Check out my recent projects: 📖 VideoGrammatica della lingua italiana A1-B1: ruclips.net/video/jCX5EcxvIPQ/видео.html 🗣️ Italian Pronunciation Course: www.giulia.school/italian-pronunciation-course
Ti prego* oppure Per favore/ per piacere* Suona meglio in italiano e il significato di “Prego” da solo, può essere frainteso come hai scritto tu 😊 (Volevo dare un consiglio 🥺)
Mi ha fatto molto ridere il discorso sulla brioche e il cornetto, perché in Francia abbiamo la stessa situazione con il "pain au chocolat". Si chiama "pain au chocolat" nel nord e a Parigi, ma "chocolatine" nella parte meridionale :) Crea sempre dibattiti!
@@Sim0sama a me le differenze linguistiche che fanno più ridere sono 1. pantaloni, che si dice pantaloni in mezzo mondo (italiano, arabo, spagnolo, albanese, rumeno, bulgaro ecc...), è una parola di origine veneziana (dalla maschera teatrale Pantalon), ma a Venezia vuol dire tutt'altra cosa. A Venezia pantaloni si dice braghe e pantalòn significa un tipo sciocco che si fa fregare (anche questo significato correlato alla maschera). 2. A Verona marinare la scuola si dice "fare berna", si dice solo a Verona, credo che nessuno capirebbe il significato e non si sa il perché si dica (forse perché Berna è il nome tedesco di Verona, tanto che per lungo tempo hanno pensato che la Berna svizzera dovesse il suo nome a Verona o qualcosa legato a Teodorico il Grande, Dietrich von Bern in tedesco o chissà dio perché).
Fun! I loved this lesson! There was a very cute banter between you both. , While you pointed out the verbal differences of the words, you were both still genuinely supportive of each other's cities and ways. Thank you!
7:54, my family home is bilingual with Ethiopian and Arabic. In Amharic (Ethiopian) chewing gum is "mastica" and erasers, car tires and rubber in general are also called "gomma!" Crossovers I did not expect but make sense given history. Also surprised Lucrezia is from Rome since I can easily understand you 😅Ottimo lavoro, ragazzi!
Bellissimo video! Per favore, fatene altri di questo tipo! Per esempio sulla cadenza di Lorenzo che fa sorridere i romani (anche da noi in Svizzera si parla „cantando“)
ciao lucrezia,,veramente molto divertente,,siamo di roma per 25 anni,e poi siamo trasferiti in milano,,e propio un leggermente cambiamento del vocabulario,,pero alla fine e andata tutto bene,,grazie mille a te e lorenzo❤️
Grazie per questo video interessante ! La Francia è divisa in due regioni: quella dove si dice "pain au chocolat" e quella dove si dice "chocolatine". E' vietato usare queste parole nella regione sbagliata.
Mi sono divertito tantissimo con questo video. Come straniero faccio fatica a comprendere tutte le diversità che ci sono in Italia, in questo caso, che la stessa cosa venga chiamata cosí diversamente a seconda del origini del parlante. Grazie mille per insegnarci una nuova sfumatura (per me al meno) della bella lingua italiana. Arrivederci!
In Italia si parlano 32 diverse lingue, ovviamente questo influenza anche l'italiano, non solo nelle parole. Comunque se al nord Italia chiedi un cornetto, probabilmente riceverai un cono gelato industriale, vedi la Trilogia del Cornetto (Three Flavours Cornetto trilogy in inglese)
Ragazzi, è una vara delizia vedervi e ascoltarvi. Veramente una bella scoperta. Mi avete persino rilassato con le vostre maniere calme ed educate. Bravi!! Riguardo al contenuto, devo dire che sono sorpreso dalla forte impronta francese nel nome dei prodotti dolciari a Milano. Sono di Roma , ma ho abitato a lungo e abito ancora all'estero, soprattutto a Parigi dove effettivamente quello li lo chiamano Pain au chocolat, ma diventa Chocolatine a Bordeaux. Mi piace Saccottino perché più nostrano. È stato recuperato dall'industria dolciaria come le crostatine in riferimento alle crostate, i fagottini ecc ... Indipendentemente dalle sottili differenze nell'impasto, il croissant o cornetto prende il nome dalla forma, dal "croissant de lune" o cornetto dalla forma cornea. Brioche è molto più generico (e anche questo un francesismo). Comunque tutto ciò è molto interessante e trattato da voi in maniera molto graziosa. Unica critica, il video è troppo breve, vi avrei guardato per ore ☺️.
Bel video. Aggiungo la traduzione delle parole in veneto: attaccapanni o appendiabiti anguria Brioche Galani (a Verona credo li chiamino crostoli) Merendina o dolce (non abbiamo un termine specifico per il saccottino) Chewing gum o gomme da masticare (da noi cicca è sigaretta, anche intera)
A Verona qualcuno li chiama sossole, ma quasi tutti li chiamano galani o almeno io li ho sempre sentiti chiamare in questi due modi, soprattutto il secondo. Che per altro è il nome veneziano di un dolce carnevalesco e Venezia=Carnevale da più di mille anni. Crostoli/Grostoli credo sia diffuso in altre zone venete tipo nel vicentino. A Verona chewing gum, lo storpiamo in ciunga. Mentre il saccottino probabilmente finisce sotto il termine cappello di "pastina".
@@RawPeds comunque la cosa divertente è che il cornetto è un dolce veneziano (derivato dal kipferl austriaco, come il croissant), ma io non ho mai sentito veneti che lo chiamano cornetto. Per me il cornetto è quello Algida. Va beh che mezzo mondo chiama Pantaloni i Pantaloni (o varianti tipo pantalones, pantaloon, bantalun, pantallona) che è una parola veneziana ma a Venezia pantalòn ha un significato un tantino diverso...
Un video molto educativo. È interessante come in regioni diverse ci sono tante parole che hanno un'altro significato. Non l'avrò creduto che fosse così se tu non avresti fatto questo video. Forse mi sono sbagliata, ma penso che l'influenza d'altre lingue si vede meglio a Milano. Grazie mille per il video, Lucrezia e Lorenzo!
Un bel confronto di vocabolario. Ovviamente il "pain au chocolat" milanese mi parla di più del "saccottino" romano. Comunque un video molto interessante e divertente, piacevole da seguire. Grazie mille. Caro saluto dalla Francia. 😀🇮🇹🇨🇵
A Genova, retaggio dei marinai americani che arrivavano dopo la guerra con le portaerei Saratoga e Forrestal e che cercavano i chewing gums, sentirete spesso chiamare le gomme (da masticare) "ciùngai" con l'accento sulla u. Prima volta che vi vedo. Bel video.
Grazie Lucrezia e Lorenzo per questo video utile e ben divertente! Lucrezia, puoi invitare un giorno qualcuno da Napoli? Il dialetto napoletano e molto interessante!
Ciao Lucrezia. La gomma da masticare in quella forma che hai presentato assomiglia la gomma che abbiamo negli USA (ed altri paesi) della marca Chiclets. E’ molto simile a la parola milanese.
che divertente. grazie per il video ! ti piace portare quel t-shirt haha ti vedo portarlo spesso 😄 e finalmente lo scrunchie nei tuoi capelli è ritornato haha
Mia nonna Italo brasiliana preparava le bugie (mentira en Portuguese). In 2019 ero a San Remo ed ho visto “bugie” nella vetrina di una panetteria. É stata una bella sorpresa perché non sapevo che il nome del dolce in portoghese era lo stesso. Non sapevo perché se chiamavano “lies”. Dunque, se chiamano bugie en parte della Liguria.
Io, della provincia di Varese, "ometto" non l'avevo mai sentito; quell'oggetto lo chiamo "appendino". E "pain au chocolat" lo chiamerei comunemente "fagottino".
è stato molto divertente - anche per me sono da Zurigo - è ho comminciato di imperare l'italiano. Sfortunamente sono ancora un debuante è molti problemi co la grammatica. Ho ordinato il libero e spero cosi di ammelioare mio italiano Grazie Reinhold Thurner
Davvero divertente il video di oggi! Bravi tutti e due! La cicca e il mozzicone io li ho sentiti entrambi a Verona (quando ci sono vissuto, più di vent'anni fa). La brioche, il croissant e il cornetto pure. Però, il croissant e la brioche sono diversi, anche nel francese. E il saccottino e diverso dal "pan au chocolat", al meno come ripieno (non ne sono sicuro, o non ricordo bene, del impasto)...
Interessantissimo video, infatti c'è nel Messico una parola molto simile alla milanese per la gomma da masticare: "chicle" (se pronuncia come se fosse cicle) ma c'è anche il nome spagnolo "standard" di "goma de mascar", cioè gomma da masticare chiaramente. Sospetto che la parola milanese abbia la stessa radice della messicana
Bugie sicuramente si dice in Piemonte, poi per altre regioni non saprei. Concordo con Lorenzo che per me "saccottino" è quello del Mulino Bianco Nonostante io lo sappia quando i lombardi mi chiedono se voglio una cicca rispondo "no grazie, non fumo" e loro "???"
Sono felice che conoscevo già tutti questi esempi (tranne i cibi, dico semplicemente pasticceria o desserto, neanche nella mia madrelingua non saprei cosa chiamassi un saccetto o una frappe), ma presupponevo fossero semplici sinonimi e niente di più. È sempre interessante tornare a questo canale d'ogni tanto, mi ricordo quando l'avevo scoperto e non ci capivo quasi nulla 😅 Bei tempi
Frappe, Galani, Chiacchiere, Sossole, Bugie, Crostoli, Ciuffe, Cenci, Carafoi, Sfrappe, Gasse, Guanti, Intrigoni ecc... indicano nella realtà dolci leggermente diversi l'uno dall'altro, ma così simili che negli anni sono stati soppiantati da un dolce unico - cioè i galani veneziani - pur mantenendo il nome locale.
Ciao Lucrezia! Da "mezza linguista" sai che adoro questo video! Anch'io dico "ometto" al posto di gruccia e "brioche" al posto di cornetto. Le chiacchere però anch'io le chiamo frappe e le arachidi le ho sempre chiamate "spagnolette". Non so se sia romano o ciociaro il termine, ma le ho chiamate sempre così! Essendo nata a Milano, ma con i nonni laziali ho sempre avuto familiarità con queste parole! Video bellissimo
a me fa molto ridere che in certe zone d'Italia si dica stampella perché gruccia è un termine utilizzato - in realtà poco - anche per indicare la stampella. E magari chiamano gruccia la stampella e stampella la gruccia.
Sono lombarda (prov. Varese) quello definito pain au chocolat (mai sentito) l'ho sempre chiamato fagottino e l'ometto lo chiamo più facilmente appendino.
Molto bello e siete molto simpatici e spiritosi. Allora volevo dirvi una cosa curiosa: in persiano angur vul dire uva. Quindi per me il cocomer è il cocomero e basta. Anguria mi ricorda l'uva. Ciao. 😁😁😁
A Bologna: Gruccia, cocomero, brioche, SFRAPPOLE!!!, pain au chocolat e infine.. LE CICLES!!! Invece le sigarette le chiamiamo "paglie", mentre il mozzicone... mozzicone :D
In Veneto la "cicca" è la sigaretta intera e la "ciunga" è la gomma da masticare che poi credo riprenda semplicemente la parola chewing gum. E poi da noi non si usa solo galani, ma anche crostoli
Adoro questi tipi di video, io abito vicino Milano e ovviamente parlo come il ragazzo tranne per il fagottino o saccottino che lo chiamo pure io cosi al posto di pain au chocolat invece per la gomma da me si dice cicca mentre la gomma da masticare è più per indicare le big bubble mentre solo gomma è quasi sottointeso che sto parlando di quella per cancellare❤
🐾🐾🐾🐾je suis auditeur attentif des vidéos de Lucrezia depuis avril 2018 et depuis le début de 2024 je laisse les traces de mes pattes de chat (gatto)🐾🐾🐾
Check out my recent projects:
📖 VideoGrammatica della lingua italiana A1-B1:
ruclips.net/video/jCX5EcxvIPQ/видео.html
🗣️ Italian Pronunciation Course: www.giulia.school/italian-pronunciation-course
My grandma is Italian ,and she passed away 2y ago ,I love her ,and today I decided to start my journey to learn Italian, Wish me luck guys.
go for it!!
Good luck and may your grandma can rest in peace, condolences!🕊️💔
Vieni in Italia 🇮🇹
Ciao, Lucrezia! Sono brasiliano e sto imparando italiano. I tuoi video mi aiutano tantissimo, grazie mille!🇧🇷
Lorenzo è troppo piacevole. Prego, Lucrezia, chiedigli di partecipare altre volte.
Ti prego* oppure Per favore/ per piacere*
Suona meglio in italiano e il significato di “Prego” da solo, può essere frainteso come hai scritto tu 😊
(Volevo dare un consiglio 🥺)
Molto divertente la conversazione. Lorenzo è veramente simpatico.
In Toscana: gruccia, qualcuno dice cruccia, brioscia, cenci/crogetti.
Mi ha fatto molto ridere il discorso sulla brioche e il cornetto, perché in Francia abbiamo la stessa situazione con il "pain au chocolat". Si chiama "pain au chocolat" nel nord e a Parigi, ma "chocolatine" nella parte meridionale :) Crea sempre dibattiti!
Je ne vois pas pourquoi vous laissez entendre que "pain au chocolat" aurait une quelconque légitimité ? (un Toulousain)
@@couvertgerard7742 😅
L’Italia è piena di queste differenze linguistiche 😊 io non sono né di Milano, né di Roma e chiamo le cose del video con altri nomi 😂
_Petit pain au chocolat_ in Svizzera ;-)
@@Sim0sama a me le differenze linguistiche che fanno più ridere sono 1. pantaloni, che si dice pantaloni in mezzo mondo (italiano, arabo, spagnolo, albanese, rumeno, bulgaro ecc...), è una parola di origine veneziana (dalla maschera teatrale Pantalon), ma a Venezia vuol dire tutt'altra cosa. A Venezia pantaloni si dice braghe e pantalòn significa un tipo sciocco che si fa fregare (anche questo significato correlato alla maschera).
2. A Verona marinare la scuola si dice "fare berna", si dice solo a Verona, credo che nessuno capirebbe il significato e non si sa il perché si dica (forse perché Berna è il nome tedesco di Verona, tanto che per lungo tempo hanno pensato che la Berna svizzera dovesse il suo nome a Verona o qualcosa legato a Teodorico il Grande, Dietrich von Bern in tedesco o chissà dio perché).
Molto divertente e piacevolissimo. Grazie mille Lucrezia e Lorenzo.
Ciao, Lucrezia e Lorenzo! Mi è piaciuto molto questo video, soprattutto la conversazione naturale fra voi due! ❤
Lucrezia è tornata! Siamo contentissimi ❤❤❤. Non abbiamo saputo che tu abbia scritto un libro 📕. Sei bravissima
Grazie , cara Lucrezia! Questa differenza è molto interessante. E che bravo ragazzo, bello da ascoltarlo! ❤
Torino: 1. gruccia o appendiabiti. 2. anguria 3. croissant o brioche 4. bugie 5. saccottino o pain au chocolat 6. cicles
This was fun! I would enjoy seeing more of this sort of video!
Fun! I loved this lesson! There was a very cute banter between you both. , While you pointed out the verbal differences of the words, you were both still genuinely supportive of each other's cities and ways. Thank you!
❤sei una bravissima professoressa di italiano ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
This is a great video! Love this content!
7:54, my family home is bilingual with Ethiopian and Arabic. In Amharic (Ethiopian) chewing gum is "mastica" and erasers, car tires and rubber in general are also called "gomma!" Crossovers I did not expect but make sense given history. Also surprised Lucrezia is from Rome since I can easily understand you 😅Ottimo lavoro, ragazzi!
... excelente ... !!! ... Saludos desde Miami ... !!!
Bellissimo video! Per favore, fatene altri di questo tipo! Per esempio sulla cadenza di Lorenzo che fa sorridere i romani (anche da noi in Svizzera si parla „cantando“)
Molto interessante. Non ho saputo che ci sono così tante parole , che non sono uguale.
Grazie mille dalla Germania!
Mi a piacevole tanto queste video, e molto divertenti e informativi. Lorenzo è simpaticissimo!
ciao lucrezia,,veramente molto divertente,,siamo di roma per 25 anni,e poi siamo trasferiti in milano,,e propio un leggermente cambiamento del vocabulario,,pero alla fine e andata tutto bene,,grazie mille a te e lorenzo❤️
"D'annunzio l'avrebbe chiamate così"
Applausi
Grazie Lucrezia! Molto divertente! Lorenzo e molto amichevole. Mi e piaciuto molto questo video. Puoi fare piu video?
Fantastico! Divertente! Grazie e forte abbracio per voi, continua cosi, mia Lucrezia ❤
Grazie per questo video interessante ! La Francia è divisa in due regioni: quella dove si dice "pain au chocolat" e quella dove si dice "chocolatine". E' vietato usare queste parole nella regione sbagliata.
Pas de soucis le vrai mot c'est "chocolatine", le reste c'est un truc de nordiste.
Mi è piaciuto tantissimo questo video! Grazie mille Lucrezia e Lorenzo 😁
Ciao Lucrezia! molto interessante questo video..... un abbraccio dall'Uruguay 🇮🇹🇺🇾
Buonissimo queste video anche questa collaborazione di Lorenzo . Grazie mille ❤
Come sempre un perfetto video. Voi due siete molto simpatici 😊
Molto divertente! Sono brasiliana e sto imparando l'italiano :)
P.s.: all the time I just can think "he looks like Tom Cruise," haha
Un video molto interessante e divertente 😊 Grazie Lucrezia e Lorenzo. Mi piacerebbe guardare altri video come questo!
thank you so much for this video,please more Vlogs and conversations like this.Good job😍💕💕💕
Molto interessante e divertente.
Mille grazie prof.ssa Lucrezia!
Mi sono divertito tantissimo con questo video. Come straniero faccio fatica a comprendere tutte le diversità che ci sono in Italia, in questo caso, che la stessa cosa venga chiamata cosí diversamente a seconda del origini del parlante. Grazie mille per insegnarci una nuova sfumatura (per me al meno) della bella lingua italiana. Arrivederci!
In Italia si parlano 32 diverse lingue, ovviamente questo influenza anche l'italiano, non solo nelle parole. Comunque se al nord Italia chiedi un cornetto, probabilmente riceverai un cono gelato industriale, vedi la Trilogia del Cornetto (Three Flavours Cornetto trilogy in inglese)
Complimenti, video istruttivo (per gli stranieri) e divertente per noi italiani che ti seguiamo.
che bello contenuto! Vorrei di più per favore!
Ciao Lucrezia 🤗mi è piaciuto un sacco il video, é stato molto divertente 😅 arricchire in questo modo la lingua con i geosinonimi.
💋💋
Geniale e divertente, Grazie Lucrezia.
Grazie Lucrezia e Lorenzo! È stato molto interessante e piacevole!!!😊😊
Grazie Lucrezia e Lorenzo, mi sono divertita molto con questo video! 😄Non sapevo ci fosse una differenza tra cornetto e croissant 😮
The way Lorenzo speaks and moves his hands, basically everything makes me think he would easily pass for a Greek over here 😂
Grazie tante cara Lucrezia!!! Per questo video.
Ragazzi, è una vara delizia vedervi e ascoltarvi. Veramente una bella scoperta. Mi avete persino rilassato con le vostre maniere calme ed educate. Bravi!!
Riguardo al contenuto, devo dire che sono sorpreso dalla forte impronta francese nel nome dei prodotti dolciari a Milano. Sono di Roma , ma ho abitato a lungo e abito ancora all'estero, soprattutto a Parigi dove effettivamente quello li lo chiamano Pain au chocolat, ma diventa Chocolatine a Bordeaux. Mi piace Saccottino perché più nostrano. È stato recuperato dall'industria dolciaria come le crostatine in riferimento alle crostate, i fagottini ecc ... Indipendentemente dalle sottili differenze nell'impasto, il croissant o cornetto prende il nome dalla forma, dal "croissant de lune" o cornetto dalla forma cornea. Brioche è molto più generico (e anche questo un francesismo).
Comunque tutto ciò è molto interessante e trattato da voi in maniera molto graziosa.
Unica critica, il video è troppo breve, vi avrei guardato per ore ☺️.
Molto interessante e divertente questo video!!! Mi è piaciuto tantissimo!!!
Grazie mille!!!
Rega, siete stupendi! 😊❤grazie per il video
Hilarious! Voglio vedere più di questi tipi video! Venezia verso Roma. ❤
Bel video. Aggiungo la traduzione delle parole in veneto:
attaccapanni o appendiabiti
anguria
Brioche
Galani (a Verona credo li chiamino crostoli)
Merendina o dolce (non abbiamo un termine specifico per il saccottino)
Chewing gum o gomme da masticare (da noi cicca è sigaretta, anche intera)
A Verona qualcuno li chiama sossole, ma quasi tutti li chiamano galani o almeno io li ho sempre sentiti chiamare in questi due modi, soprattutto il secondo. Che per altro è il nome veneziano di un dolce carnevalesco e Venezia=Carnevale da più di mille anni. Crostoli/Grostoli credo sia diffuso in altre zone venete tipo nel vicentino.
A Verona chewing gum, lo storpiamo in ciunga.
Mentre il saccottino probabilmente finisce sotto il termine cappello di "pastina".
@@nicoladc89 pastina si usa anche da me!
@@RawPeds comunque la cosa divertente è che il cornetto è un dolce veneziano (derivato dal kipferl austriaco, come il croissant), ma io non ho mai sentito veneti che lo chiamano cornetto. Per me il cornetto è quello Algida. Va beh che mezzo mondo chiama Pantaloni i Pantaloni (o varianti tipo pantalones, pantaloon, bantalun, pantallona) che è una parola veneziana ma a Venezia pantalòn ha un significato un tantino diverso...
Un video molto educativo. È interessante come in regioni diverse ci sono tante parole che hanno un'altro significato. Non l'avrò creduto che fosse così se tu non avresti fatto questo video. Forse mi sono sbagliata, ma penso che l'influenza d'altre lingue si vede meglio a Milano. Grazie mille per il video, Lucrezia e Lorenzo!
mi sono divertita un sacco jajaja lucreeee, grazie, questi tipi di video è troppo carino
Un bel confronto di vocabolario. Ovviamente il "pain au chocolat" milanese mi parla di più del "saccottino" romano.
Comunque un video molto interessante e divertente, piacevole da seguire.
Grazie mille.
Caro saluto dalla Francia.
😀🇮🇹🇨🇵
Mi e piaciuto tantísimo, jajaja, molto divertente e naturale la chiachera 💯
A Genova, retaggio dei marinai americani che arrivavano dopo la guerra con le portaerei Saratoga e Forrestal e che cercavano i chewing gums, sentirete spesso chiamare le gomme (da masticare) "ciùngai" con l'accento sulla u. Prima volta che vi vedo. Bel video.
Che bel video, complimenti.
Grazie mille! Molto divertente questo video.
Grazie per questo video. E molto divertente e informativo!
Grazie Lucrezia e Lorenzo per questo video utile e ben divertente! Lucrezia, puoi invitare un giorno qualcuno da Napoli? Il dialetto napoletano e molto interessante!
More videos like this one please !!!!!
Molto divertente la conversazione! Grazie ragazzi 😊
Ciao Lucrezia. La gomma da masticare in quella forma che hai presentato assomiglia la gomma che abbiamo negli USA (ed altri paesi) della marca Chiclets. E’ molto simile a la parola milanese.
Ecco perché CICLA! Un messicano nei commenti diceva che anche loro le chiamano Chiclas! È la marca! Grazie! Abbiamo imparato qualcosa!
Lorenzo è molto piacevole.mi piace questo video molto.divertente❤
Molto divertente, in francia la parola "chocolatine" (sud ovest) è usata per "pain au chocolat".
Ottimo! Più di questo, per piacere! 🥰
Molto interesante e divertenti. Qui in Brasile ha stessa cosa con alcuni parole in regione diversa. Abbraccio. Grazie per questo vídeo
che divertente. grazie per il video ! ti piace portare quel t-shirt haha ti vedo portarlo spesso 😄 e finalmente lo scrunchie nei tuoi capelli è ritornato haha
Mia nonna Italo brasiliana preparava le bugie (mentira en Portuguese). In 2019 ero a San Remo ed ho visto “bugie” nella vetrina di una panetteria. É stata una bella sorpresa perché non sapevo che il nome del dolce in portoghese era lo stesso. Non sapevo perché se chiamavano “lies”. Dunque, se chiamano bugie en parte della Liguria.
Grazie!
Ragazzi, grazie mille!! Così interessante!❤
Io, della provincia di Varese, "ometto" non l'avevo mai sentito; quell'oggetto lo chiamo "appendino".
E "pain au chocolat" lo chiamerei comunemente "fagottino".
Merci 🌸
è stato molto divertente - anche per me sono da Zurigo - è ho comminciato di imperare l'italiano.
Sfortunamente sono ancora un debuante è molti problemi co la grammatica.
Ho ordinato il libero e spero cosi di ammelioare mio italiano
Grazie
Reinhold Thurner
Fun video 😊
Bellissimo vídeo!!! Siete molto simpatici❤❤
Davvero divertente il video di oggi! Bravi tutti e due!
La cicca e il mozzicone io li ho sentiti entrambi a Verona (quando ci sono vissuto, più di vent'anni fa).
La brioche, il croissant e il cornetto pure. Però, il croissant e la brioche sono diversi, anche nel francese. E il saccottino e diverso dal "pan au chocolat", al meno come ripieno (non ne sono sicuro, o non ricordo bene, del impasto)...
Mi piace molto questo tipo di video maestra !!
Che divertente! Mi sono piaciuto questo video. Sono più a mio agio a Roma che Milano, devo dire. Spero di conoscerti quest'anno!
Molto carina questa lezione! Mi piace anche sempre quando stai camminando per il centro di Roma❤
"Un video... come lo chiamate a Roma?" 😅 Che carino questo video, grazie! Sono sempre divertenti questi esempi delle differenze regionali!
Interessantissimo video, infatti c'è nel Messico una parola molto simile alla milanese per la gomma da masticare: "chicle" (se pronuncia come se fosse cicle) ma c'è anche il nome spagnolo "standard" di "goma de mascar", cioè gomma da masticare chiaramente. Sospetto che la parola milanese abbia la stessa radice della messicana
Appena scoperto che sia il messicano Chicla che il milanese Cicla sono dovuti alla marca Chiclets di quel tipo di gomma americana!
Bugie sicuramente si dice in Piemonte, poi per altre regioni non saprei.
Concordo con Lorenzo che per me "saccottino" è quello del Mulino Bianco
Nonostante io lo sappia quando i lombardi mi chiedono se voglio una cicca rispondo "no grazie, non fumo" e loro "???"
In Lombardia cicca ha due significati: mozzicone e gomma da masticare
per me cornetto è quello Algida
@@nicoladc89anche per me... se non posso usare brioche allora vado con "croissant" 😂
Loved this video.
Un video perfetto! Grazie !
Ciao Lucrezia!
Molto divertente e interessante , qui in Brasile c’sono anche molti esempi di oggetti com nomi diversi d’accordo con la regione .
Un video molto utile, nello stesso tempo interessante e divertente 👍🙂
Grazie per averlo guardato!
Sono felice che conoscevo già tutti questi esempi (tranne i cibi, dico semplicemente pasticceria o desserto, neanche nella mia madrelingua non saprei cosa chiamassi un saccetto o una frappe), ma presupponevo fossero semplici sinonimi e niente di più. È sempre interessante tornare a questo canale d'ogni tanto, mi ricordo quando l'avevo scoperto e non ci capivo quasi nulla 😅 Bei tempi
Frappe, Galani, Chiacchiere, Sossole, Bugie, Crostoli, Ciuffe, Cenci, Carafoi, Sfrappe, Gasse, Guanti, Intrigoni ecc... indicano nella realtà dolci leggermente diversi l'uno dall'altro, ma così simili che negli anni sono stati soppiantati da un dolce unico - cioè i galani veneziani - pur mantenendo il nome locale.
Ciao Lucrezia! Da "mezza linguista" sai che adoro questo video! Anch'io dico "ometto" al posto di gruccia e "brioche" al posto di cornetto. Le chiacchere però anch'io le chiamo frappe e le arachidi le ho sempre chiamate "spagnolette". Non so se sia romano o ciociaro il termine, ma le ho chiamate sempre così! Essendo nata a Milano, ma con i nonni laziali ho sempre avuto familiarità con queste parole! Video bellissimo
a me fa molto ridere che in certe zone d'Italia si dica stampella perché gruccia è un termine utilizzato - in realtà poco - anche per indicare la stampella. E magari chiamano gruccia la stampella e stampella la gruccia.
Sono lombarda (prov. Varese) quello definito pain au chocolat (mai sentito) l'ho sempre chiamato fagottino e l'ometto lo chiamo più facilmente appendino.
Molto bello e siete molto simpatici e spiritosi. Allora volevo dirvi una cosa curiosa: in persiano angur vul dire uva. Quindi per me il cocomer è il cocomero e basta. Anguria mi ricorda l'uva. Ciao. 😁😁😁
Grazie...divertente questo video😊
Che carino Lorenzo!!
Bravi! Un video divertente !
Complimenti! Molto divertente e interessante.
A Bologna: Gruccia, cocomero, brioche, SFRAPPOLE!!!, pain au chocolat e infine.. LE CICLES!!!
Invece le sigarette le chiamiamo "paglie", mentre il mozzicone... mozzicone :D
In Veneto la "cicca" è la sigaretta intera e la "ciunga" è la gomma da masticare che poi credo riprenda semplicemente la parola chewing gum. E poi da noi non si usa solo galani, ma anche crostoli
In Argentina we say "CHICLE" and "GOMA" is a piece of rubber or for example an eraser (the same example told you the guy)
Adoro questi tipi di video, io abito vicino Milano e ovviamente parlo come il ragazzo tranne per il fagottino o saccottino che lo chiamo pure io cosi al posto di pain au chocolat invece per la gomma da me si dice cicca mentre la gomma da masticare è più per indicare le big bubble mentre solo gomma è quasi sottointeso che sto parlando di quella per cancellare❤
Eccelente
E' molto interessante😊
Grazie mille😊
Molto interessante!
🐾🐾🐾🐾je suis auditeur attentif des vidéos de Lucrezia depuis avril 2018 et depuis le début de 2024 je laisse les traces de mes pattes de chat (gatto)🐾🐾🐾
Molto divertente, grazie mille ❤