Peut-on oublier sa langue maternelle ?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 фев 2025

Комментарии • 753

  • @Linguisticae
    @Linguisticae  2 года назад +48

    Vous pouvez essayer Italki pour d'ores et déjà apprendre de nouvelles langues sur go.italki.com/linguisticae

    • @gweltazlemartret6760
      @gweltazlemartret6760 2 года назад +2

      Y'a pas le nom du chat dans les crédits, je suis déception.

    • @--MORAX--
      @--MORAX-- 2 года назад

      Peut-on te rencontrer dans la vraie vie j’aimerais te parler

    • @elisesaez7472
      @elisesaez7472 2 года назад

      @@gweltazlemartret6760 le

    • @gweltazlemartret6760
      @gweltazlemartret6760 2 года назад

      @@elisesaez7472 oui, ce n'est pas une particule noble, ni un déterminant.
      Damien

    • @andreannegarant6346
      @andreannegarant6346 2 года назад

      Ya l'Abénaki dans les options?

  • @xananacs
    @xananacs 2 года назад +844

    Je suis né en Allemagne, où je parlais allemand jusqu'à mes 4 ans. Ensuite, on a déménagé en France, et d'après mes parents, j'ai appris le français en moins de 6 mois, parfait, mais complètement, mais alors complètement oublié l'allemand.
    J'ai choisi allemand en 2nd langue plus tard, et effectivement, j'étais aussi mauvais que les autres.
    Plus tard, vers mes 22 ans, je suis parti au Liban où je suis resté jusqu'à mes 40. Et là, le Français, c'est dur pour moi. Je parle très bien anglais (c'est la langue du business, la langue que je parle le plus, au boulot, avec mes amis, avec mes compagnes), mais le français c'est moyen, malgré le fait que, gamin, j'aie avalé des bouquins à un rythme affolant.
    Par contre, même en Anglais, je suis pas pro. Et en Arabe encore moins, ce qui fait qu'aujourd'hui, je ne dispose d'aucune langue que je maîtrise complètement. En français, j'ai un accent libanais, et des tournures de phrases anglaises. En anglais, j'ai un accent français bien costaud. En libanais, je parle comme un écolier.
    Et en conséquent, je suis traité comme un touriste partout :)
    Dans les trois langues, j'hésite à chaque mot, et à l'écrit c'est pire.
    Donc ouais, totalement, on peut oublier sa langue maternelle, mais pas toujours pour la remplacer avec une nouvelle langue qu'on maîtrise bien. Parfois, on la remplace par 3 langues qu'on maîtrise pas!

    • @maxled3572
      @maxled3572 2 года назад +50

      Après je pense que personne ne parle "parfaitement" une langue, on a tous des niveaux différents, on est pas intéressés par les mêmes sujets... ça peut être gênant, j'imagine, de se dire qu'on ne parle pas une langue comme on voudrait la parler, mais moi je trouve ça beaucoup plus cool de pouvoir se dire qu'on parle français, anglais et arabe à un bon niveau ;)

    • @maxled3572
      @maxled3572 2 года назад +3

      Et puis si vraiment t'es pas satisfait de ton niveau, bosse :P

    • @Ad-ho7hc
      @Ad-ho7hc 2 года назад +40

      Un véritable apatride, une expérience assez unique sûrement

    • @mickaeldandruffle2964
      @mickaeldandruffle2964 2 года назад +89

      Rassure toi, car en tout cas à l'écrit, ton français est mille fois mieux que la plupart des commentaires qu'on lit sur YT !

    • @MaxBgoogle
      @MaxBgoogle 2 года назад +18

      Je te dis moi je suis libanais et j’ai l’air 100% français, ça dépend où tu vas au Liban, si tu vas à Beyrouth tu dois aller à achrafieh parce que là bas bah ils parlent tous français quoi ! On est 40% trilingues au Liban
      Cordialement de Achrafieh, Beyrouth (Liban).

  • @Mitsu_off
    @Mitsu_off 2 года назад +283

    J'habite au Japon depuis 12 ans et parles couramment le Japonais, et j'ai passé une 10aines d'années pendant lesquelles le Français ne représentait même pas 5% de mes interactions sociales ( téléphone à la famille de temps en temps, etc. ).
    Je peux vous assurer que même si je n'ai jamais oublié totalement ma langue maternelle, je galérais à parler sans réfléchir à ce que je devais dire, à retrouver mes mots à chaque fois que je devais parler en français, ou encore ces fameux moments ou tu utilises des mots d'une autre langue sans même t'en rendre compte, au point de ne plus savoir dans quelle langue tu viens de t'exprimer 😅

    • @romainquessaudcomposer1992
      @romainquessaudcomposer1992 2 года назад +11

      C'était exactement la même chose pour moi en Australie (je suis ici depuis presque 8 ans), je pensais être le seul comme ça ! Mais une fois qu'on s'en rend compte il faut réussir à équilibrer nos langues et ne pas trop oublier notre langue maternelle :)

    • @catdje9858
      @catdje9858 2 года назад +5

      Hey salut Mitsu contente de te retrouver chez Monté. Je suis fan de ta chaîne et de celle-ci.

    • @tanyvolkova8849
      @tanyvolkova8849 2 года назад +2

      Après je ne comprends pas ce phénomène, car au final tu réfléchiras toujours dans ta langue maternelle. Même si tu ne l'utilise plus à l'oral ou à l'écrit, c'est obligé que tu l'utilise lorsque tu penses ou réflechi, la petite voix dans ta tête sera toujours dans ta langue maternelle.

    • @UnePtiteCongolaise
      @UnePtiteCongolaise 2 года назад

      @@tanyvolkova8849 Après si t'en as plusieurs c'est autre chose encore🥲

    • @laetitiarichard31
      @laetitiarichard31 2 года назад +13

      @tany volkova non justement quand on vit dans un milieu qui parle une autre langue et que c'est celle qu'on utilise le plus, on pense dans cette langue... J'habite au Mexique depuis de nombreuses années et ne parlant presque plus français je cherchais aussi mes mots car la structure de phrase en espagnol était plus naturelle pour moi. J'ai réussi à récupérer une bonne partie de cette fluidité en travaillant comme traductrice. Par contre maintenant je fais plus d'erreurs en espagnol qu'avant...

  • @6oulav6
    @6oulav6 2 года назад +26

    Bonjour, je suis étudiante en orthophonie et j’adore regarder vos vidéos car elles font échos à des sujets que nous abordons pendant les cours mais sous une approche plus médicalisée. Il est très instructif de découvrir que ce que nos profs nous inculquent comme « la vérité impénétrable » est en fait à nuancer avec des arguments linguistiques et sociologiques qui abordent ces sujets sous un angle différent ☺️ C’est du très bon travail que vous nous proposez merci beaucoup !!!

  • @Skarix
    @Skarix 2 года назад +477

    Je parlais couramment Allemand jusqu’à mes 5 ans. Après avoir déménagé en Finlande, je vous jure que j’ai tout oublié en deux semaines.

    • @yussef961
      @yussef961 2 года назад +25

      Trop tôt c'est normal faut continuer à rester dans le pays et pratique mais à 20 ans tu peux us l'oublier

    • @orak1595
      @orak1595 2 года назад +35

      Ah bah moi j’étais bilingue russe et finnois avant mes 5 ans et demi quand je vivais entre Saint-Petersbourg et Lappeenranta puis on a déménagé en France et je suis devenu bilingue russe et français. Je suis reparti en Finlande à mes 19 ans ou j’ai pris des cours tous les jours pendant 4 mois dans le but de reparler cette langue. Aujourd’hui, je me débrouille mais je devrais y retourner encore ajouter de la pratique et du vocabulaire et il me faudrait je pense quelques mois pour parler couramment.

    • @star-vt2rm
      @star-vt2rm 2 года назад +3

      c'était pareil pour moi au même âge mais en vrai 5 ans ce n'est pas assez de plus c'était même pas ma langue maternelle

    • @yussef961
      @yussef961 2 года назад +2

      @@star-vt2rm voila c'est explique dans la video apres 15 ou 20 ans c'est bcp plus dur de tout oublier au pire c'est pas naturel etc sauf probleme medical bien sur

    • @firdaws_azimova
      @firdaws_azimova 2 года назад +2

      moi aussi je suis venue en France a 5 ans et j'ai oublié ma langue maternelle après 2 ans

  • @gerald4013
    @gerald4013 2 года назад +210

    Témoignage : j'ai connu des personnes âgées en Bretagne dont la langue maternelle était le breton, et qui ont oublié totalement cette langue. Y compris le nom breton du village où ils sont nés, y compris des mots aussi simples que "maison" etc. C'est assez rare, sur des centaines de personnes j'en ai rencontré peut-être 3, et c'est dans des communes débretonnisées assez tôt (sur la côte etc). Mais c'est surprenant, sachant qu'à part ça, dans d'autres communes on peut trouver des gens qui n'ont pas parlé breton depuis leur mariage, par exemple, et qui parlent encore quasiment couramment...
    Autre remarque, vous parlez de gens qui pourraient avoir oublié leur langue maternelle suite à une maladie d'Alzheimer, mais dans ce que j'ai pu constater, en Bretagne au moins, les gens qui ont Alzheimer ont tendance à oublier leur français (appris à l'école) et à ne plus savoir parler que breton (leur première langue). C'est d'ailleurs problématique dans les EHPAD, parce qu'on a des anciens qui ne savent plus le français, et un personnel médical qui ne sait pas le breton...

    • @marincadudal9495
      @marincadudal9495 2 года назад +34

      C'est hyper réel et très récent. 3 de mes 4 grands parents ont appris le français à l'école et parlaient le breton à la maison. On leur a appris que le breton était une langue de plouc, un de mes papis avait des punitions physiques devant les autres pour servir d'exemple et l'autre avait des aprèès midi d'isolement dans un cabanon. Ils ont un peu pratiqué vite fait en s'engueulant en breton pour que les enfants ne comprennent pas ce qui se passait et aucun de leurs enfants n'a parlé breton jusq'à ce qu'un de mes cousins aille à Diwan et parle en breton avec un des papis qui n'arrivait pas trop à parler et encore moins à comprendre ce qu'il lui disait. Il a réappris assez vite mais ça a été un choc pour lui.
      J'ai aussi bossé en EHPAD dans le morbihan et en effet, des Alzheimer qui ne parlent plus le français c'est rare mais ça arrive. Et surtout c'est commun d'entendre du breton dans les ateliers chant parce que c'est ça leurs chansons d'enfance qui partent pas.
      Y'a un professeur d'histoire de la langue bretonne à Rennes 2 qui en parle très bien et avec beaucoup de témoignages et d'anecdotes, mais je retrouve plus son nom :/

    • @majreainn6326
      @majreainn6326 2 года назад +5

      wow ! effectivement j'avais déjà entendu des histoires de personnes atteintes d'Alzheimer qui ont oublié toutes les langues qu'ils avaient apprises au cours de leur vie jusqu'à ne plus maîtriser que leur langue maternelle. Il faudrait que les élèves de Diwan viennent aider dans les EHPAD ahaha (bien qu'avec les différentes variantes du breton c'est même pas sûr qu'ils arrivent à bien communiquer...)

    • @marwarimirelune5128
      @marwarimirelune5128 2 года назад +5

      J'ai connu le cas avec ma grand-mère qui a vécu jusqu'à environ ses trente ans en Espagne. Une fois atteinte d'Alzheimer, elle ne parlait plus qu'espagnol.

    • @gerald4013
      @gerald4013 2 года назад +11

      @@majreainn6326 C'est surtout que les élèves de Diwan apprennent presque toujours un breton hors sol, bourré de fautes, de mots inventés et avec une prononciation française. Parce que leurs profs parlent généralement comme ça aussi, donc pas de miracle. Donc au final, les élèves de Diwan ne peuvent parler qu'avec d'autres apprenants comme eux, pas avec leurs grands-parents. Combien de fois j'ai entendu des anciens dire que leurs petits-enfants font du breton à l'école mais qu'ils n'arrivent pas du tout à se comprendre... (j'ai jamais entendu d'anciens dire le contraire). Il faudrait que Diwan et le mouvt breton en général comprenne enfin, après des décennies de mépris envers la langue du peuple, qu'il faut transmettre la langue que parlent les gens, et pas la remplacer par du charabia...

    • @gerald4013
      @gerald4013 2 года назад +3

      @@marincadudal9495 Le sujet est connu et a été étudié (thèse de Rozenn Milin, 2022). Tous les anciens ici peuvent en témoigner. Une de mes voisines se prenait des coups de règle en fer sur les mains quand elle parlait breton en classe. Sauf qu'elle ne savait parler que breton...

  • @mewtone4781
    @mewtone4781 2 года назад +114

    Vachement cool ce style d'écriture avec des interactions entre Kâlliane et Monté, ça donne vraiment un style rafraîchissant aux vidéos et ça marche super bien je trouve :)

    • @Intrus178
      @Intrus178 2 года назад +6

      Pas du tout, elle ne le respectait pas, il a bien fait de la larguer !
      Et les Nobels c'est n'importe quoi de toute manière.

    • @gweltazlemartret6760
      @gweltazlemartret6760 2 года назад +4

      @@Intrus178 ouais, elle était ignobel avec lui.

    • @syndaque
      @syndaque 2 года назад +1

      @@Intrus178 hein? Mais d’où est ce que vous sortez ça ?

    • @Serendip98
      @Serendip98 2 года назад +1

      @@syndaque Dans la vidéo, on voit bien qu'elle ressemble à Rachida Dati.

  • @newjeansfan238
    @newjeansfan238 2 года назад +46

    J'ai un ami expatrié à Londres qui n'a pas perdu le français mais quand il parle le français il a un accent british mais maintenant je l'ai revu en 2022, il passe pour un touriste carrément car il a un accent british + italien quand il parle français, il sait toujours parler français mais il passe pour un touriste en France et des commerçants en France lui parle en anglais d'abord lol

    • @caroles791
      @caroles791 2 года назад +10

      Ça m'est arrivé aussi ! J'ai vécu 5 ans à Londres et en France, j'avais un léger mais perceptible accent et les français me demandaient d'où je venais... Mais maintenant que j'habite dans un pays hispanophone je reparle avec un accent français parfait, car les gymnastiques bucales pour parler français et espagnol sont similaires, alors quelles sont très différentes entre l'anglais et le français

    • @shanz7758
      @shanz7758 2 года назад

      Après, même en passant pour un touriste et en ayant un accent "british", pour moi ça reste parler Français. Dire le contraire, ça serait comme dire que les Américains et les Australiens parlent pas l'Anglais parce qu'ils ont des accents différents de l'accent britannique. En soit, le fait que l'accent provienne d'une aire différente de l'aire francophone n'y change rien de mon point de vue. D'ailleurs, si on parle anglais avec un accent français, on parle anglais quand même. Le fait qu'on puisse détecter que notre prononciation n'est pas anglophone n'y change rien non plus.

  • @CAMPEDELLaurent
    @CAMPEDELLaurent 2 года назад +123

    Témoignage : mon grand-père est venu d'Italie dans les années 20, vers ses 20 ans.
    Lorsque mes parents l'ont emmené en voyage dans les années 70, s'il arrivait à peu près à comprendre, il lui était impossible de parler.

    • @cerrebos
      @cerrebos 2 года назад +8

      Je connais pas mal de gens dans cette situation aussi, notamment des enfants d'immigrés portugais, qui comprennent mais ne parlent pas du tout, ou en tout cas beaucoup moins bien. Je sais pas si ça a déjà été un sujet traité par cette chaine par contre, ou sur twitch, mais peut-être (si quelqu'un a un lien jsuis preneur ^^ )

    • @olessya.bondaruk
      @olessya.bondaruk 2 года назад +3

      Oh ça m'a rappelé l'histoire de mon grand-père. Il était estonien, dans sa famille tout le monde parlait estonien et allemand parce que sa maman était d'origine allemande. Mais après, il est allé à l'école russe et il s'est marié avec une Russe, ma grand-mère et ils ont déménagé au Kazakhstan où c'était pas possible de pratiquer l'éstonien. Il nous disait que c'était impossible pour lui de formuler des phrases en estonien et il savait même pas s'il était toujours capable de le comprendre

    • @alexiaf.6650
      @alexiaf.6650 2 года назад +3

      @@cerrebos Haha oui c'est mon cas, enfin petite-fille d'immigrés je comprends pas trop mal certaines choses mais parler c'est vraiment autre chose ^^'

    • @bu7chu.
      @bu7chu. 2 года назад

      Pareil de ma part

    • @AleaRandomAm
      @AleaRandomAm 2 года назад

      @@cerrebos Je suis portugais né en France et ayant ré-émigré au Portugal à mes 14 ans, je connais très bien la situation, et je peux te dire que quand les franco-portugais viennent ici en vacances ils parlent français entre eux, même à la maison, que ce soit en France ou au Portugal, donc évidemment qu'ils ne parlent pas la langue, ils ne font pas vraiment d'efforts.

  • @anagrys
    @anagrys 2 года назад +96

    Pour l'anecdote, mes parents qui ont été à l'école de la République française dans les années 40/50 en Alsace se souviennent bien des punitions infligées à quiconque était surpris à parler alsacien dans l'enceinte de l'école. Je crois que s'il y a des progrès dans la prise en compte des langues locales, il reste encore un long chemin à faire en France...

    • @ambrinevideau7829
      @ambrinevideau7829 2 года назад +6

      La même pour le patois de mes montagnes, sauf que toute la culture et la langue on disparues...

    • @valmari3398
      @valmari3398 2 года назад +5

      C'était à l'époque de mes grands parents pendant et après la guerre en Aquitaine c'était interdit de parler occitan même l'accent était mal vu

    • @OeildeMoscou
      @OeildeMoscou Год назад

      La même chose était en Bretagne. « Interdit de cracher par terre et parler breton ».

  • @LetiziaCamboni
    @LetiziaCamboni 2 года назад +39

    Quand j'étais jeune et que j'essayais d'apprendre le néerlandais à l'école (langue "maternelle" et dominante, je pense, de ma maman), je lui demandais parfois des traductions de mots et le fait que, parfois, elle ne parvienne pas à me répondre me dépassait complètement.
    Seulement aujourd'hui, ça fait 5 ans que j'habite en Australie, et malgré le fait que je pratique encore le français tous les jours, à distance (ici toute ma vie sociale est en anglais), je galère hyper souvent pour retrouver des mots. Du coup, je comprends mieux ma maman 😂.
    Et ça me fait toujours penser à cet épisode des Simpson dans lequel Homer décrit une cuillère comme "un truc en metal pour creuser la nourriture". 😬

    • @shanz7758
      @shanz7758 2 года назад +6

      Après, il faut pas oublier que des fois, on est incapable de se rappeler d'un mot qui fait pourtant partie de notre langage quotidien, dans notre langue maternelle, en étant dans notre pays.

  • @VilRom
    @VilRom 2 года назад +54

    Je regardai un épisode de "What we do in the shadows" aujourd’hui, dans cet épisode le personnage Nandor l’inflexible, un vampire immortel avec des siècles au compteur, disait qu’il avait oublié sa langue natale ( persan ? ).
    Je me posai donc la question si c’était possible, mais ma déception fût immense quand j’appris que cette vidéo ne répondait pas à la question sur la véracité de l’existence des vampires.

    • @Ooky.
      @Ooky. 2 года назад +1

      x)

  • @algringo3185
    @algringo3185 2 года назад +20

    Ma grand mère m avait raconté une histoire comme ça. Elle avait rencontré dans les années 50 une vieille femme en Allemagne qui lui avait demandée d’être sa correspondante Française car elle oubliais sa langue maternelle. Il s’avère qu’elle s’etait marier a un allemand au début du siècle et que les choses de l’Histoire avait fait qu’elle n’avait pu pratiquer sa langue pendant près de 50 ans et qu’à près de 70 ans elle l’avais presque oublier. Ce récits m’avait paru inimaginable.

  • @doksooli
    @doksooli 2 года назад +51

    Je vis en Corée depuis 20 ans. Je parle principalement coréen et anglais donc quand je reviens en France, j'ai besoin de me refaire au contexte. J'oublie des mots simples que je n'utilise plus. C'est le coréen ou l'anglais qui vient en premier. Ma fille, maman coréenne, passe d'une langue à l'autre sans problème sauf qu'elle a un accent coréen quand elle est en France et un accent Français quand elle revient en Corée,,, cela s'estompe après quelques jours.

  • @EmelieWaldken
    @EmelieWaldken 2 года назад +1

    Excellente vidéo, qui me permet de comprendre un peu mieux le mécanisme derrière ma descente de fluidité en francais ces dernières années, vivant en Suède donc en suédois et utilisant aussi l'anglais au quotidien, quand je ne parle francais qu'avec ma famille ou pendant mes visites en francophonie (max 2x par an). Cela explique aussi super bien ma perte complète du portugais brésilien, dont j'avais acquis des bases très tôt avec ma nounou, avant de l'oublier complètement.

  • @migoa9651
    @migoa9651 2 года назад +61

    Je suis espagnol et j'apprends le français depuis un temps et j'ai souvent noté que quelques caractéristiques de langue française essaient de se mêler quand je parle espagnol. Comme par exemple, ça m'est souvent arrivé de dire "populación" au lieu de "población", de dire "no es mi truco" pour dire "ce n'est pas mon truc" ou d'utiliser le mot "exprimir" quand en espagnol ça n'a pas le même sens qu'en français. En plus, j'ai tendence à chercher mes mots et à bégayer.
    Je ne sais pas si mon cas est celui d'une attrition langagière ou si c'est simplement quelque chose qui arrive souvent à des gens qui parlent plusieurs langues.

    • @syndaque
      @syndaque 2 года назад +21

      « No es mi truco » 😂 j’adore

    • @TheGwouella
      @TheGwouella 2 года назад +2

      J'ai eu une colloc suédoise qui était polyglotte (suédois, anglais, espagnol et francais). Même si son français était très bon, l'espagnol était plus facile pour elle. Quand elle était fatiguée, elle réfléchissait en espagnol et parlait en esp-francais . Quand elle disait "on note que ....", je comprenais qu'elle pensait "se nota que..."
      Donc non, ca n'arrive clairement pas à qu'à toi ;) J'apprends l'espagnol, et je fais les mêmes fautes quand j'essaie de parler espagnol ;)

    • @Modtichu
      @Modtichu 2 года назад +3

      Ça arrive à pas mal de monde je pense. J'ai une amie espagnole qui vit en France depuis environ 15 ans et qui fait ce genre de mélange (elle a sorti à son chat "fuera de la tabla" par exemple).
      De monde côté j'ai appris l'espagnol au collège/ lycée, puis je n'ai quasiment plus jamais pratiqué. J'essaye depuis quelques années d'apprendre le japonais. Et quand je suis allée en Espagne récemment, c'était le japonais qui sortait, un peu comme si mon cerveau se disait "langue étrangère actuellement = japonais". Sachant que j'ai un niveau très faible dans les 2 langues, faute de travail sérieux et régulier. 😅

    • @NicksonFujiwara
      @NicksonFujiwara 2 года назад +1

      @@Modtichu "Una casita" pour dire "J'ai faim" (お腹すいた).
      Ahaha'

    • @Modtichu
      @Modtichu 2 года назад +1

      @@NicksonFujiwara Huhu, c'était plutôt du genre "はい" au lieu de "si" et "ありがとう" au lieu de "gracias" (aucun lien de sonorité...). Bon, au moins, "pain" se dit pareil dans les 2 langues. 😂

  • @ludovicdisson3668
    @ludovicdisson3668 2 года назад +12

    Absolument fascinant comme sujet ! J'ai particulièrement aimé la conclusion, avec Kâlliane qui explique qu'elle préfère le terme de "langue dominante". Vraiment très intéressante cette vidéo, merci.

  • @abmiyas1585
    @abmiyas1585 2 года назад +120

    Mon mari a vécu très longtemps aux USA et lorsqu’il est revenu définitivement en France, il utilisait tellement de mots anglais que son entourage l’appelait « Jean-Claude Van Damme » 😅

    • @AmanoShiyaku
      @AmanoShiyaku 2 года назад +10

      j'ai le même souci avec le boulot (exclusivement en anglais) - je cause en français et les 1ers mots qui viennent sont ceux en anglais, parfois je dois réfléchir pour retrouver le mot FR

    • @shizukagozen777
      @shizukagozen777 2 года назад +1

      🤣🤣🤣

    • @shizukagozen777
      @shizukagozen777 2 года назад +1

      @@AmanoShiyaku
      Mon travail n'est pas du tout en Anglais mais je passe tellement de temps sur internet à regarder des vidéos, à lire et écouter de l'Anglais que j'en oublie certains mots en Français, et souvent même, j'apprends de nouveaux mots sans connaître leur équivalent en Français. Les gens ne comprennent pas pourquoi j'ai parfois du mal avec le Français, et souvent j'ai le droit à des moqueries parce que les gens pensent juste que je suis teubé. :(

  • @26thOctober
    @26thOctober 2 года назад +37

    Cet video était super intéressante pour moi!
    Je suis belge, je parle allemand et francais depuis toujours, mais ma famille est francophone. J'habite depuis 9 ans en allemagne et il me faut plus ou moins 48heures avec des francophone ou ma famille pour reparler "normalemant" francais et même mon niveau est moins bien et n'évolue pas autant que mon allemand. (logique) et j'ai un petit accent en allemand quand je parle francais.

  • @Rozum-Razum_Slavic-linguistics
    @Rozum-Razum_Slavic-linguistics 2 года назад +68

    Personnellement, et après une douzaine d'années de vie à l'étranger, j'ai parfois l'impression d'avoir plus de mal à m'exprimer en français, surtout dans certaines situations, et l'expérience de "chercher mes mots" quand je passe en France m'est tout à fait familière !

    • @Rozum-Razum_Slavic-linguistics
      @Rozum-Razum_Slavic-linguistics 2 года назад +5

      Sinon je ne connaissais pas le terme de socialisation langagière et c'est un concept super intéressant et éclairant... Et j'aime aussi la remise en question de la pertinence du concept de "langue maternelle". Ca donne à réfléchir !

    • @matthieud.1131
      @matthieud.1131 2 года назад +5

      Pareil, 8 ans dans des pays anglo-saxons (3 ans aux US, 5 ans au Royaume Uni), et je perd mon vocabulaire français, ainsi que la tournure des phrases.

    • @veronic3205
      @veronic3205 2 года назад +5

      J'habite depuis 18 ans en Allemagne; lorsque je parle en français, je ne trouve plus certains mots 🤣🤣🤣

    • @Unwillkurlich
      @Unwillkurlich 2 года назад

      @@veronic3205 pareil pour moi, j'ai vraiment des difficultés à m'exprimer fluidement surtout sur les thèmes un peu spécifiques.

    • @jessybegue8654
      @jessybegue8654 2 года назад +2

      @@veronic3205 également en allemagne depuis 18ans, mais je lis beaucoup. Par contre il y a toujours une difference entre la facilité de réécrire en francais et de le parler, aussi de le parler entre expat et en France.

  • @jeux1d100
    @jeux1d100 2 года назад +9

    Cette "nouvelle" collaboration vous va très bien, continuez, c’est un ordre.

  • @FelkniaMusic
    @FelkniaMusic 2 года назад +53

    J'utilise l'anglais tous les jours, à l'oral comme à l'écrit, ça m'arrive de perdre du vocabulaire français de temps en temps, genre l'anglais me vient de plus en plus par défaut

    • @YugDamon
      @YugDamon 2 года назад +7

      Il faut dire qu’il est socialement de plus en plus acceptable de swapper du vocabulaire français par de l’anglais

    • @thomas_arvl
      @thomas_arvl 2 года назад +12

      @@YugDamon de quoi du vocabulaire français par de l'anglais ? 👀

    • @seyfr
      @seyfr 2 года назад +2

      @@YugDamon en France uniquement, alors.
      Parce qu'en Suisse, Belgique et à Québec on n'a pas vraiment de comparaison. Et en France on utilise beaucoup plus de mots (pour la plupart "soit disant") anglais.

    • @welcominthehollowdrop
      @welcominthehollowdrop 2 года назад +1

      s'est drôle parce que des fois j'oublie mes mot et ça m'arrive de parler franglais ou holanglais sa dépende des situation

    • @bringbackdislikes3195
      @bringbackdislikes3195 2 года назад

      @@thomas_arvl de switch.

  • @lologaullial1350
    @lologaullial1350 2 года назад +1

    J'aime bien les changements que vous avez fait ça apporte un peu plus de rythme et ça rend la vidéo plus divertissante. C'est pas qu'on se faisait chier avant c'est juste mieux. Merci pour ces vidéos.

  • @laduchsauvage9665
    @laduchsauvage9665 2 года назад +2

    Trop bien cette vidéo. Je trouve ça cool que vous interagissiez, ça rend la vidéo plus fluide. Avant on avait un peu l’impression que vous vous donniez la réplique

  • @eugeniedesalpages
    @eugeniedesalpages 2 года назад +1

    Oh! Enfin une vidéo d'un Français qui mentionne les pensionnats autochtones! Merci Monté!

  • @Antoine-1793
    @Antoine-1793 2 года назад +19

    Je me permets un feedback : Autant je trouve les choix visuels de votre chaine super cool et différent, autant sur cet épisode ça a donné des zones de séparation entre le bleu et les rouges qui apparaissent blanches et brillantes sur le visage de Kâlliane, qui finissent par gêner pas mal le visionnage. Pour le contenu, le rythme et le style, c'est toujours aussi intéressant, merci pour les vidéos ! :)

    • @mussardi8867
      @mussardi8867 2 года назад

      Bonjour, Pouvez-vous m'expliquer ce que veut dire feed-back car je parle plusieurs langues sauf l'anglais.
      Merci.

  • @pilorj4444
    @pilorj4444 2 года назад +5

    j'ai trouvé hyper intéressante l'ouverture sur le fait de parler plus de "langue dominante" que de langue maternelle dans le cadre de la linguistique. mais je me dis que ce qu'on entend en général par "langue maternelle" est pas complètement recouvert par cet autre sens, c'est aussi quelque chose de généalogique et de sociologique au sens large je suppose (la langue de sa famille, la langue de son peuple, etc).
    même si on perd la première langue qu'on a apprise ou qu'elle est plus dominante dans notre usage, elle peut je pense garder un sens important à un niveau généalogique et social, c'est quand même souvent important pour les gens j'ai l'impression et ça peut contribuer à guider leurs comportements (même si à mon avis c'est le contexte qui prime en général).

  • @ornythorinquepasanonyme1523
    @ornythorinquepasanonyme1523 2 года назад +1

    C'est vraiment bien je trouve d'avoir deux personnes pour présenter les vidéos. En plus le sujet et super et très bien traité !

  • @shollio
    @shollio 2 года назад +51

    Je suis né à Mayotte (territoire français d'outre-mer) et ma langue maternelle était et serait le mahorais, la langue qu'on y parle. J'ai actuellement 17 ans et je suis venu en France métropolitaine, où j'habite maintenant, à mes 11 ans. À cet (ou cette j'sais pas trop) époque, lorsque je vivais à Mayotte, je parlais le mahorais mais à l'école c'est en français qu'on écrivait et dans la vie quotidienne le parler mahorais étais mélangé à du français. Les plus jeunes pouvaient dire quelques mots français mais étant une langue qu'on n'utilisait qu'à l'écrit on ne l'a maîtrisait pas pleinement ; à l'inverse le mahorais, bien qu'étant la langue que l'ont parlais je n'ai jamais su l'écrire. De plus on ne le parlait que dans son expression la plus primaire car dans mes souvenirs même en mahorais je ne savais pas compter jusqu'à plus de 100 et encore je pense que j'en savais moins. Néanmoins c'était ma langue maternelle et celle que j'utilisais le plus naturellement et par conséquent que j'utilisais le mieux.
    Seulement arrivé en France à mes 11 ans, comme je l'ai dit plus tôt, et habitant avec mon père et ma belle mère, tout deux parlant nativement le mahorais, j'ai fini peu à peu par perdre le mahorais. Au début je le parlais à la maison mais ma mère, sans se rendre compte, certainement, des risques de l'injonction me dit un jour d'arrêter d'utiliser le mahorais même à la maison. Sûrement pour faciliter l'apprentissage du français. Sur le coup je me suis exécuté sans non plus soupçonner un quelconque risque. Et petit à petit, bien que je parlais toujours le mahorais lorsque j'appelais ma famille à Mayotte, j'ai fini par devenir incapable de le parler. Je le comprends et je peux dire les mots que j'utilise le plus souvent lorsque je suis en appel avec ma famille là-bas mais si je m'éloigne de ce lexique là je gagne un accent français dans le meilleur des cas et dans le pire je ne sais juste plus parler, je n'y arrive tout simplement pas. La bonne nouvelle c'est que je le comprends, pas autant qu'avant, je pense, mais je le comprends mieux que je ne le parle.
    Je raconte ça parce-qu'il se trouve que cette vidéo me concerne au vu de mon expérience, ce qui est rarement le cas pour des vidéos youtube, sur les langues notamment. Je saute donc sur l'occasion, plus encore car c'est une réflexion que j'ai depuis quelques temps et je suis un peu triste de perdre cette langue car c'est celle de ma mère maternelle qui, elle, ne parle pas le français. Tout ça pour dire que c'est bien possible oui et c'est très frustrant.

    • @azra.
      @azra. 2 года назад +3

      On n’a pas la même expérience, mais je me reconnais également cette vidéo et dans tous ce que tu as dis… je comprends le mahorais mais je suis incapable de faire une phrase parfaite sans placer quelques mots en français à chaque fois😅

  • @aeras1316
    @aeras1316 2 года назад +9

    Je suis partie en Italie pendant 1 mois. Dans le train pour retourner en France, les contrôleurs m'ont expliqué en français que le chauffage était cassé et que je pouvais aller dans le premier wagon. J'ai compris ce qu'ils m'ont dit. J'ai réfléchi comme ça. Impossible de trouver des mots en français. Je n'arrivais à en trouver aucun, donc j'ai fini par répondre en italien. Une expérience marquante.
    Bonne vidéo en tout cas

  • @mariem92
    @mariem92 2 года назад +4

    Sujet hyper intéressant ! J'ai pleins d'exemples de mon côté :
    - j'ai fait une licence d'anglais pendant laquelle je vivais chez mes parents. pendant mes etudes je parlais et n'ecrivais que anglais toute la journée et à partir de ma L2, je galerais à parler français de manière fluide avec ma famille quand je rentrais le soir chez moi.
    - mes gp sont italiens et ont immigrés en France quand ils étaient jeunes adultes. Aujourd'hui ils ont plus vécu en France qu'en Italie et même s'ils n'ont pas oublié l'Italien, ils ont perdu du vocabulaire de leur langue maternelle car même entre eux, ils parlent plus français que italien.
    - je ne parle pas italien car on ne m'a pas appris quand j'étais petite. J'ai pourtant toujours entendu mes gp parler italien, regarder la télé italienne etc. Quand j'ai voulu apprendre la langue à l'université, même si je ne parlais pas la langue j'arrivais à comprendre super facilement et j'arrivais à "sentir" quand il y avait une faute dans une phrase, comme si c'était instinctif. Quand j'ai apprit l'espagnol au collège mes profs s'arrachaient les cheveux car je mettais des mots en italien alors que je ne parlais même pas la langue. Le fait d'avoir grandi en entendant la langue m'a donné une petite "facilité" même si ajd je ne la parle pas très bien.
    - ajd je vis dans la partie anglophones du Canada et je n'oublie pas le français cet j'ai l'occasion de le parler régulièrement mais j'ai clairement perdu de la langue, je cherche beaucoup mes mots et je fais énormément d'anglicisme

  • @chameauh
    @chameauh 2 года назад

    Merci car ta vidéo vient de me sauver: je devais attendre 10 mn que quelqu'un vienne me débloquer de ma situation douloureuse suite a un blocage bien violent en haut du dos. J'ouvre youtube pour trouver ça et bim! Ta vidéo qui apparait, de la bonne longueur , et que je n'avais pas vue. Merci pour mon dos. Et merci pour la qualité de tes vidéo qui est toujours incroyable

  • @ericripoll405
    @ericripoll405 2 года назад +25

    1940. Exode. Ma mère a 8 ans et ne parle qu'alsacien. 80 ans plus tard, ayant tout oublié, elle est à peine capable de me traduire une dizaine de mots de son ex-langue maternelle.
    Repas de famille. Au bout de deux heures à ne rien comprendre, je dis à ma mère : "Toi, je te comprends, puisque tu t'exprimes en français, mais tous les autres, ils pourraient se rendre compte que je ne comprends rien à l'alsacien !"
    "Yohèè ! Qu'est-ce que tu racontes ! On a parlé qu'en français !"

  • @Xenon50000
    @Xenon50000 2 года назад +1

    Wow ça faisait des années que j’avais pas regardé une vidéo de toi t’as accéléré le rythme niveau débit de paroles :O

  • @NaoVik
    @NaoVik 2 года назад +1

    La présence de Khâlliane dans les vidéos est vraiment rafraîchissante !! Et bravo pour la vidéo, passionnante comme d'habitude

  • @Jay_D_Ashe
    @Jay_D_Ashe 2 года назад

    Ce duo vidéo est génial comme concept !

  • @bronzebalance6018
    @bronzebalance6018 2 года назад

    Mes premiers mots étaient turcs et jusqu’à mes quatre ans je n’ai parlé que le turc puis j’ai commencé la maternelle où j’ai appris le français qui est devenue ma langue principal. Mes parents me parlaient en turc et je répondais en français, jusqu’à mes 23 ans j’ai très peu parlé turc donc j’avais de la peine à formuler des phrases mais j’ai toujours tout compris. Ça m’a manqué cette connexion a ma langue de naissance alors j’ai commencé à lire des livres et à écouter des chansons en turc et depuis je me débrouille pas mal à l’oral et à l’écrit, je commence même à penser et à rêver en turc ! Je parle aussi quotidiennement anglais depuis mes 23-24 ans pour des raisons pro et perso et c’est devenu un peu ma troisième langue, je dirai que je maîtrise le français à 90 % le turc à 60 et l’anglais à 55, juste assez pour se débrouiller et tenir de bonnes conversations 😊

  • @Anmryn
    @Anmryn 2 года назад +20

    J'ai vécu 3 ans en Corée, où j'étais proffe de français. Eh bah oui, j'ai oublié plein de trucs du français, les propositions relatives, les subordonnées complexes etc. Et plus profond encore, toute la gymnastique de réflexion : mes pensées s'appauvrissaient, et devenaient très primaires. Je me suis forcée à lire Le Monde tous les jours, à podcaster les cours du Collège de France etc. Mais l'attrition langagière (merci pour le terme exact !) ça va effectivement très vite, et ça s'accompagne d'une attrition réflexive (je sais pas si ce terme est parlant...) Bref ça serait vraiment chouette qu'on offre +de soutien et de bienveillance aux Immigré.es (surtout celleux qui ont peu de contacts sociaux et professionnels, comme les mères) parce que le processus est très déstabilisant et aliénant

    • @TheGwouella
      @TheGwouella 2 года назад +2

      Mais tu réfléchissais en coréen du coup? Est-ce que c'est vraiment une attrition réflexive? Je veux dire, tes capacités de réflexions diminuaient elles, ou est ce ton ressenti vis à vis de ta compréhension linguistique du français?
      Perso, je trouve la grammaire française trop complexe avec ces innombrables classifications de subordonnées complexes ou relatives. Peut être que c'est fascinant pour certains, pour d'autres (dont moi), c'est se tirer les cheveux en 4 pour une phrase (Hum, j'espère ne froisser personne ici, ni vous, ni Monté ou Kâlliane!)

    • @Anmryn
      @Anmryn 2 года назад +6

      @@TheGwouella je ne réfléchissais pas en coréen non plus (quand on part d'une langue romane, c'est une des langues les +dures à apprendre, beaucoup +que le russe ou le chinois). Du coup j'étais dans un entre-deux linguistique où il n'y avait aucune des deux langues, français ou coréen, qui pouvait me stimuler : je n'échangeais pas en français, et je parlais très mal coréen.
      Pour ton ressenti sur la grammaire française, c'est un cliché 😉 Les autres langues peuvent tout à fait recevoir la même critique (j'ai vécu en Pologne aussi et OMG pire grammaire de l'univers, et surtout zéro normalisation, des exceptions dans tous les sens, un cauchemar pour les étrangèr.es - à mon avis ce n'est pas un hasard si c'est un Polonais qui a inventé l'espéranto, il devait être désespéré par sa langue natale 😂)
      D'ailleurs ton commentaire est bien construit, avec des subordonnées, des incises etc. Leur classification importe peu, tu les maîtrises ! Et une progression logique de la réflexion, d'une question précise sur mon expérience à une question plus générale sur le français, pour finir sur une remarque personnelle, tout en prenant garde aux autres lecteurices éventuels ; c'est fluide, adapté, précis. En revenant de Corée ce sont des choses qui étaient compliquées pour moi, en tout cas à l'oral : spontanément je ne faisais plus que des phrases sujet-verbe-complément du type "j'ai faim/froid/ça va/OK" 😅

    • @TheGwouella
      @TheGwouella 2 года назад +2

      @@Anmryn Je comprends mieux ton commentaire si tu était dans un entre-deux linguistiques, ça doit être étrange de ne se reconnaitre dans aucune des 2 langues. Ca a dû être une expérience désagréable.
      Ahah, oui c'est juste un ressenti : on m'a dégouté de la grammaire française quand j'ai fait l'IUFM. J'ai bien sur les bases, mais là, le niveau demandé en grammaire était beaucoup trop difficile. ;) Merci pour les compliments :)
      Je ne doute pas que les autres langues ont elles même leurs propres difficultés, loin de là! J'ai tenté le suédois, mais je l'ai rapidement perdu quand ma colloc est retournée chez elle.
      Là, je tente le japonais ;) Je le potasse, et vais surement tenter le lien donné par Monté pour pouvoir le pratiquer oralement sinon ça ne servira à rien. ;)

  • @encoretas
    @encoretas 2 года назад +1

    j'ai kiffé la vidéo merci, c'est toujours aussi génial ce que vous faites

  • @ArturoStojanoff
    @ArturoStojanoff 2 года назад +7

    Je suis argentin, et mon père parlait allemand chez lui quand il était petit, mais il a tout oublié.
    En outre, je me rappelle cette anecdote avec un ami d'un ami, qu'il était né dans une famille japonaise en Argentine, et quand il voyait des vidéosoù il était petit et parlait japonais, qu'il ne comprenait pas ce qu'il disait lui même.

    • @saucegribiche7968
      @saucegribiche7968 2 года назад

      Il fesait quoi pendant la guerre ton papi?

    • @ArturoStojanoff
      @ArturoStojanoff 2 года назад

      @@saucegribiche7968 Il était bulgare, mais il parlait allemand parce qu'il avait fui son pays à cause de la guerre et avait déménagé en Allemagne. Ma grand-mère était paraguayaine, mais elle venait d'une communauté allemanophone, sa mère était autrichienne et son père suisse. En bref ils n'avaient rien à voir avec les nxzis.

  • @Korhona
    @Korhona 2 года назад

    Il est super votre Duo ! d'un point de vue spectateur, en gros il vous a fallu 1 vidéo pour vous caler ! le débit, ton de vous 2 sont top à écouter. Merci !

  • @trolleurdurden5534
    @trolleurdurden5534 2 года назад +2

    Je suis né en Yougoslavie avant de me retrouver en France avec ma famille proche lorsque j'avais 7 ans. Même si je parle toujours ma langue natale et que je la pratique parfois un peu en famille, je n'ai jamais progressé dedans au-delà de mon niveau initial, donc mon vocabulaire est très limité et je ne suis pas vraiment en mesure de soutenir une discussion sérieuse sur des sujets complexes genre la politique. Je peux parler de ma journée, de ce que je fais dans la vie, de mes goûts et ainsi de suite, mais je sens très vite mes limites lorsque je m'exprime dans ma langue natale. En revanche, j'ai très rapidement et naturellement appris le français que je maîtrise désormais totalement et sans accent, comme tous les enfants qui se retrouvent plongés dans une nouvelle culture, si bien qu'il s'agit aujourd'hui de ma langue "principale". Et depuis quelques années, je suis devenu traducteur anglais=>français, si bien que mon niveau d'anglais est désormais supérieur à mon niveau en serbo-croate, si on met de côté mon accent français. Donc ma langue maternelle est désormais ma troisième langue.

  • @filosphere
    @filosphere 2 года назад +1

    Pas mal ce sujet, et bien traité, façon "couple", hem...
    Ça me rappelle la chanson "Voisine“ de Raoul Petite, qui est hilarante, allez l'écouter sur RUclips.
    Voici les paroles :
    J′ai des problèmes de langage
    Avec ma voisine d'étage
    La situation est simple
    Mais comment lui expliquer
    Je ne pourrai pas toujours
    L′éviter ou faire le sourd
    C'est la peur et les vapeurs
    Scotché j'attends mon heure
    La clé dans la serrure du portail de l′immeuble
    Fait comme un demi tour
    Son pied dans l′encadrure de la porte elle part
    Faire ses courses à Carrefour
    Je surgis promptement
    Me voici sur le palier
    C'est maintenant
    Ou jamais
    Jourbon m'sieur Carton mon oide a péradé
    Je sais qu′ c'est ouf, avec les chtards je me gourre
    Z ′ avez pas vu le iench s'casser par l′ascenseur
    La gueulta qui s'promène c'est un vrai cratère
    (J′ai des problèmes de langage)
    Ca vaut pas le babtou d′en d'ssous qui fouette de la gueule
    (Avec ma voisine d′étage)
    Je suis sûre que ce keum il bouffe des tétards
    S'en suit un grand silence, qui suspend le temps
    La voisine claque
    La porte et vlan
    J′ai des problèmes de langage
    Avec ma voisine d'étage
    Les jours les semaines passent
    Comment faire pour lui parler
    Nous en sommes à un point tel
    Que j′hésite à prendre l'escalier
    Il faudrait que je sois sûr de trouver l'idiome qui assure
    La clé dans la serrure du portail de l′immeuble
    Fait comme un demi-tour
    Son pied dans l′encadrure de la porte elle part
    Faire ses courses à Carrefour
    Je surgis, promptement, me voici sur le palier
    C'est maintenant
    Ou jamais
    Jourbon M'sieur Carton j′suis pas baltringue mais je kiffe
    Du black-out pas de choune on m'a kébra mon kébri
    Passez moi votre feu j′vais pas vous l'endormir
    On m′a carroté l'mien c'est le raclot du cinquième
    (J′ai des problèmes de language)
    Celui qu′as le daron qu'est foutu comme un golmon
    (Avec ma voisine d′étage)
    J'suis sûre que ce keum il crèche dans l′vide-ordures
    L'aut′ jour m'sieur Carton y 'a un car rempli de singes
    Zarma le kisdé il s′la pète avec ses shoes
    Je mitonne pas, y m′dit "Toz mouquave-toi tu t'arraches"
    Gatoo le goyau crois que j′vais l'dépouiller
    (J′ai des problèmes de langage)
    Trop auch le trifront il m'marave il m′mets une wave
    (Avec ma voisine d'étage)
    J'suis sûre que ce keum il ken dans les voitures
    S′en suit un grand silence, qui suspend le temps
    La voisine claque
    La porte et vlan
    J′ai des problèmes de langage
    Avec ma voisine d'étage
    J'suis sûre que ce keum il crèche dans l′vide-ordures
    J'suis sûre que ce keum il ken dans les voitures
    J'ai des problèmes de cirage
    Avec mon tube d′oesophage
    J'suis sûre que ce keum il ken dans les voitures
    J'ai des problèmes de langage
    J'suis sûre que ce keum il crèche dans l′vide-ordures
    J'suis sûre que ce keum il ken dans les voitures
    J'ai des problèmes de langage
    Avec ma copine de stage
    J'suis sûre que ce keum il crèche dans l'vide-ordures

  • @joheo5797
    @joheo5797 Год назад +2

    Je suis né en France. Je suis d'origine vietnamienne. Je parle très bien vietnamien, grâce à mes parents et surtout grâce à ma mère qui me parlaient cette langue à la maison. Mais arrivé à l'école maternelle j'avais beaucoup de mal à comprendre les consignes et ce jusqu'en cp/ce1. Mais avec le temps mon francais s'est nettement amélioré et a dépassé mon vietnamien (dont je ne savais ni lire et écrire). Arrivé au lycée j'ai même gagné des concours de littérature en français !
    Au collège, j'ai pris allemand lv2 où je me débrouillais bien. Mais arrivé au lycée, je me suis très intéressé au chinois lv3. Malgré le fait que le chinois soit extrêmement différent que le vietnamien, j'ai beaucoup progressé et parle chinois mieux que l'allemand.
    Désormais j'essaie d'apprendre à écrire et lire le vietnamien pour le graver au fond de moi-même.

  • @leschengen3173
    @leschengen3173 2 года назад

    Salut : le montage de la vidéo est très sympathique, j'adore.
    È buena e fluida, con una commedia ben congegnata!

  • @alicemartin3275
    @alicemartin3275 Год назад +4

    Je voulais remercier tous ceux qui ont partagé leur expérience sur le sujet en commentaire parce que c’est fascinant et très touchant, encore plus quand on voit que ça se produit partout

  • @morriskaller3549
    @morriskaller3549 2 года назад +1

    Speaking of language attrition, I feel it right now when I'm trying to watch this video and I'm realising I've forgotten a lot of the French I learned in high school

  • @cameleonfleuri
    @cameleonfleuri Год назад

    Un beau bonjour depuis la ville de Québec ! Merci de mentionner les pensionnats et heureuse de voir que tu sois si bien informé. Concernant les autochtones, il s'agit d'un triste génocide qui est malheureusement encore en cours... 😢

  • @Gn0om
    @Gn0om 2 года назад +3

    Merci pour la vidéo ! Ma femme et moi avons tous deux une langue maternelle différente et une troisième langue de communication, c’est très intéressant d’en apprendre plus sur les mécanismes en jeu. Une chose que je crois avoir remarqué : on passe instinctivement d’une langue à l’autre selon le contexte (administratif, famille, vie quotidienne, etc.), ça semble cohérent avec le passage sur le fait de partager des références linguistiques dans une langue donnée mais en l’appliquant à un sous-domaine précis. Je serais curieux de savoir s’il y a des ressources là-dessus.

  • @JR-kj2px
    @JR-kj2px 2 года назад +7

    Ma mère est née en Corée, elle a été adoptée à 5 ans et demi et elle parlait le coréen (forcément), mais ses parents francais n'en avaient rien à faire de sa culture et la grondaient quand elle parlait dans une langue qu'ils ne comprenaient pas... Et au final sans personne avec qui pratiquer elle a absolument tout oublié

  • @Raphdem20
    @Raphdem20 2 года назад

    la petite saynette de 7:39, j'ai adoré, ça rafraichis le cerveau et c'est très justement joué. Continuez :)

  • @mathisio
    @mathisio 2 года назад

    Sujet super intéressant comme d'habitude et voir vous voir interagir ça change d'un discours explicatif, ça rappelle un peu le vortex.

  • @MateuLeGrillepain
    @MateuLeGrillepain 2 года назад

    Aloha dès States, j'ai aimé votre vidéo; il m'a rappelé de la classe sur l'histoire linguistique d'Hawaï. Une semaine, on parlait des droits linguistiques.
    Même si ici les natifs n'étaient pas séparés de leurs familles et proches comme sur le continent, la pensée est encore écœurante. L'hawaïen aura devenu co-officiel avec l'anglais, mais franchement, certaines choses comme magasiner ou aller au tribunal sont plus faciles en ne pouvant parler qu'espagnol ou japonais que **le tabarnak de langue du terre**

  • @djinn-1016
    @djinn-1016 2 года назад +9

    J'ai un bon exemple en tête avec ma famille hollandaise. Ma grand-mère a eu plusieurs frères et soeurs et certains sont partis vivre en Australie quand il avaient dans les 20/30 ans (jsplus exactement). Aujourd'hui, alors qu'ils ont presque 80 ans, ils ont beaucoup de mal à pratiquer le néerlandais malgré les contacts avec la famille.

  • @Aelys.Papilia
    @Aelys.Papilia 2 года назад +52

    J'aimerai bien un épisode sur une thématique : "En quel forme de langage sont les pensés des sourds de naissance ?"
    On a tous notre petite voix dans la tête qui exprime nos pensées dans notre langue. Mais qu'en est il des sourds ? Ils pensent comme tout le monde mais sous quel langage ?

    • @maxled3572
      @maxled3572 2 года назад +13

      Bah les sourds-muets ne parlent pas, ils signent, donc au lieu d'avoir des sensations auditives et des mouvements de bouche en tête, ils doivent avoir plutôt des mouvements de mains ? :/ C'est une question intéressante mais plutôt qu'une vidéo, un témoignage direct serait plus intéressant. Qui sait ça se trouve peut-être déjà qqpart ?

    • @optizognons802
      @optizognons802 2 года назад +28

      J'avais lu un article sur la petite voix, apparemment tout le monde ne l'a pas. Certaines personnes n'ont pas de son quand elles pensent. Et souvent chez les personnes qui ont une petite voix, elle s'éteint lorsque la concentration devient importante.

    • @kevinbaudoux5647
      @kevinbaudoux5647 2 года назад +9

      Oui, c'est même d'ailleurs un axe de travail que d'apprendre à ne plus lire en subvocalisation (avec la petite voix par dessus) pour gagner du temps de lecture.
      C'est très contre-intuitif dans les premiers temps d'ailleurs.

    • @patricktroll7206
      @patricktroll7206 2 года назад +4

      Je me suis fait une réflexion en te lisant. Parfois, on pense à quelque chose de précis mais on ne trouve plus le mot. Donc la pensée peut être mise en forme par le langage verbal mais gestuel aussi. Je me dis que peut-être les sourds pensent avec des gestes et pas des sons mais le sens du mots que veux dire la pensée est le même.
      Non ?

    • @zelephyre8336
      @zelephyre8336 2 года назад +8

      Pas tous les sourds n'entendent absolument rien, il y a des personnes qui sont devenues sourdes et qui se souviennent des sons, d'autres qui sont tout simplement sourdes moyennes ou légères et pour qui l'appareil auditif ou l'implant cochléaire suffit à entendre l'essentiel (discussions, gros bruits). Ces personnes-là ont certainement autant de chance de penser avec une petite voix dans leur tête que les personnes non-sourdes. Pour ce qui est des sourds sévères et profonds, il est fort probable qu'ils pensent tout simplement sans voix dans leur tête. ^^
      Par ailleurs j'ai vu une réponse parlant de sourd-muet : je tiens à préciser qu'il s'agit d'un terme désuet qui ne représente pas du tout la réalité. En effet, la plupart des personnes sourdes parlent ou en tout cas vocalisent, et le pourcentage de sourds sachant signer est loin d'être une majorité. Cela dépend à la fois du degré de surdité de la personne, de son accès à l'éducation et de son environnement (être le seul signant dans ton entourage familial, amical, éducatif et professionnel n'a pas grande utilité par exemple).
      J'espère que j'ai pu éclairer quelques esprits. 😊

  • @SteRoberta
    @SteRoberta 2 года назад +2

    J'étais en train de me dire que je trouvais les plans vachement sympa, avec l'un devant et l'autre qui chill en arrière plan, que c'était plutôt discret mais vachement rassurant (pour moi) comme choix de composition. Et puis vous avez commencé à vous envoyer des gnons, alors j'ai compris pourquoi le choix et je l'ai trouvé encore plus cool !
    Des fois je vois ma mère lutter pour retrouver sa langue maternelle, qu'elle a arrêté d’utiliser quotidiennement à l'âge de 28 ans, quand elle retrouve sa famille. Mais ça ne dure que quelques jours puis c'est le français qu'elle perd si elle pratique son polonais toute la journée. C'est assez marrant de la voir perdre ses mots dans ces périodes où la langue qu'elle utilise le plus dans une journée change. Mais elle m'a dit elle même un truc que vous avez suggéré aussi : Merci Internet. Le simple fait de pratiquer sa langue au moins à l'écrit, et d'entendre sur des vidéos random sa langue maternelle quasi quotidiennement depuis l'arrivée de facebook dans sa vie y'a genre 15 ans l'a aidée à limiter ses moments de galère quand elle doit switcher de langue au quotidien.
    Et idem pour l'apprentissage d'une langue : je n'aurais jamais su comprendre un minimum l'anglais si je n'avais pas eu accès à Internet et besoin de pratiquer l'anglais écrit quasi quotidiennement depuis une quinzaine d'années également. Parce-que je ne l'ai pas du tout apprise à l'école. A contrario en sortant du collège, "grâce" à une prof tyrannique qui nous terrorisait littéralement en LV1, je me suis retrouvée au lycée en parlant allemand de manière quasi fluide... et à la seconde où du coup j'ai eu une prof très smooth, ben j'ai tout perdu. A part "Guten Tag Frau Charlotte, ich möchte eine carotte" je ne sais plus rien dire, et franchement j'avoue je regrette beaucoup de l'avoir apprise par la peur parce-que ça m'a poussée à rejeter cette langue pendant 10 ans encore après ça. Alors qu'aujourd'hui j'adore écouter des gens parler allemand et j'adorerai pouvoir prendre part à la conversation ou à minima comprendre ce qu'ils racontent. Malgré le trauma j'ai une fascination particulière pour l'allemand et toutes les langues qui ont une sonorité similaire. Mon toxic trait quand j'habitais à Lille c'était de toujours réclamer une radio flamande quand j'étais en voiture, juste pour entendre parler flamand sans rien y comprendre 🤷‍♀

  • @fredd8556
    @fredd8556 2 года назад

    Elle est géniale cette chaîne!

  • @gipsydangers3932
    @gipsydangers3932 2 года назад +4

    Le duo prend de plus en plus. C'est trop cool je trouve. A mon humble avis ça permet de bien renouveller la forme.
    Parce que le fond, c'est toujours nickel, comme d'hab 😁

  • @philippewen6031
    @philippewen6031 2 года назад +1

    Merci pour cette vidéo très intéressante, et qui correspond finalement à la situation de beaucoup de personnes, immigrées et n'utilisant plus leur langue maternelle de manière régulière

  • @narindrathalia6422
    @narindrathalia6422 2 года назад +1

    Je suis née à Madagascar et mes parents biologiques aussi, une fois expatriée en Belgique je n'ai pas su le parler mais à force d'écouter ma famille maternelle, j'ai toujours quelques notions en tête. Et comme j'aime apprendre des langues, ça m'a sauvé

  • @swarley6058
    @swarley6058 2 года назад

    trop bien comme idée de vidéo, j'ai beaucoup apprécié

  • @epicseadragon1692
    @epicseadragon1692 2 года назад +3

    Interessant! Il est vrai qu'etant francais vivant a l'etranger (en Amerique du Nord en l'occurence) j'ai souvent tendeance a penser/reflechir en anglais plutot qu'en Francais... pour autant, gardant regulierement contact avec ma famille via internet, je ne concois pas perdre ma langue maternelle!
    (PS: pour les rageux qui se plaindraient que j'ai oublie les accents/cedilles, etc. mon clavier ne me permets pas de les taper... mais je sais qu'ils manquent :D )

  • @gamermapper
    @gamermapper 2 года назад +4

    C'est pourtant bien ce qui s'est passé avec tous les langues dites "régionales" en France. Des peuples qui existaient pendant des milliers d'années et parlaient toujours leur propre langue, comme l'alsacien, le breton, le corse et l'occitan, ont tout d'un coup "perdu" leur langue et maintenant plus personne le parle. Le même est arrivé aux langues autochtones de l'Amérique du Nord

  • @sergeydc80
    @sergeydc80 Год назад +2

    Il y a un certain niveau de “syndrome Van Damme” où l’on devient “aware”. Beaucoup de français dans des pays anglophones ne perdent pas de temps à adopter le mot “busy” et qu’on oublie certains mots.
    Souvent, dans des langues similaires avec des mots d’origine commune, on va commencer un mot et ne plus savoir comment le finir!

  • @Toirneachgames
    @Toirneachgames 2 года назад +4

    Vidéo très intéressante. On sort du sujet de la linguistique mais point de neurologique, ça peut arriver : cf. l'aphasie, ses symptomes, sa sémiologie, etc.... Il y a même eu des cas décrits dans la littérature médicale où dans le cas d'un patient polyglotte, ce dernier perd, suite à une atteinte neurologique acquise ou développementale, totalement l'usage d'une des langues qu'il connaissait auparavant (typiquement la plus récemment apprise ou la moins utilisée).

  • @JohannesLemonde
    @JohannesLemonde 2 года назад

    Merci pour cette vidéo! C'est sympa de voir que c'est un scénario pas si rare que d'oublier sa langue maternelle. Ça m'est aussi arrivé, et j'ai bien pu constater que je n'avais effectivement pas d'avantage significatif sur quiconque lorsque j'ai rappris ma langue maternelle par la suite :)

  • @Vincentcoulomb
    @Vincentcoulomb 2 года назад +2

    La rencontre d'un jeune de 19 ans adopté de Colombie à 8 ans m'avait beaucoup impressionné. Il n'avait absolument rien gardé de sa langue.

  • @FairyCRat
    @FairyCRat 2 года назад +8

    Mes cousins parlaient d'abord flamand comme langue maternelle, puis français à l'école. Et puis lorsqu'ils avaient respectivement 6 et 4 ans, ils ont déménagé aux États-Unis et y sont restés pendant 3 ans. Résultat: l'aîné en est revenu bilingue en anglais et français, mais aucun des deux n'arrivait encore à parler flamand (cela dit ils le comprenaient encore pas mal).

  • @maria____masha
    @maria____masha 2 года назад

    Je vis à Londres depuis 5ans et demi ça fait 2ans et demi que le reste de ma famille sont revenu en France, moi je suis resté pour mes études. Ma langue maternelle est le Russe mais je parle français depuis la maternelle (chez mes parents on parle un mélange des 2). J'ai remarqué que quand je leurs parle je cherche beaucoup mes mots, j'ajouter de l'anglais (alors que c'est pas forcément très simple pour certains a comprendre) et quand je rentre France et mes frères m'expliquent des nouveaux mots ou expressions qui sont 'cool' en ce moment.
    J'ai aussi fait mon lycée en Angleterre dans le système britannique et très rapidement j'ai commencé a oublier des orthographes ou des conjugaisons en français alors que quand j'étais au collège ça me venait naturellement.
    Avec le Russe c'est pareil.
    Ça me stresse un peu vue que l'anglais est pas ma langue natale (il est maintenant très bon) mais j'ai toujours un petit accent et je ne le sent pas comme langue naturelle pour moi, c'est assez bizarre, j'ai l'impression de ne plus rien pouvoir parler proprement (même si c'est pas vrai).
    Je parle avec mes parents une a 2 fois par semaine à peut près et avec amis qui parlent les même langues que je vois de temps en temps (et encore on mélange avec l'anglais).
    Je pense pas que je vais complètement oublier mes langues mais je vois à quel point ça pourrait être facile d'oublier dans certaines situations.
    Mon frère qui a le moins vécu en Russie parle Russe assez mal (même si il comprends vue qu'on parle tout le temps) alors que quand il était petit il parlait Russie très bien.

  • @machineouais
    @machineouais 2 года назад +2

    Je suis prof d'HG et je donne quelques cours "en anglais", les guillemets parce que je vous dis pas la difficulté de changer de langue pour une heure, dans les 2 sens!

  • @Drialux
    @Drialux 2 года назад +8

    De la primaire jusqu'à la fin du lycée je ne parlais à strictement personne, sauf à l'écrit via les jeux vidéos, ce qui faisait que je n'arrivais pas à prononcer les mots normalement après ça, on me demandait tjrs si j'étais autiste ou d'où venait mon accent...

  • @probablement_nathan
    @probablement_nathan 2 года назад

    Petit commentaire juste car je suis fan de la colorimétrie et de l'esthétique du plan de base de tes vidéos et celle ci nottament bravo pour ton travaille

  • @sekishudai
    @sekishudai 2 года назад +5

    On pourrait objecter une exception dont vous n'avez pas parlé : les maths. C'est assez connu que pour révéler la langue maternelle de quelqu'un, lui faire faire des calculs ou simplement compter rapidement. La langue dans laquelle ils ont appris les chiffres et les maths en général ressort automatiquement. Je ne suis pas sûr d'à quel point le phénomène est fondé mais je peux l'observer souvent chez ma femme qui compte toujours en hébreu malgré une attrition linguistique dont elle ressent les effets.
    Quid des enfants bilingues ou trilingues, question à creuser ^^

    • @xananacs
      @xananacs 2 года назад +1

      Mon expérience est similaire. Malgré que le français devienne de moins en moins facile pour moi, je compte les chiffres, les mois, et les unités en général en français. Le plus compliqué c'est, le plus le besoin de passer au français s'impose.

    • @zuzudu908
      @zuzudu908 2 года назад

      Intéressant, je suis étranger, avant de venir en france, j'etais au liban et je travaillais dans un supermarché ou je devais compter des produits etc... je me rappel que des fois je commencé à compter les produits en libanais, jusuq'a ce que j'arrive aux numero 20, et ensuite je switcher vers du français car j'avais peur de me perdre en libanais... alors que le francais n'est pourtant pas ma langue maternel

    • @xananacs
      @xananacs 2 года назад

      @@zuzudu908 c'est probablement parce qu'à l'école, les maths étaient en français?

  • @ancientcoverage9127
    @ancientcoverage9127 2 года назад +7

    Je me demandais quelque chose : est-ce qu'on a remarqué des différences significatives entre les langues concernant l'attrition langagière ? Je veux dire, est-ce que certaines langues s'oublient plus souvent que d'autres, et est-ce que apprendre certaines langues amène plus souvent à oublier sa langue maternelle qu'apprendre d'autres langues ?

  • @Brocojohn
    @Brocojohn 2 года назад

    J'ai failit oublier de commenter... Mieux vaut tard que jamais.
    Alors, je suis Français et j'ai vécu en france jusqu'à mes 24 ans. Je suis maintenant expat depuis 4 ans, d'abord aux Pays-bas puis en Flandre, et donc le Français ne me sert que très rarement. En gros 1h par semaine au teléphone avec mes parents, et un weekend par mois quand je retourne voir des amis dans le nord de la France. Cette vidéo confirme ce que je ressentait déjà: l'anglais est très clairement devenu ma langue dominante, et en Français je cherche souvent mes mots ou expressions (expression que je calque souvent sur l'anglais ce qui me fait dire des truc du style "ça fait du sens").
    Par contre, et je trouve cela assez intéressant, je n'ai jamais de problème avec le genre gramatical des mots. Même si je cherche un mot pendant 2 min, le genre est toujours le bon. J'en ai discuté avec un ami allemand qui vit en suède depuis une trentaine d'années, et il m'a confirmé que c'est pareil pour lui (il cherche ses mots en allemand, mais ne se trompe jamais de genre).
    Voilà, je pensais que c'était un détail suffisament intéressant pour le mentionner

  • @BIueKiji
    @BIueKiji 2 года назад

    Je n'ai pas encore fini mais quand même super vidéo, très intéressante. En plus, j'aime bien que vous soyez tous les 2 deux dans la vidéo même sans participer directement, et le petit passage où vous vous engueulez m'a bien fait rire, tout en ajoutant quand même du contenu linguistique :D
    Mais je ne suis pas sûr de comprendre pourquoi le bilinguisme serait un argument qui contre cette théorie ?

  • @anorilian4560
    @anorilian4560 2 года назад +1

    Super sujet, merci beaucoup et c'est intéressant l'idée de proposer de parler de langue dominante plus que dans langue maternelle.
    J'habite au Japon depuis quelques années et même si j'utilise principalement le français au travail (je suis prof de FLE) et avec ma femme et mes enfants, j'essaie de prendre soin d'entretenir mon français, notamment en visionnant des vidéos ou en écoutant des podcasts de personnes proche de ma génération (génération dorothée). Je veux garder le contact avec les références et les expressions. C'est important pour moi de pouvoir conserver ce lien même virtuel avec mes pairs.
    Mes enfants parlent japonais, mais avec l'accent du département où l'on vit, pas celui dont ma femme est originaire. Du coup, leur langue dominante, c'est le japonais parlé par les pairs à l'école.

  • @stephanie.kilgast
    @stephanie.kilgast 2 года назад

    Je suis française, née en Allemagne et je travaille en anglais. Je suis trilingue depuis mon adolescence.
    J'ai beau vivre en France et avoir des amis et un compagnon français, je travaille exclusivement en anglais, lis majoritairement en anglais et regarde beaucoup de vidéos en anglais.
    Il y a quelques années, des amis m'ont fait remarquer que je cherchais mes mots en français. Panique à bord, je me suis obligée à lire davantage en français, ce qui a pallié au problème.
    En ce qui concerne l'allemand, je suis consciente de l'avoir un peu perdu, mais pas trop, je lis en allemand, j'écoute beaucoup de musique allemande et je parle avec mon père en allemand.

  • @raphaelrougeland
    @raphaelrougeland 2 года назад +3

    Super intéressant comme sujet !!!

  • @EirMikah
    @EirMikah 2 года назад +7

    Petite question : peut-on oublier volontairement sa langue maternelle ? Genre décider d’oublier sa langue maternelle car elle rappelle de mauvais souvenirs ou un traumatisme (même si je présume que l’aspect médical entrerait en compte)
    Merci beaucoup à tous les deux pour cette vidéo enrichissante ! 🙂

    • @FunnyParadox
      @FunnyParadox 2 года назад +1

      J'avais lu un gosse qui avait fait ça à cause d'un syndrome de stress post-traumatique de sa propre langue

    • @catchblack455
      @catchblack455 2 года назад

      Evidemment que non qu'en on voit les Ukrainiens qui parlent Russe en même temps propageant la russophobie. ça ne marche pac comme ça. Certains détestent de tous leur corps ce qui est Russe mais quand les journalistes par exemple leur demandent quelque chose devant le caméra ils oublient tous ses 'traumatismes'.

    • @stephanieshine2098
      @stephanieshine2098 Год назад +1

      bonjour ! Tu as écrit ce commentaire il ya 4 mois, donc je doute que tu voies ma réponse, mais bon, c'est le premier commentaire que j'ai vu à ce sujet, et c'est certainement lié à ma propre histoire. Ma mère est anglaise et mon père français. J'avais été véritablement traumatisé par le collège, je l'ai vraiment mal vécu. A l'âge de 15 ans, mes parents on a décidé de me mettre dans une école internationale. Cependant, je n'y parlait que l'anglais. Comme j'internait chez des anglais, je le parlais tout le temps, vraiment. J'ai fait mon lycée et ma licence qu'en anglais. Dans tout ce temps je parlais en français qu'à ma prof de français, à mon père et à mes potes, que je voyais rarement. Mais, même si ça faisait 6 ans, ou j'étais dans des contextes où je ne communiquais qu'en anglais, je peux jurer que dans la première année, même les premiers mois, où j'étais dans ces contextes, mon niveau de français est devenu nul. Aujourd'hui, même mes formulations de phrases paraissent parfois comme de grossières traductions de l'anglais. Oui, ma mère nous a toujours fait regardé la télé anglaise, elle nous lisait en anglais même si j'habitais dans un département français. Mais ce n'est pas comme si j'avais jamais lu en français, que mes amis d'enfance n'étaient pas français. Parce qu'ils l'étaient. Paradoxalement, ma mère avait toujours peur qu'on perde notre anglais puisque je vivais en France. Et ce qu'il s'est passé c'est l'inverse.
      Il ya tout un tas d'aspects psychologiques et sociologiques intéressants. Le déni, la honte et la mélancholie profonde y jouent tous un rôle plus ou moins important. Si tu as une enfance triste et que ton langage s'adapte à ta tristesse (peut-être des habitudes d'auto-dépréciation, des tics de language, des phrases répétes qui rappellent la tristesse, tout ça de manière plutôt inconsciente) si tu as l'oportunité de t'en échapper, de la prends, et tu t'échappes. Mais tu éffaces ta propre histoire, en même temps, des souvenirs d'enfance, d'hirondelles, de parcs et de jeu.
      Après, la honte et le déni. Tu retournes en France et les gens pensent que t'es une touriste, où ils te félicitent et te paternalizent parce que tu parles bien français puisque clairement, tu as un accent et tu ne parles pas un français normatif. T'as honte, parce que t'es une française qui ne parle pas le français. Du coup, plutôt que de faire face au mépris des autres, tu te replies sur toi même. Tu devrais pas, mais tu le fais quand-même, parce que tu te méprise quand-même. Et ça continue. Tu parles à ton père et lui même il n'est pas content que tu t'exprimes aussi mal, du moins il comprends pas. Et ta grand-mère paternelle, pure souche française ? laisse tomber. Le décalage générationel en plus de ça, là tu te sens carrément traître.
      Mais tout ça c'est entrain de changer grâce à mon service civique. En un mois j'ai réappris un peu de rapidité, mais je comprends quelque chose. On nous ment quand on nous dit qu'on ne peut pas perdre notre langue maternelle. Parce que elle ne m'est pas revenue. Je suis entrain de la réinventer, cette fois dans mes propres terme. :) J'apprends un language d'espoir , de sensibilité et de savoir. Mais grammatiquement c'est pas top. Et ma grand-mère ne risque pas d'être satisfaite aussitôt. haha.
      Donc oui. En changant d'école, en évitant mes potes, en refusant de consommer des livres, des articles, des films et de la musique française, en m'entourant d'anglais, j'ai fait le choix d'oublier le français.
      BON chacun son histoire. Si j'ai appris quelque chose, c'est que perdre sa langue maternelle, c'est possible, et c'est pour ça qu'il faut à tout pris protéger les languages régionales, les dialects en voie de disparition. Parce que quand on perd une langue, c'est un savoir qu'on perds. C'est une intelligence, une autre perspective, c'est plus que ça même.

    • @EirMikah
      @EirMikah Год назад

      @@stephanieshine2098 Merci beaucoup d'avoir partagé ton histoire très poignante, très personnelle aussi mais ô combien intéressante. Ça donne d'autres perspectives d'interprétation.
      Je suis français mais je vis en Irlande. Je suis extrêmement exposé à l'anglais, et n'utilise le français que pour parler à ma famille, des amis ou des collègues francophones. Cependant j'ai vécu en France jusqu'à la fac.
      Le fait d'être quasi exclusivement exposé à la langue "secondaire" et peu ou pas exposé à la langue maternelle fait qu'il arrive d'oublier du vocabulaire et de restituer des structures de cette langue secondaire à la langue maternelle. Utiliser le calque ou l'emprunt (genre dire "il pleut des chats et des chiens" au lieu de dire "il pleut des cordes", ou dire "cette route est tellement steep" au lieu de "cette route est tellement raide"), ça m'arrive souvent.
      Il est possible d'oublier sa langue maternelle à mon sens (hors pathologie ou maladies), à condition d'être surexposé à une langue secondaire et peu exposé à sa langue maternelle, mais pendant l'adolescence ou l'enfance, l'effet de l'oubli de la langue est beaucoup plus fort, car notre cerveau peut beaucoup plus facilement se restructurer.
      Cependant, oublier sa langue maternelle volontairement me paraît compliqué étant donné que pour faire ce travail d'oubli, il faut se baser sur les structures de notre langue maternelle. Notre langue maternelle entre en ligne de compte, même si ce n'est que de manière dérisoire.

  • @CindyChiffoleau
    @CindyChiffoleau Год назад +1

    J'ai fait un an d'étude au Japon et j'ai clairement ressenti que je perdais mon français, je galérais à trouver certains mots qui me venaient en japonais ou en anglais par exemple. Et depuis ce voyage, je n'ai jamais retrouvé mon niveau de vocabulaire français d'avant ce séjour (qui date de 8-9 ans maintenant). J'ai même l'impression parfois de le perdre encore. Il m'arrive parfois de ne pas comprendre un mot employé par des amis ou lu dans un roman, ou alors ne pas retrouver un mot en français mais le connaître en japonais (ou en anglais mais c'est moins fréquent). Ou alors je construis mes phrase selon la structure japonaise, avec le verbe à la fin notamment, c'est assez hallucinant. Et le pire, c'est que je suis prof de FLE (enfin en complément actuellement mais je l'ai été pendant 2-3 ans à temps plein)... Et bien d'ailleurs je pense que ça y joue : le fait d'adapter mon langage et ma compréhension n'a pas aidé je crois.

  • @lc1138
    @lc1138 2 года назад

    Wooow. J'espère que vous trouverez le moyen d'utiliser le flot de commentaires et de retours d'expériences sur l'attrition languagière.
    Merci pour votre travail. Vous tapez juste encore une fois.

  • @LunaticDandy
    @LunaticDandy 2 года назад

    Très good video, gracias !

  • @darkmessiah8087
    @darkmessiah8087 5 месяцев назад

    Sujet passionnant, traité avec intelligence merci beaucoup à vous deux 🙂

  • @ClemFlem
    @ClemFlem 2 года назад +1

    Je vis à Naples depuis 6 ans, et je me rends compte que j'ai oublié pas mal de mots en français. Parfois, j'utilise même des traductions littérales de l'italien, par exemple : la prospective (prospettiva/ perspective). Ça me rend dingue !

  • @hugolistopad2698
    @hugolistopad2698 2 года назад

    Merci d' avoir mentionné le Drame des Amérindiens au Canada . J' ai acheté en 2013 un livre "on nous appelait les sauvages" . L' auteur , Dominique Rankin né en 1947 , nous parle de la Cruauté dans un pensionnat au Québec vis-à-vis des jeunes Algonquins . Epoque allant de 1945 à 1960 et appelée "la Grande Noirceur" . Mais comme vous les dites , çà a duré jusqu' en 1996 (au Québec , je ne sais pas) ... L' auteur , contrairement à bien d' autres , s' en est bien tiré , après bien des souffrances , avec l' aide d' aînés de sa communauté. Il était en 2013 , un porte-parole de sa Culture . , Pour la Bretagne Celtophone (et d' autres régions) la France avec son système scolaire coercitif , n' a pas été exemplaire . Une petite anecdote ... j' allais souvent chez un buraliste , né au milieu des années 50 . En parlant du Breton , il avait de l 'Amour pour sa langue maternelle .

  • @thomasramez6699
    @thomasramez6699 2 года назад +1

    j'ai liké pour le "pas ma faute si t'es débile" , le jeu d'actrice était parfait hahaha

  • @PiggyPig777
    @PiggyPig777 2 года назад

    J'adore ce nouveau duo ^^

  • @adelkenidra9521
    @adelkenidra9521 2 года назад +5

    Je me retrouve complétement dans cette vidéo.
    J'ai vécu jusqu'à mes 7 ans en Espagne et je ne parlais qu' espagnole, quand j'ai déménagé en France au bout de quelques années je ne parlait plus espagnole (fin primaire). Mon orthophoniste avait dit à mes parents de ne parler qu'en français avec moi. Ducoup j'ai tout oublié et je ne peux même plus dire un seul mot, je suis vraiment dégouté malgré qu'on est essayé de me faire parler Espagnole.

    • @kingofmambo
      @kingofmambo 2 года назад

      en même temps tu parles pas vraiment français là

    • @Ooky.
      @Ooky. 2 года назад +1

      ​​@@kingofmambo Sérieux là ? gratuit comme ça ?
      eh beh, pas ouf ce commentaire
      au passage t'a intérêt à être bilingue pour oser dire ça

  • @Redbrickstudiochannel
    @Redbrickstudiochannel 2 года назад +1

    Très intéressante vidéo et j'ai tout de suite reconnu des faits concernant des membres de ma famille qui sont originaires d'Allemagne. Cela se remarque surtout pour ma tante et mon oncle qui ont quitté l'Allemagne pour arriver en Belgique francophone vers l'âge de 12 ans et chacun a eu un rapport bien différent à sa langue "maternelle" si je puis dire. Mon oncle, lui, s'est tout de suite intégré dans le milieu des entrepreneurs où le français était prédominant au point de rester dans un univers à 90% francophones tandis que ma tante a plutôt fréquenté les milieux populaires bruxellois et regardé très activement la TV allemande tout en entretenant des contacts avec des membres de la famille outre-Rhin. Conséquence: à plus de 70 ans, mon oncle a de plus en plus de mal à comprendre et parler allemand tandis que ma tante le parlait toujours très bien, alors qu'elle a un peu de mal avec le français tout en ayant appris avec des interjonctions bruxelloises.
    Une belle démonstration de ce qui est démontré dans cette vidéo avec ces deux germanophones de naissance issus de la même famille mais qui ont baigné dans un environnement socio-linguistique différents avec pour conséquences un oubli plus ou moins important de leur langue natale :)

  • @benoitmirabel7520
    @benoitmirabel7520 2 года назад +2

    Quel renouveau. C'est magnifique d'être capable de laisser sa place à d'autres. C'est super excitant continuez sur cette lancée svp

  • @themroc8231
    @themroc8231 2 года назад

    5:35, ce serait intéressant de faire un jour une vidéo sur les politiques scolaires d'éradication des langues régionales sous la 3ème république. On pense souvent au Breton, mais c'était généralisé.

  • @norseporcelain
    @norseporcelain 2 года назад +2

    Française expatriée au Danemark ici ! Je n'ai jamais vécu une attrition complète je pense, mais comme beaucoup dans les commentaires toutes les langues se mélangent. J'ai vécu deux ans en Suède d'abord, dans un environnement international où la langue de tous les jours était l'anglais, mais j'apprenais un peu de suédois sur le côté... Puis j'ai rencontré un danois (à qui j'ai appris le français, c'est notre langue dominante aujourd'hui à la maison, justement pour ne pas l'oublier). Et maintenant j'apprends le danois, qui ressemble beaucoup au suédois donc je mélange parfois les deux (surtout à l'écrit) et ça fait beaucoup rire mon entourage.
    En revanche, impossible de mobiliser l'espagnol (que je lis et comprends toujours, pourtant) et le suédois a fait place au danois (je le comprends, comme le norvégien, mais ne le parle pas). J'ai été surprise de ma difficulté aussi à m'exprimer en anglais l'autre jour pendant une conférence académique, parce que je me "limite" au quotidien au français et au danois - alors que j'ai techniquement un diplôme C2 !
    Et bien sûr quand je rentre en France, je suis à la ramasse quand il s'agit des expressions du moment...
    Toute cette vidéo était fascinante pour moi, justement parce que mes cercles langagiers sont si différents et perdre mon français était une peur réelle en m'expatriant.

  • @flocon1734
    @flocon1734 2 года назад +2

    Un an aux USA à 22-23 ans et au retour 🤨J'avais déjà oublié des mots courants du français (sucre, porte...) et je posais mes mots français sur des structures anglo-saxonnes qui faisaient rigoler mes amis.
    Je pensais notre langue maternelle permanente. Grosse désillusion !
    Jamais je ne me suis moquée de Van Damme du coup 😉
    Par ailleurs, si je comprenais enfant le patois que pratiquaient les anciens dans ma région des Charentes, je serais bien incapable aujourd'hui de tenir une discussion cohérente, ne sachant plus que quelques mots et expressions (rigolotes peut-être je ne sais pas pourquoi certains mots restent)

  • @conreo
    @conreo 2 года назад +2

    Oui, j'ai oublié une de mes langue maternelle, ma mère me parlais jusqu'à 5 ans, après c'est le français qui a pris le dessus. j'arrive à comprendre 10% de ce qu'on me dit mais incapable de sortir une phrase.
    Soucis c'est que je suis étrangers, et que je ressemble a mes compatriotes dont je ne parle pas la langue... A chaque fois que je dit que je parle pas ma langue maternelle, les gens comprennent pas comment c'est possible.
    Maintenant je vie a l'étranger je parle anglais 80% du temps, 10% du temps français et les autres 10% la langue local.
    En français je perd pas mal de vocabulaire et j'apprends peu a peu la langue local.

  • @vvldimm6629
    @vvldimm6629 2 года назад

    Meilleur duo du YT Game, et de loin

  • @elrictartampion
    @elrictartampion 2 года назад +1

    c'est bien expliqué,interressant

  • @NegativeAccelerate
    @NegativeAccelerate 2 года назад +1

    oui. J'habite en Irlande et nous recevons beaucoup d'étudiants espagnols qui veulent apprendre l'anglais. Ils disent souvent que lorsqu'ils rentrent chez eux, ils oublient comment parler. Ils réapprennent rapidement tout mais c'est incroyable comme ils oublient de communiquer après quelques mois.

  • @romainmorlans1794
    @romainmorlans1794 2 года назад

    Merci pour la vidéo, super intéressant !

  • @Lyendith
    @Lyendith 2 года назад

    Quiconque a déjà fréquenté un forum/discord de jeux vidéos a pu constater que certains "gamers" finissent par ne plus arriver à parler français. Quand ça parle de tryhard pour timer le cancel counter et break le shield du mob, que ça sort des "I don’t know" ou des "git gud" sans raison alors qu’on est sur un fil français, y a de quoi être troublé.