Buy on iTunes: itunes.apple.c... Taken from Mikaël Yaouank « Chants de marins » Extrait de Mikaël Yaouank « Chants de marins » Production: | www.coop-breizh.fr
*Paroles :* Nous étions deux, nous étions trois (x2) Nous étions trois marins de Groix Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire Mon matelot, le mousse et moi (x2) Embarqués sur le Saint-François Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire Vint à venter grain de noroît (x2) A faire céder notre mât Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire Jean-Pierre dis-je, matelot (x2) Serrer la toile qu'il nous faut Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire Ce foutu temps ne mollira pas (x2) Je prends la barre vas-y mon gars Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire Il est allé pour prendre un ris (x2) Un coup de mer l'aura surpris Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire Au jour j'ai revu son sabot (x2) Il flottait seul là-bas sur l'eau Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire Il a laissé sur not' bateau (x2) Un vieux bonnet et son couteau Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire Plaignez mon pauvre matelot (x2) Sa femme avec ses trois petiots Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire (x2)
Je connais trois variantes de cette chanson (dont celle-ci). Il y en a peut-être d'autres. Les chansons anciennes (de marins et autres) avaient souvent des variantes (selon les régions ou les époques) à la fois quant aux paroles et à la musique. Cette fois, la musique est très entraînante, presque joyeuse en dépit du sujet ! Dans d'autres, elle est plus lente, mélancolique ou poignante, et d'autres textes ajoutent que la mère du marin noyé est allée en pèlerinage implorer sainte Anne (la sainte Anne d'Auray, patronne des marins). Sainte Anne ne répond pas ou répond qu'elle ne peut pas lui rendre son fils maintenant, mais qu'elle le retrouvera au paradis. Par ailleurs, le marin a laissé tantôt son chapeau, tantôt son couteau, tantôt son "garde-pipe", etc.
Cette variante me choque un peu; la complainte qui fait monter les larmes sied beaucoup mieux à cette histoire que ce "tradéritralonlère" tout guilleret ...
@@docline333 Perso, je l'aime bien quand même. Je pense que ces variantes "guillerettes" étaient dues au fait que les marins chantaient ces airs en travaillant sur le bateau pour échapper à la monotonie et à l'ennui de leurs tâches, se donner du courage et même pour s'égayer ! Par ailleurs, étant donné qu'ils étaient peu protégés, souvent en danger de naufrager et de se noyer à des époques ou la vie et le travail en mer étaient encore plus risquées que maintenant, ils devaient avoir l'habitude de ces accidents et des deuils qui en résultaient et être devenus moins sensibles, en quelque sorte plutôt résignés, fatalistes.
@@Anikamism Vous devez avoir raison. Mais ma tradition familiale de vieille famille de marins ne connaissant que la version triste, je bloque un peu sur l'autre proposition ...
Ce sont des onomatopées ! "Tradéri tra, lan lire la, tradéri tra lan lère". Cela est sans signification. Comme "Tralala la la" ou "Dagada tsoin tsoin" dans plein de chansons ;)…
Avec le plus grand respect pour monsieur Yaouank, je juge que c'est un très mauvais choix d'avoir transformé cette gwerz traditionnelle en dynamique chant à danser ...
docline333 J'ai souvent eu le plaisir de rencontrer Mikael Yaouank au port de Palais à Belle ile et aussi à Lorient lors de me pérégrinations et, selon moi, il fut le meilleur chanteur de chants de marins de la région Bretagne et, malheureusement il décéda en juin 2020. Je suis allé à ses funérailles à l'église de Larmor Plage et, il me manque......
*Paroles :*
Nous étions deux, nous étions trois (x2)
Nous étions trois marins de Groix
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire
Mon matelot, le mousse et moi (x2)
Embarqués sur le Saint-François
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire
Vint à venter grain de noroît (x2)
A faire céder notre mât
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire
Jean-Pierre dis-je, matelot (x2)
Serrer la toile qu'il nous faut
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire
Ce foutu temps ne mollira pas (x2)
Je prends la barre vas-y mon gars
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire
Il est allé pour prendre un ris (x2)
Un coup de mer l'aura surpris
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire
Au jour j'ai revu son sabot (x2)
Il flottait seul là-bas sur l'eau
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire
Il a laissé sur not' bateau (x2)
Un vieux bonnet et son couteau
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire
Plaignez mon pauvre matelot (x2)
Sa femme avec ses trois petiots
Tralalitra oulonla, Tralalitra lonlaire (x2)
1:17 ❤ chanson souvenir de ma jeunesse 1955. Un grand merci.
Trés belle chanson de marin!
Je connais trois variantes de cette chanson (dont celle-ci). Il y en a peut-être d'autres. Les chansons anciennes (de marins et autres) avaient souvent des variantes (selon les régions ou les époques) à la fois quant aux paroles et à la musique. Cette fois, la musique est très entraînante, presque joyeuse en dépit du sujet ! Dans d'autres, elle est plus lente, mélancolique ou poignante, et d'autres textes ajoutent que la mère du marin noyé est allée en pèlerinage implorer sainte Anne (la sainte Anne d'Auray, patronne des marins). Sainte Anne ne répond pas ou répond qu'elle ne peut pas lui rendre son fils maintenant, mais qu'elle le retrouvera au paradis. Par ailleurs, le marin a laissé tantôt son chapeau, tantôt son couteau, tantôt son "garde-pipe", etc.
Cette variante me choque un peu; la complainte qui fait monter les larmes sied beaucoup mieux à cette histoire que ce "tradéritralonlère" tout guilleret ...
@@docline333 Perso, je l'aime bien quand même. Je pense que ces variantes "guillerettes" étaient dues au fait que les marins chantaient ces airs en travaillant sur le bateau pour échapper à la monotonie et à l'ennui de leurs tâches, se donner du courage et même pour s'égayer ! Par ailleurs, étant donné qu'ils étaient peu protégés, souvent en danger de naufrager et de se noyer à des époques ou la vie et le travail en mer étaient encore plus risquées que maintenant, ils devaient avoir l'habitude de ces accidents et des deuils qui en résultaient et être devenus moins sensibles, en quelque sorte plutôt résignés, fatalistes.
@@Anikamism Vous devez avoir raison. Mais ma tradition familiale de vieille famille de marins ne connaissant que la version triste, je bloque un peu sur l'autre proposition ...
Super la chanson, ça serai bien un lyrics parce que je comprend pas le refrain
Ce sont des onomatopées ! "Tradéri tra, lan lire la, tradéri tra lan lère". Cela est sans signification. Comme "Tralala la la" ou "Dagada tsoin tsoin" dans plein de chansons ;)…
Avec le plus grand respect pour monsieur Yaouank, je juge que c'est un très mauvais choix d'avoir transformé cette gwerz traditionnelle en dynamique chant à danser ...
docline333
J'ai souvent eu le plaisir de rencontrer Mikael Yaouank au port de Palais à Belle ile et aussi à Lorient lors de me pérégrinations et, selon moi, il fut le meilleur chanteur de chants de marins de la région Bretagne et, malheureusement il décéda en juin 2020. Je suis allé à ses funérailles à l'église de Larmor Plage et, il me manque......