Tu as tant de milles sur ta carte 你累積許多的哩程 Tu choisis bien tous tes cadeaux 你挑選許多的禮物 Tu collectionnes les cartes postales你搜集幾千張的名信片 toujours le ciel ideal 總是在美好的天空下 Tu aimes les îles par-dessus tout 你愛過許多最棒的島嶼 Et la Turquie t'as rendu fou 還有你去過的土耳其 Ta vie semble si irréelle 你的生活如此的不真實 Comme dans un film de Bunuel 就像在理想主義的電影裡
Tu as vu tant de paysages 你去過許多的國家 Admiré tant de beaux visages 欣賞過許多的美貌 Semé des souvenirs si doux sur la terre un peu partout世界各地留過甜美的回憶 Tu as aimé Paris la nuit 你愛過巴黎的夜晚 Adoré Pékin sous la pluie 愛過北京的細雨 Le beau livre du grand amour ce livre l'as-tu toujours?這不就是你有整天擁有的美好生活? Tu ne m'as jammais dit que tu m'aimais你從沒說過你愛我 J'n'ai jamais compris pourquoi tu m'aimais, te plaisais我從不懂為何你愛我 J'n'ai jamais compris c' que tu me trouvais, non, non jamais我從不懂怎找上我 Dis moi pourquoi tu t'en allais 告訴我你為何離去
Tu ne m'as jammais dit que tu m'aimais 你從沒說過你愛我 J'n'ai jamais compris pourquoi tu m'aimais, te plaisais 我從不懂為何你愛我 J'n'ai jamais compris c' que tu me trouvais, non, non jamais 我從不懂怎找上我 Dis moi pourquoi tu t'en allais 告訴我你為何離去 Tu m'as dit un jour comment tu m'aimais, oui tu m'aimais 有天告訴我你愛我, 是的你愛我 Et dis moi comment t'oublier 也告訴我如何離我而去 Tes lettres je les aimais 這些我最愛的信 Et tu me quittes pour voyager 還有你離開我去旅行 (的原因)
I did not see it mentioned in this page, so I'll just say it. This song is a cover from a Taiwanese Mandarin singer/song writer Cheer Chen. The Chinese name of the song is "The meaning of travel".
你應該要學學英文、法文、和日文。 You should learn some English, Japanese and French. Vous devriez apprendre un peu plus l'anglais, le japonais, et le français. あなたは英語と、フランス語と、日本語をもっと勉強したほうがいいですよ。
Le sixième ligne: C'est "livre", et c'est pas "vie"! Le huitième ligne: Ce veut dire que je ne comprends ce que tu me trouvais, et vôtre traduction veut dire que je ne comprends comment tu trouves moi. Alors merci pour partager encore. 第六行 是"書",不是"生活" 第八行 歌詞是我不懂你想從我這邊找到什麼,您的翻譯是我不懂你怎麼找上我。 再次謝謝分享。
Tu as tant de milles sur ta carte 你累積許多的哩程
Tu choisis bien tous tes cadeaux 你挑選許多的禮物
Tu collectionnes les cartes postales你搜集幾千張的名信片
toujours le ciel ideal 總是在美好的天空下
Tu aimes les îles par-dessus tout 你愛過許多最棒的島嶼
Et la Turquie t'as rendu fou 還有你去過的土耳其
Ta vie semble si irréelle 你的生活如此的不真實
Comme dans un film de Bunuel 就像在理想主義的電影裡
Tu as vu tant de paysages 你去過許多的國家
Admiré tant de beaux visages 欣賞過許多的美貌
Semé des souvenirs si doux sur la terre un peu partout世界各地留過甜美的回憶
Tu as aimé Paris la nuit 你愛過巴黎的夜晚
Adoré Pékin sous la pluie 愛過北京的細雨
Le beau livre du grand amour ce livre l'as-tu toujours?這不就是你有整天擁有的美好生活?
Tu ne m'as jammais dit que tu m'aimais你從沒說過你愛我
J'n'ai jamais compris pourquoi tu m'aimais, te plaisais我從不懂為何你愛我
J'n'ai jamais compris c' que tu me trouvais, non, non jamais我從不懂怎找上我
Dis moi pourquoi tu t'en allais 告訴我你為何離去
Preciosa voz!!
超好聽
Tu ne m'as jammais dit que tu m'aimais 你從沒說過你愛我
J'n'ai jamais compris pourquoi tu m'aimais, te plaisais 我從不懂為何你愛我
J'n'ai jamais compris c' que tu me trouvais, non, non jamais 我從不懂怎找上我
Dis moi pourquoi tu t'en allais 告訴我你為何離去
Tu m'as dit un jour comment tu m'aimais, oui tu m'aimais 有天告訴我你愛我, 是的你愛我
Et dis moi comment t'oublier 也告訴我如何離我而去
Tes lettres je les aimais 這些我最愛的信
Et tu me quittes pour voyager 還有你離開我去旅行 (的原因)
tres belle chanson
謝謝。
前幾天在廣播聽到 非常喜歡 :) 準備購入專輯
This is so great:)
I did not see it mentioned in this page, so I'll just say it. This song is a cover from a Taiwanese Mandarin singer/song writer Cheer Chen. The Chinese name of the song is "The meaning of travel".
There was already some people mentioning in Chinese.
你應該要學學中文。
You should learn Chinese.
vous apprendre le chinois.
あなたは中国語を勉強します。 ^_^
你應該要學學英文、法文、和日文。
You should learn some English, Japanese and French.
Vous devriez apprendre un peu plus l'anglais, le japonais, et le français.
あなたは英語と、フランス語と、日本語をもっと勉強したほうがいいですよ。
謝謝!
謝謝aken0226的歌詞分享
好聽
好聽!分享g+ thanks!
Thanks!借收藏g+
好好聽喔!借分享.謝謝!!
橘兒的聲音就是介在小野麗莎和陳綺貞之間就對了!小野麗莎聲音式比較沙啞!陳綺貞是完全不沙啞!橘兒剛好就是半沙啞半不沙啞呵呵
Miao miao ❤️
好讚~~
已補上感謝提醒
!!! 旅行的意義
啊,抱歉,之前翻錯了。
謝謝指出這點。
喜歡!與綺貞不一樣的味道。
分享到g+囉!
不懂法文不過覺得謝語言同這首歌的璇律好夾 ~ 很旅行FEEL :)
我戀愛了!!!
小野丽莎的感觉
C'est très belle !!!
當然可以^^
un film de Bunuel 不是理想主義的電影,而是Luis Buñuel(布紐爾──超現實主義電影大師)的電影
Et dis moi comment t'oublier 也告訴我如何離我而去
正確翻譯是 也告訴我 如何忘記你
沒問題^^
Le sixième ligne:
C'est "livre", et c'est pas "vie"!
Le huitième ligne:
Ce veut dire que je ne comprends ce que tu me trouvais, et vôtre traduction veut dire que je ne comprends comment tu trouves moi.
Alors merci pour partager encore.
第六行
是"書",不是"生活"
第八行
歌詞是我不懂你想從我這邊找到什麼,您的翻譯是我不懂你怎麼找上我。
再次謝謝分享。
tu ne m'as 「 jamais」 dit que tu m'aimais
可以的^^
好聽喔~借分享FB~謝謝~
Chanteuse inconnu pour nous français. Première fois que j'entends cette femme
Bah oui en fait elle est devenue populaire au Japon lol
借分享到FB上~~謝謝
可以喔:)
與 旅行的意義
請問我也可以分享到FB嗎?
你好~請問可以分享嗎?
好聽~
可以讓我分享至fb上嗎
請問可以下載嗎 ?? @_@'
借分享^^
借分享FB~謝謝!!
有法文歌詞嗎?
請問能借使用在影片中嗎!?
沒問題~歡迎分享喔!
謝謝!
分享ˋFB了
Qui écoute ça en 2021 ?
很像