This kind of music has power to make you feel the spirit of that time, to travel with your senses ... What an artistic piece of music ! Iconic i would say it is.
Deutschlands beruehmteste Tochter war Boitschafterin und Stilikone ueber alle Grenzen hinweg. Unerreicht und wunderbar. Ich trug sie mit zu Grabe und ich trauere bis heute aufrichtig. Ich hab sie immer im Ohr. Sie und Berlin, eine geniale Mischumg. Ich vermisse sie.
+Ehrenfried Pulver So langsam nicht mehr seit dem die Nazis von AFD,Dritter Weg,Bärgida,Pegida usw - wieder stark werden in Berlin und Deutschland - Marlene würde sich im Grab umdrehen wenn sie diese Entwicklung sehen könnte.
Nun, die Menschen haben nichts aus der bösen Vergangenheit gelernt. Aber das Volk wird doch regelrecht den Parteien in die Arme getrieben. Unsere Regierung handelt doch nur im Interesse der Kapitalisten und der Wirtschaft. Grenzen müssen immer sein, auch in Demokratien, es darf keine Willkür entstehen. Andere Länder können sich ein Beispiel von Deutschland nehmen, nachahmen. Wir dürfen dennoch nicht unsere Werte, die 70 Jahre gewachsen sind mir und dir nichts einfach so verschenken. Klar, Solidarität sollte immer bleiben. Aber was jetzt im Moment mit Deutschland passiert ist auch nicht der richtige Weg. Wir können nicht die Welt retten. Der einzigste und schnellste Weg, auf allen Seiten keine Waffenlieferungen mehr, der Krieg hat sein Ende und alle bleiben dort wo sie auch wirklich hingehören. Das ist so einfach und für alle das Beste - keiner spricht und handelt darüber. Dafür sollten alle auf die Straße gehen!!!!
Ehrenfried Pulver Ich selbst bin weiblich, türkischer Herkunft und stamme aus einer säkularen Akademikerfamilie, die bereits 1969 hier eingewandert ist. Ich selbst bin in Deutschland geboren und aufgewachsen ..... und habe ebenfalls studiert. Leider werden positive Beispiele der Migration / Integration im Alltag kaum wahrgenommen, eben WEIL wir regelrecht assimiliert sind. Ich selbst werde oft nur noch an meinem Namen als Person nicht-deutscher Herkunft erkannt. Äusserlich merkt man mir das nicht an und sprachlich auch nicht. Trotzdem ist das, was Frau Merkel bezüglich der Flüchtlingspolitik getan hat, tatsächlich falsch, denn im Gegensatz zu uns türkischstämmigen Menschen, die (wenigstens zum Teil) von der Ideologie ATATÜRKS geprägt wurden, haben viele Araber nichts als Religion kennengelernt. Das kann eventuell noch zu grösseren Problemen führen.
Ich hab noch einen Koffer in Berlin, deswegen muss ich nächstens wieder hin. Die Seligkeiten vergangener Zeiten sind alle noch in meinem Koffer drin. Ich hab noch einen Koffer in Berlin. Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn. Auf diese Weise lohnt sich die Reise, denn, wenn ich Sehnsucht hab, dann fahr ich wieder hin. Wunderschön ist's in Paris auf der Rue Madelaine. Schön ist es, im Mai in Rom durch die Stadt zu gehen, oder eine Sommernacht still beim Wein in Wien. Doch ich denk, wenn ihr auch lacht, heut' noch an Berlin. Ich hab noch einen Koffer in Berlin, ... Denn ich hab noch einen Koffer in Berlin
Ach wie schön. Als sozusagen gelernter DDR Bürger bin ich doch von den Eltern und den West Verwandten zum differenzierten Bürger aufgewachsen. Danke ❤️ Euch ARD ZDF und den Westferwandten.❤
Jak pić dobrą kawe to tylko w pieknym Berlinie na Unter den Linden (aleja lipowa) wśród pachnacych lip! Przy tej pieknej piosence mojej kochanej Marlene! Ich liebe Berlin !
First heard this song yrs past when there was shortwave. It was on Deutsche Welle late one snow-stormy nacht. Marlene's unique voice singing just to me.
Als die Dietrich in Berlin beerdigt wurde, haben ihr die Berliner Koffer am Grab hingestellt. Die Verwaltung haben die stehen lassen. Ich fand das genaus berührend wie süß.
I find it fascinating how some things lose so much in translation, even when the translation is simple, direct, unequivocally word for word: "Ich hab noch einen Koffer in Berlin" evokes such nostalgia, whereas "I still have a suitcase in Berlin" is just a cold statement of fact. Likewise, I doubt that "a cigarette that bears a lipstick's traces" can be translated into any other language without losing all is nostalgia-evoking value.
Robert Crowe Deutsch isn't my native language, but I think it still works in translation. Perhaps you have to look/listen more carefully, but I think it'd be the same in English, or in any language when there is poetry involved. The statement is pure fact, but the way she sings it, along with our own experiences, adds the feeling to the statement.
I'm American so my native tongue is English, but I've been fluent in French and Italian, as well as reasonably fluent in German. (Not that I spoke any of them flawlessly; just that I could speak and understand them without having to translate them into English in my head.) I'm sure you've heard many people say how harsh German sounds and how melodious French sounds; it's also very apparent how different the national character of each country is . . . though we all have the same emotions, we express them differently. "Kiss my ass," in English is mildly vulgar'; its German equivalent "Lech mich am Arsch," is so guttural it sounds ten times worse . . . to me. (Perhaps that's why they don't even try to translate some songs, but just write entirely different lyrics with a whole different meaning: "Que Reste-t-il de Nos Amours"/ "I Wish you Love" and "Somos Novios" / "It's Impossible") But all this is just my personal opinion and I've been known to be wrong more than once. I could another three hundred pages on what "McArthurPark" MEANS to me. I appreciated your comment. Best of Luck
Robert Crowe Cultural influences (I'd argue that hearing German as harsh is partially due to cultural influences) and your own experience shape the way we see things, I know. I'm a polyglot myself, and grew up with two languages, and learned others with time. Like you, I am an American. However, credentials and the rest of this feels to me a little besides the point (with all due respect). What I meant is that I do not believe it's a language barrier--at least, not in the way you're saying. I think it has to do more with poetic language in this case. I think talking about lip stains on cigarettes and the suitcase in Berlin can easily create the same sentiment in almost-direct translation (at least into English). To state it shortly, for I've typed a good deal: I did not feel that those were good examples. I understand more figurative language, like something you'd find in high literature, or even some German rap or other music, being difficult (that, of course, cannot be translated word for word), but this? It seems straightforward enough, and that we have plenty of examples in English that exhibit the same kind of implied emotion, worded in a similar manner. I agree with your comments on the changes made in translation. I don't always agree, though, with the changes made, or that changes are necessary in all the cases I've seen. A recent example I can think of is "Granny's Funeral". It's just me, but I think it's a bit duller than ""Adieu Berthe - L'enterrement de mémé"
***** No argument, just want to say I wasn't giving "my credentials"; I just wanted to let you know I do actually speak the languages, so I have "some" emotional feel for the words; they're not just words I learned from a book in high school; but I did not "grow up" with a second language, so I'm sure my knowledge is no where near as deep as yours. It just seems to me some expressions are much more poetic in one language than in another, but it could be just because they've retained a "foreign" flavor to me; the simplest example might be 'Laisse-moi devenir l"ombre de ton chien" as opposed to "let me be the shadow of your dog" in "Ne Me Quite Pas. " The French is much more powerful to me, whereas "the shadow of your hand" and "the shadow of your shadow" have the exact same emotional resonance for me. Maybe it's just the fact that they're still "foreign" to me that gives them a gravitas that wouldn't be there if I spoke both languages equally well. Anyway, thanks for the input. I don't know which other language you grew up with and you don't have to continue this conversation, but I wonder if you're familiar with my all-time favorite song, Kurt Weill's "Surabaya-Johnny." Of course Lotta Lenya's interpretation is universally recognized as sheer genius (I think), but aside from that the song just doesn't work for me in any other language than German. But there could well be an unconscious bit of pretension on my part; I don't know. Thanks for the discussion. I have to get back to trying to learn Russian now. It's not going well.
La🐺❤la 🎼 de 🎼MARLENE DIETRICH. "ICH HAB NOCH EINEN KOFFER EN BERLIN" 1960. Photos de presse n°1 / stills.•'**☆ ╰⊰✿ 🎹🎸•'**☆ Thanks to LilyMarleneDietrich for this vidéo !
Ich hab noch einen Koffer in Berlin Deswegen muss ich nächstens wieder hin Die Seligkeiten vergangener Zeiten Sind alle noch in meinem kleinen Koffer drin Ich hab noch einen Koffer in Berlin Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn Auf diese Weise lohnt sich die Reise Denn, wenn ich Sehnsucht hab, dann fahr ich wieder hin Wunderschön ist's in Paris auf der Rue Madelaine Schön ist es, im Mai in Rom durch die Stadt zu gehen Oder eine Sommernacht still beim Wein in Wien Doch ich denk, wenn ihr auch lacht, heut noch an Berlin Ich hab noch einen Koffer in Berlin Deswegen muss ich nächstens wieder hin İch hab noch einen koffer in Berlin Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn Auf dieser Weise lohnt sich die Reise Denn, wenn ich Sehnsucht hab, dann fahr ich wieder hin Denn ich hab noch einen Koffer in Berlin
Merci! Fantastic Photos by Senora Mrs. Dietrich... bezaubernd!
This kind of music has power to make you feel the spirit of that time, to travel with your senses ... What an artistic piece of music ! Iconic i would say it is.
I LOVE BERLIN! ICH BERLIN!
My favorite song. It reminds me so much of Berlin. Fragile, nostalic and airy.
Deutschlands beruehmteste Tochter war Boitschafterin und Stilikone ueber alle Grenzen hinweg. Unerreicht und wunderbar. Ich trug sie mit zu Grabe und ich trauere bis heute aufrichtig. Ich hab sie immer im Ohr. Sie und Berlin, eine geniale Mischumg. Ich vermisse sie.
Auch ich habe noch einen Koffer in Berlin. So eine tolle Stadt!
😊 Schon sind es mindestens drei.
Ein sehr beeindruckendes Lied, ich liebte die großartige Stimme von Marilyn Dietrich
Berlin ist die geilste Stadt von Deutschland, dort einen Koffer stehen zu lassen - lohnt sich allemal...
+Ehrenfried Pulver So langsam nicht mehr seit dem die Nazis von AFD,Dritter Weg,Bärgida,Pegida usw - wieder stark werden in Berlin und Deutschland - Marlene würde sich im Grab umdrehen wenn sie diese Entwicklung sehen könnte.
Nun, die Menschen haben nichts aus der bösen Vergangenheit gelernt. Aber das Volk wird doch regelrecht den Parteien in die Arme getrieben. Unsere Regierung handelt doch nur im Interesse der Kapitalisten und der Wirtschaft. Grenzen müssen immer sein, auch in Demokratien, es darf keine Willkür entstehen. Andere Länder können sich ein Beispiel von Deutschland nehmen, nachahmen. Wir dürfen dennoch nicht unsere Werte, die 70 Jahre gewachsen sind mir und dir nichts einfach so verschenken. Klar, Solidarität sollte immer bleiben. Aber was jetzt im Moment mit Deutschland passiert ist auch nicht der richtige Weg. Wir können nicht die Welt retten.
Der einzigste und schnellste Weg, auf allen Seiten keine Waffenlieferungen mehr, der Krieg hat sein Ende und alle bleiben dort wo sie auch wirklich hingehören. Das ist so einfach und für alle das Beste - keiner spricht und handelt darüber.
Dafür sollten alle auf die Straße gehen!!!!
Ehrenfried Pulver
Ich selbst bin weiblich, türkischer Herkunft und stamme aus einer säkularen Akademikerfamilie, die bereits 1969 hier eingewandert ist. Ich selbst bin in Deutschland geboren und aufgewachsen ..... und habe ebenfalls studiert.
Leider werden positive Beispiele der Migration / Integration im Alltag kaum wahrgenommen, eben WEIL wir regelrecht assimiliert sind. Ich selbst werde oft nur noch an meinem Namen als Person nicht-deutscher Herkunft erkannt.
Äusserlich merkt man mir das nicht an und sprachlich auch nicht.
Trotzdem ist das, was Frau Merkel bezüglich der Flüchtlingspolitik getan hat, tatsächlich falsch, denn im Gegensatz zu uns türkischstämmigen Menschen, die (wenigstens zum Teil) von der Ideologie ATATÜRKS geprägt wurden, haben viele Araber nichts als Religion kennengelernt.
Das kann eventuell noch zu grösseren Problemen führen.
Heutzutage besser nicht mehr!
@@_H__T_ Warum nicht? Berlin war und ist immer eine verruchte Stadt und das ist gut sooooo!
Ich hab noch einen Koffer in Berlin,
deswegen muss ich nächstens wieder hin.
Die Seligkeiten vergangener Zeiten
sind alle noch in meinem Koffer drin.
Ich hab noch einen Koffer in Berlin.
Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn.
Auf diese Weise lohnt sich die Reise,
denn, wenn ich Sehnsucht hab, dann fahr ich wieder hin.
Wunderschön ist's in Paris auf der Rue Madelaine.
Schön ist es, im Mai in Rom durch die Stadt zu gehen,
oder eine Sommernacht still beim Wein in Wien.
Doch ich denk, wenn ihr auch lacht, heut' noch an Berlin.
Ich hab noch einen Koffer in Berlin, ...
Denn ich hab noch einen Koffer in Berlin
Ach wie schön. Als sozusagen gelernter DDR Bürger bin ich doch von den Eltern und den West Verwandten zum differenzierten Bürger aufgewachsen. Danke ❤️ Euch ARD ZDF und den Westferwandten.❤
all of these pictures are marvellous and full of beauty..thanks for sharing!
Jak pić dobrą kawe to tylko w pieknym Berlinie na Unter den Linden (aleja lipowa) wśród pachnacych lip! Przy tej pieknej piosence mojej kochanej Marlene! Ich liebe Berlin !
Fine Song Aloha from Hawaii
Not just Song 😊olso the World in this time
First heard this song yrs past when there was shortwave. It was on Deutsche Welle late one snow-stormy nacht. Marlene's unique voice singing just to me.
"Sind alle noch in meinen kleinen Koffer drin" schön gestern, schön heute und für immer schön
koffer in berlin is my favourite song
beautiful hymn to souvenirs
Einfach einmalig ❤
was für ein grossartiges lied..
... das war noch wunderbare Musik
Als die Dietrich in Berlin beerdigt wurde, haben ihr die Berliner Koffer am Grab hingestellt. Die Verwaltung haben die stehen lassen. Ich fand das genaus berührend wie süß.
WUNDERGAR
DIETRICH UND KNEF SIND GOLD
ROTTERDAM GRÜSST BERLIN
achja das waren damals noch zeiten. die 20er
@joncaeb Surreal too Marlene and Sean Connery, The Beatles...
Thank you!
Sehr schönes Lied wie die Sängerin
I find it fascinating how some things lose so much in translation, even when the translation is simple, direct, unequivocally word for word: "Ich hab noch einen Koffer in Berlin" evokes such nostalgia, whereas "I still have a suitcase in Berlin" is just a cold statement of fact. Likewise, I doubt that "a cigarette that bears a lipstick's traces" can be translated into any other language without losing all is nostalgia-evoking value.
Robert Crowe doch das stimmt :-./
Robert Crowe Deutsch isn't my native language, but I think it still works in translation. Perhaps you have to look/listen more carefully, but I think it'd be the same in English, or in any language when there is poetry involved. The statement is pure fact, but the way she sings it, along with our own experiences, adds the feeling to the statement.
I'm American so my native tongue is English, but I've been fluent in French and Italian, as well as reasonably fluent in German. (Not that I spoke any of them flawlessly; just that I could speak and understand them without having to translate them into English in my head.) I'm sure you've heard many people say how harsh German sounds and how melodious French sounds; it's also very apparent how different the national character of each country is . . . though we all have the same emotions, we express them differently. "Kiss my ass," in English is mildly vulgar'; its German equivalent "Lech mich am Arsch," is so guttural it sounds ten times worse . . . to me. (Perhaps that's why they don't even try to translate some songs, but just write entirely different lyrics with a whole different meaning: "Que Reste-t-il de Nos Amours"/ "I Wish you Love" and "Somos Novios" / "It's Impossible") But all this is just my personal opinion and I've been known to be wrong more than once. I could another three hundred pages on what "McArthurPark" MEANS to me. I appreciated your comment. Best of Luck
Robert Crowe
Cultural influences (I'd argue that hearing German as harsh is partially due to cultural influences) and your own experience shape the way we see things, I know. I'm a polyglot myself, and grew up with two languages, and learned others with time. Like you, I am an American. However, credentials and the rest of this feels to me a little besides the point (with all due respect). What I meant is that I do not believe it's a language barrier--at least, not in the way you're saying. I think it has to do more with poetic language in this case. I think talking about lip stains on cigarettes and the suitcase in Berlin can easily create the same sentiment in almost-direct translation (at least into English). To state it shortly, for I've typed a good deal: I did not feel that those were good examples. I understand more figurative language, like something you'd find in high literature, or even some German rap or other music, being difficult (that, of course, cannot be translated word for word), but this? It seems straightforward enough, and that we have plenty of examples in English that exhibit the same kind of implied emotion, worded in a similar manner. I agree with your comments on the changes made in translation. I don't always agree, though, with the changes made, or that changes are necessary in all the cases I've seen. A recent example I can think of is "Granny's Funeral". It's just me, but I think it's a bit duller than ""Adieu Berthe - L'enterrement de mémé"
***** No argument, just want to say I wasn't giving "my credentials"; I just wanted to let you know I do actually speak the languages, so I have "some" emotional feel for the words; they're not just words I learned from a book in high school; but I did not "grow up" with a second language, so I'm sure my knowledge is no where near as deep as yours. It just seems to me some expressions are much more poetic in one language than in another, but it could be just because they've retained a "foreign" flavor to me; the simplest example might be 'Laisse-moi devenir l"ombre de ton chien" as opposed to "let me be the shadow of your dog" in "Ne Me Quite Pas. " The French is much more powerful to me, whereas "the shadow of your hand" and "the shadow of your shadow" have the exact same emotional resonance for me. Maybe it's just the fact that they're still "foreign" to me that gives them a gravitas that wouldn't be there if I spoke both languages equally well. Anyway, thanks for the input. I don't know which other language you grew up with and you don't have to continue this conversation, but I wonder if you're familiar with my all-time favorite song, Kurt Weill's "Surabaya-Johnny." Of course Lotta Lenya's interpretation is universally recognized as sheer genius (I think), but aside from that the song just doesn't work for me in any other language than German. But there could well be an unconscious bit of pretension on my part; I don't know. Thanks for the discussion. I have to get back to trying to learn Russian now. It's not going well.
going to marele-dietrich-platz in berlin next weekend! gonna play this song all the way on my way there!!
how was it?
La🐺❤la 🎼 de 🎼MARLENE DIETRICH. "ICH HAB NOCH EINEN KOFFER EN BERLIN" 1960. Photos de presse n°1 / stills.•'**☆ ╰⊰✿ 🎹🎸•'**☆ Thanks to LilyMarleneDietrich for this vidéo !
Ich bin ein Brasilianer der Berlin liebt!
...Künstler...wo sind sie hin...
Berlin du schöne Stadt
La GRANDE Marlène !
lovely
Wundervoll! __das Lied, die Frau, die Fotos hier und Berlin! I am coming, Berlin.
Marlene is a goddess in every sense of the word.
ICH LIEBE BERLIN!!!
moi aussi
Super!
DIVA!ЛЮБЛЮ....
Ganz großes kino
magical
Wunderschoen!
Ich hab noch einen Koffer in Berlin
Deswegen muss ich nächstens wieder hin
Die Seligkeiten vergangener Zeiten
Sind alle noch in meinem kleinen Koffer drin
Ich hab noch einen Koffer in Berlin
Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn
Auf diese Weise lohnt sich die Reise
Denn, wenn ich Sehnsucht hab, dann fahr ich wieder hin
Wunderschön ist's in Paris auf der Rue Madelaine
Schön ist es, im Mai in Rom durch die Stadt zu gehen
Oder eine Sommernacht still beim Wein in Wien
Doch ich denk, wenn ihr auch lacht, heut noch an Berlin
Ich hab noch einen Koffer in Berlin
Deswegen muss ich nächstens wieder hin
İch hab noch einen koffer in Berlin
Der bleibt auch dort und das hat seinen Sinn
Auf dieser Weise lohnt sich die Reise
Denn, wenn ich Sehnsucht hab, dann fahr ich wieder hin
Denn ich hab noch einen Koffer in Berlin
genaooo !
sie hatte etwas ganz besonderes an sich, einfach einmalig!
BERLIJN
DIETRICH
KNEF
24KARAATS GOUD MERCI GRAZIE THANKS DANKE
@LilyMarleneDietrich
thank you too :D
Meen Berlin- ick liebe Dir!
@All93Star Yes, it's Charlie Chaplin! Marlene didn't like him...
Thank you!
Nedd meins. Mein Lieblingsmarlenedietrichlied heißt Lieber Leierkastenmann.
Verzeihung voriges Video Fehlklickung!!! 😢
Weißt jemand vllt die Akkorde? danke : )
ich vernisse Berlin
MD WITH ALL IS SURREAL.....
@Salasakia Schön
@LilyMarleneDietrich Do you know why Marlene didn't like Chaplin?
no, why?
1:09 ist das charlie chaplin?
kenn mich da nicht so aus :)
@whiteman866 Wassollse abhauen?Stück Käse?
Ich bin ein berliner
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
jaja choucroute
GRMN2001
In Berlin, it´s not EN Berlin.
lovely