Great vocals Wawali!!! Like many big bands, there is always a spare voice close in timbre to the boss man i.e Wawali and Tabu Ley or Ndombe Opetum and Luambo Makiadi.
Très belle interprétation musicale de la voix lumineuse de Rochereau. Cette chanson est un cri du coeur de la femme congolaise victime de la maltraitance conjugale et du traumatisme psychologique que ça comporte. En l'écoutant, nous devons nous engager à dénoncer toute forme de violence dont les femmes sont victimes dans notre environnement.
@@meyega1 Tabu Ley’s song; Kaful Mayayi translation (Real interesting massage for the society to learn from) NB. Song has been done in two languages, we’ve only picked that which is helpful to Lingala students … nakembeka nakómi kozonga mbóka, mpo té mobali anyokoli ngái … i’ve reached a point am returning back to the village, for nothing else other than my husband is distressing me (making me suffer) …nakokende, nakotambua … nazongi mbóka baboti mpo mobali anyokolingái, mpo mobáli a tungisi ngái … am gone, i’ve walked out…I’ve returned to the village my parents, for no other reason than the husband is distressing me, my husband is annoying me. Nakimi soni, tala mama ya likambo basalinga, ngái mwana mama I’m running from shame. Look mother (concerning/about) this problem they are doing to me Butú nalala té mama, mobáli se kobétaka ngái, tika leló nga nakenda, pasi eleki na moteme At night I don’t sleep mother, the man only beats me, let me go today, this suffering is beyond my heart Sókí nalandi nakokufa, nakopalangana té elengi ya libala If I continue this way, I will die, I’ll not disperse the sweetness of marriage ……. Na nzóto nakokondo ma, mobali se kofingaka ngái, bilóko nakolia ekokita té na somo ya mobali ya akoboma ngái mongongo Nzambe nakokámua libala ya kopesa mawa mayai I’ve lost weight mum (my body has become thin), my husband always insults/abuses me, the food that I eat doesn’t ‘descend in the stomach’ due to being shamed by my husband, he will kill me with his words (voice), God I wonder, this marriage that produces sorrow and tears Kolamba nakolamba ma, ndáko nakokoma mayi aa, mpé na bilámba nakosukola, nyoso akosenga nakobongisa. Mungongo Nzambe nalembi komema libala ya kozanga bolingo If it’s cooking I cook mum, in the house I’ve become like water, if it’s the cloths, I wash them, I fix all that he asks for. My back is tired of carrying this marriage that is devoid of love Motema mokobanga ma, libála ya bankoko oh …. The heart fears (respects) mum, the marriage from our ancestors (is honored by our grand ancestors) …
Quel souvenir les amis!!!! Je me rappelle que l'OZRT, l'ancienne télévision nationale zairoise, diffusait cette chanson lors des intermèdes à la télé. Je devais avoir aux alentours de 5-6 ans. Je vous assure que je m'en rappelle comme ci c'était hier. Nostalgie !!!!
Trop content de voir cette version d'une très grande chanson du passé. C'est la chanson préférée de maman. S'il vous plaît j'aimerais savoir où et quand ce concert a eu lieu. Merci pour votre réponse.
Too fast and too many squishy, old toad blokes trying to turn it into soukous. Get fresh, get new; Tabu Ley used to come out with three nèw styles a year even in his old age. Cherchez un son toute puissant qui va entrapé l'ame.
Great vocals Wawali!!! Like many big bands, there is always a spare voice close in timbre to the boss man i.e Wawali and Tabu Ley or Ndombe Opetum and Luambo Makiadi.
Beautiful voice and nice guitar work by Dino !
Très belle interprétation musicale de la voix lumineuse de Rochereau. Cette chanson est un cri du coeur de la femme congolaise victime de la maltraitance conjugale et du traumatisme psychologique que ça comporte. En l'écoutant, nous devons nous engager à dénoncer toute forme de violence dont les femmes sont victimes dans notre environnement.
Bonjour pourriez-vs svp nous traduire la chanson ?
@@meyega1 Tabu Ley’s song; Kaful Mayayi translation
(Real interesting massage for the society to learn from)
NB. Song has been done in two languages, we’ve only picked that which is helpful to Lingala students
… nakembeka nakómi kozonga mbóka, mpo té mobali anyokoli ngái
… i’ve reached a point am returning back to the village, for nothing else other than my husband is distressing me (making me suffer)
…nakokende, nakotambua … nazongi mbóka baboti mpo mobali anyokolingái, mpo mobáli a tungisi ngái
… am gone, i’ve walked out…I’ve returned to the village my parents, for no other reason than the husband is distressing me, my husband is annoying me.
Nakimi soni, tala mama ya likambo basalinga, ngái mwana mama
I’m running from shame. Look mother (concerning/about) this problem they are doing to me
Butú nalala té mama, mobáli se kobétaka ngái, tika leló nga nakenda, pasi eleki na moteme
At night I don’t sleep mother, the man only beats me, let me go today, this suffering is beyond my heart
Sókí nalandi nakokufa, nakopalangana té elengi ya libala
If I continue this way, I will die, I’ll not disperse the sweetness of marriage
…….
Na nzóto nakokondo ma, mobali se kofingaka ngái, bilóko nakolia ekokita té na somo ya mobali ya akoboma ngái mongongo Nzambe nakokámua libala ya kopesa mawa mayai
I’ve lost weight mum (my body has become thin), my husband always insults/abuses me, the food that I eat doesn’t ‘descend in the stomach’ due to being shamed by my husband, he will kill me with his words (voice), God I wonder, this marriage that produces sorrow and tears
Kolamba nakolamba ma, ndáko nakokoma mayi aa, mpé na bilámba nakosukola, nyoso akosenga nakobongisa. Mungongo Nzambe nalembi komema libala ya kozanga bolingo
If it’s cooking I cook mum, in the house I’ve become like water, if it’s the cloths, I wash them, I fix all that he asks for. My back is tired of carrying this marriage that is devoid of love
Motema mokobanga ma, libála ya bankoko oh ….
The heart fears (respects) mum, the marriage from our ancestors (is honored by our grand ancestors) …
Le bon vieux temps. Merci et bravo a vous
Oh la musique congolaise.Quel bon vieux temps savez-vous si quelqu’un parmis eux à jouer avec le grand tabouley?
yemberingMali2 C'est au moins le cas de Dino Vangu (le guitariste solo)
iyep Merci beaucoup
Merci de tout mon cœur
Dino Vangu, le guitariste.
Caen Madova aussi
@@moisekinyamba3577 c'est lequel dans le groupe svp?
Quel souvenir les amis!!!! Je me rappelle que l'OZRT, l'ancienne télévision nationale zairoise, diffusait cette chanson lors des intermèdes à la télé. Je devais avoir aux alentours de 5-6 ans. Je vous assure que je m'en rappelle comme ci c'était hier. Nostalgie !!!!
Très bien interpréter avec la voix qu'il faut
Beautiful
Kaful Mayay.
Chante: Kaful Mayay, Kaful Mayay.
Michelino Visi Et Seigneur
This song from Tabu Ley is called Kaful Mayay
thanks
Trop content de voir cette version d'une très grande chanson du passé. C'est la chanson préférée de maman. S'il vous plaît j'aimerais savoir où et quand ce concert a eu lieu. Merci pour votre réponse.
C’était dans la ville d’Hertme, aux Pays-Bas, en juillet 2019 à l’occasion du festival africain annuel de Hertme
Moi je dedi ce morceau à mon papa chéri .et chaque fois j'écoute ce sons je pense à lui
son montuno
BOAP32L
Too fast and too many squishy, old toad blokes trying to turn it into soukous.
Get fresh, get new; Tabu Ley used to come out with three nèw styles a year even in
his old age.
Cherchez un son toute puissant qui va entrapé l'ame.