Zoltán Kodály: Psalmus Hungaricus, Op. 13
HTML-код
- Опубликовано: 16 окт 2024
- Kertész, London Symphony Orchestra; Kosma, Brighton Festival Chorus
Mikoron Dávid nagy búsultában, [When as King David sore was afflicted,]
Baráti miatt volna bánatban, [By those he trusted basely deserted,]
Panaszolkodván nagy haragjában [In his great anger bitterly grieving]
Ilyen könyörgést kezde ı magában: [Thus to Jehovah pray'd he within his heart.]
Istenem Uram, kérlek tégedet, [God of my fathers, bow Thine ear to me,]
Fordítsad reám szent szemeidet, [Turn not away the light of Thy countenance,]
Nagy szükségemben ne hagyj engemet [Leave me not lonely in my misery,]
Mert megemészti nagy bánat szívemet. [Sore is my heart and sorrow o'erwhelmeth me.]
Csak sívok, rívok nagy nyavalyámban, [O hear the voice of my complaining!]
Elfogyatkoztam gondolatimban, [Terrors of death are fallen upon me,]
Megkeseredtem nagy búsultomban, [Hide not Thyself from my supplication]
Ellenségemre való haragomban. [Hatred and wrath of wicked men oppress me.]
Hogyha énnékem szárnyam lett volna, [O that I had but wings like a dove!]
Mint az galamb, elröpültem volna, [I would fly away far into the wilderness;]
Hogyha az Isten engedte volna, [If to my prayer, Lord, Thou hadst attended,]
Innét én régen elfutottam volna.[Long, long ago far hence I would have wander'd.]
Akarok inkább pusztában laknom, [Better it were to dwell in the desert,]
Vadon erdıben széjjelbujdosnom, [Better to hide me deep in the forest,]
Hogynem mint azok között lakoznom, [Than live with wicked liars and traitors]
Kik igazságot nem hagynak szólanom.[Who will not suffer that I should speak the truth.]
Éjjel és nappal azon forgódnak, [Nightly and daily go they about me,]
Engem mi módon megfoghassanak, [Seeking how they may take me in the snare,]
Beszédem miatt vádolhassanak, [And by false witness seek to destroy me,]
Hogy fogságomon ık vígadhassanak.[Make me a prisoner; then would they shout with joy!]
Egész ez város rakva haraggal, [Violence and strife rage fierce in the city,]
Egymásra való nagy bosszúsággal ; [Mischief and malice, envy and sorrow,]
Elhíresedett az gazdasággal, [Boasting of riches, pride of possession;]
Hozzá fogható nincsen álnoksággal. [Ne'er in all the world saw I such deceivers!]
Gyakorta köztük győlések vannak, [They take their evil counsel in secret,]
Özvegyek, árvák nagy bosszút vallnak, [Fatherless children slay they and murder;]
Isten szavával ık nem gondolnak [God's high commandment they have despised,]
Mert jószágukban felfuvalkodtanak. [Swollen with substance, drunken with lust and pride.]
Keserőségem annyi nem volna, [I could have borne so sore an affliction,]
Ha ellenségtül nyavalyám volna ; [Were it an enemy that had reproach'd me,]
Bizony könnyebben szenvedtem volna, [Yea, in truth I could then have endur'd it,]
Magamat attól megóhattam volna. [For then I could have hidden myself from him.]
De barátomnak azkit vélek volt, [But it was Thou, my friend whom I trusted,]
Nagy nyájasságom kivel eggyütt volt, [Did we not take sweet counsel together?]
Jó hírem nevem tisztességem volt, [Thou whom I reckon'd true friend and faithful]
Fö ellenségem most látom hogy az volt. [Thou art the man whose hand would have struck me down!]
Keserő halál szálljon fejére, [Smite them with destruction, O Lord, and slay them,]
Ellenségemnek ítéletére. [And let Thy judgment fall heavy on them,]
Álnokságának büntetésére, [Cut down this people, Lord, in Thine anger,]
Hitetlenségnek kijelentésére. [Send out Thy truth, let unbelievers perish!]
Én pedig, Uram, hozzád kiáltok, [I give Thee honour, Lord, and worship Thee,]
Reggel és délben, este könyörgök, [Evening and morning and at the noonday,]
Megszabadulást tetıled várok, [Thou that abidest, Thou art my helper]
Az ellenségtıl mert én igen tartok. [When those that hate thee sorely do oppress me.]
Te azért lelkem, gondolatodat, [So in Jehovah I will put my trust,]
Istenben vessed bizodalmadat. [God is my stronghold and my comforter;]
Rólad elvészi minden terhedet, [I cast my burden alway on the Lord,]
És meghallgatja te könyörgésedet. [He will not suffer the righteous to be mov'd.]
Igaz vagy Uram, ítéletedben ; [Thou art our One God, righteous in judgment,]
A vérszopókat ı idejökben, [Vengeance is Thine for those that do evil,]
Te meg nem áldod szerencséjökben, [Thou shalt not bless them, trusting in vain things,]
Hosszú életök nem lészen a földön. [Thou shalt take them away as with a whirlwind.]
Az igazakat te mind megtartod,
A kegyeseket megoltalmazod.
A szegényeket felmagasztalod,
A kevélyeket alá hajigálod.
Ha egy kevéssé megkeseríted,
Az égı tőzben elbétaszítod,
Nagy hamarsággal onnétkivonszod,
Nagy tisztességre ismét felemeled.
Szent Dávid írta az zsoltárkönyvben,
Ötvenötödik dícséretében,
Melybıl az hívek keserőségben,
Vígasztalásért szörzék így versekben.
Szuper! Fantasztikus! Engem elvarázsolt! Egyik kedvenc művem csodás előadásban. Gratulálok és köszönöm.
Gyönyörű előadás! Gratulálok a szólóénekesnek nem csak szárnyaló énekléséért, hanem szinte tökéletes magyar kiejtéséért!
So much divine music we will never know before we die... Grateful to have found this one on time.
Pszicháter
You got it on time. Great!! I got it on lay-away. That's so when they lay me away in the grave, I can enjoy it in peace.
"Istenem-uram! kérlek tégedet,
Fordítsad reám szent szemeidet,
Nagy szükségemben ne hagyj el engemet,
Mert megemészti nagy bánat szívemet." /Kecskeméti Vég Mihály /
Nagyon király a ének tanárom folyton ezt nyomja
Glorious! Going to play this upcoming week, looking a lot forwards to finally play this masterpiece!
Remember singing this with the LSO in 1969! Amazing music
Thanks very much for the upload. This recording was my introduction to the music of Zoltan Kodaly (coupled with the Peacock Variations) when I was very young. Wonderful to hear it again after all these years.
Thanks for the Hungarian text. As you know it makes following the recording much, much easier than it would be if there were only an Eng.-lang. version.
How good to have another performance conducted by Mr Kertész, whose career was so unfortunately cut short.
This is indeed a great score, much more impontant ta han the dances of Marocek and Galanta or even the excellent Hary Janos suite, which are much better known by the 'happy few' who heard about Kodaly.. Another summit in quite another direction is the sonata for cello solo and the duo sonata for violin and cello. Kodaly diud a lot for musical education and set up an efficient personal method, which a was popular some decades ago. But all that disappeared with the present societal cultural decadence.
Do you know your Symphony? It was a work of gradual composition, which dragged on for decades, and seems to have been scarcely recorded. It is the most ambitious purely orchestral work, and, in my opinion, the most memorable of the composer (apesar das também excelentes Variations on a Hungarian folksong, "The Peacock".)
ruclips.net/video/u8k5nG337mE/видео.html
ruclips.net/video/MUZuhU87yiU/видео.html
ruclips.net/video/sEjxLlOO3Xk/видео.html
'Peacock variations' is my favourite song by Kodaly.
Superbe interprétation !
At 21:26:
“Szent Dávid írta az zsoltárkönyvben
Ötvenötödik dïcséretében
Melyből az hívek keserűségben
Vígásztalásért szörzék így versékben.”
A spine-chilling moment!
This score is by far more important than the dances of Marrocek and Galanta through wich Kodaly is best known. AS stated by another commentator, we hear here a free version of Psalm 55. Other Psalms have been written by several composers in the first decades of the XXth Century, for instance Stravinsky ("symphony of psalms"), Florent Schmitt and Roussel. Pendrecki revived the sacred texts in a more recent period. The hieratism and greatness of this score are absolutely wonderful.
This is a remarkable work and from what I know of Kodaly`s music almost certainly his finest composition.
The basses are singing a low A at the end (and holding it out for several measures). And I'm talking about A1, below their low C. That's incredible!
7:40 - Pyramid song by Radiohead :)
So many beautiful moments in this piece. Kodaly was a genius!
Google Translate:
It is possibly the most impressive choral work I've ever heard, but not sure if it was through her that I came into contact with the music of Kodály, which I admire, too, the orchestral compositions, such as "Peacock Variations "you mentioned.
Thanks for the nice comment!
É, possivelmente, a obra coral mais imponente que já ouvi, mas não sei ao certo se foi por meio dela que entrei em contato com a música de Kodály, da qual admiro muito, também, as composições orquestrais, como as "Variações do Pavão" que você mencionou.
Obrigado pelo simpático comentário!
Ha van a felvételben hiányosság, akkor azt csak a kórus kiejtésében lehet keresni. A karmester és az énekes is magyar származású.
Kodály Zoltán:Psalmus Hungaricus Op.13
Kozma Lajos-tenor
Brightoni Fesztivál Kórusa
Londoni Szimfonikus Zenekara
Vezényel:Kertész István
Thank you very much. God bless.
Don
Thank you
Músicas de cunho inovador e de bom gosto
qualcuno è qui per Radio Coatta Classica?
Daje!
Gyönyörű! Még akcentussal is szép! :) Az angolra forditásban van némi hiba, de hellyel közzel stimmel
It's beautiful! With the hungarian language with english speaking. There is some difference in the translate, but it's correct. I think, its made by Google translater....
+Máté Papp
"Hungarian", nagy kezdőbetűvel írandó. ;-)
I sang this back at UCLA. This is the best rendition that I have heard. Is it possible to get the English translation on the last three stanzas?
Az igazakat te mind megtartod, [As for the righteous, Thou dost preserve them,]
A kegyeseket megoltalmazod. [They that shew mercy shelter find in Thee.]
A szegényeket felmagasztalod, [Those that are humble Thou dost raise on high.]
A kevélyeket aláhajigálod. [Those that are mighty scatter’st and destroyest.]
Ha egy kevéssé megkeseríted, [Whom for a space Thy wrath has chastised,]
Az égö tüzben elbétaszítod, [And has like silver tried in the furnace.]
Nagy hamarsággal onnét kivonszod, [Forth from the fire Thou suddenly tak’st him,]
Nagy tisztességre ismét felemeled. [Once more in honour Thou
wilt raise him on high!]
Szent Dávid írta az zsoltárkönyvben, [These words King David wrote in his Psalter,]
Ötvenötödik dícséretében, [Fifty and fifth of his songs of praising,]
Melyböl az hívek keserüségben, [And for the faithful bitterly grieving,]
Vígasztalásért szörzék így versekben. [For consolation, I from it made this song.]
Rique Borges
Thank you for providing this translation!
Veľké dielo!Anika
CSODÁLATOS!!!
I performed this many years ago at Ohio State. This is a fine performance, but does anyone else think it could have benefited from better production, like some compression? The high instruments and voices just screech at times.
szivem
Vajon mit hallgatnak a "magyarok"?
I honestly can't tell if the soloist is Hungarian or not - which is great, actually. Can anyone confirm who the tenor soloist was in this recording?
The tenor is Lajos Kozma, Hungarian, like Kertesz no longer with us I'm afraid.
Eu indiquei o tenor através de seu sobrenome, achei que bastaria como referência: "Kosma".
Rique Borges
Google Translator: I pointed through the tenor of his last name, I thought it would suffice as a reference: "Kosma".
KozmaLajos, Olaszországban élő magyar tenorista volt.
Kozma Lajos was one of the few great Hungarian tenors. Incredible talent,musicality,preparation, fisical and spiritual greatness. He was loved and respected from Claudio Abbado,too (recorded with him, Pelleas...)He was a dissident, so more people know about him outside than in his Homeland. Shame and sadness.
7:40 Pyramid Song (Radiohead)
Which Psalm numberis it?
It is a free translation of Psalm 55.
nice
7:10
7:02, Dam Sun