DI TE E mi resta di te, un sorriso segreto (E mi ferma di tè, un surisu secretu...) Che cerca nel mio petto, l'ardente fanciullezza (Chi cerca in lu mio pettu, l'ardente zitellina) E mi resta di te, la chioma luminosa (E mi ferma di tè, a chjoma luminosa) Di una stella ascosa, cascata nella mattina (Di una stella ascosa, cascata in la mattina) E che viene all'incontro della mia vita< vien verso di me> (E chi vene a l'incontru di a mio vita) E mi resta di te, come un ricordo santo (E mi ferma di tè, cume un ricordu santu) Che cerca il suo canto, nella tomba smarrito (Chi cerca lu so cantu, in la tomba smaritu) E mi resta di re, il vento che s'intesta (E mi ferma di tè, u ventu chi s'intesta) Di spogliare la foresta, all'autunno finita (A spuglia la furesta, a l'autunnu finita) E mi resta di te, il fiume maestoso (E mi ferma di tè, u fiume maestrosu) Che scende furioso, all' assalto delle piane (Chi fala furiosu, a l'assartu di e piane) E mi ferma di te, quella dolce carezza (E mi ferma di tè, quella dolce carezza) Che scacciava la tristezza, di ogni domani (Chi scacciava a tristezza, di ogni l'indumane) E mi resta di te, quella lacrima amara (E mi ferma di tè, quella lacrime amara) Di una fanciulla cara, che cercava un destino (Di una zitella cara, chi cercava un destinu) E mi resta di te, quella ferita vecchia (E mi ferma di tè, quella ferita vecchja) Che ogni tanto si specchia, sopra al mio cammino (Chi ogni tantu si specchjia, nantu a lu mio caminu) E chi viene a far ripigliare la mia vita (E chi vene a ripiglia la mio vita)
Je garde un sourire secret dans mes souvenirs à la recherche d'une enfance brûlante dans ma poitrine ... Je garde en moi la trace lumineuse d'une étoile obscurcie par la lumière du matin et venant vers ma vie ... Je garde un souvenir sacré à la recherche d'une chanson à l'intérieur d'une tombe oubliée ... Je me souviens du vent fort qui déchire les bois à l'arrivée de l'automne ... Je me souviens d'une rivière majestueuse qui coulait et inondait la plaine ... Je me souviens d'une douce caresse qui enlève la tristesse de survivre ... J'ai en tête les larmes amères d'une gentille fille à la recherche d'un meilleur destin ... Et je porte cette vieille blessure dans mon cœur ... dans mes souvenirs ... Cela vient de temps en temps ... Pour donner un sens à ma vie!
Bonjour, merci pour cette traduction en français, introuvable ailleurs. J'apprécie beaucoup. Un petit détail, en plus de ceux signalés avant moi : ne serait-ce pas "chemin" plutôt que "cheminée" ? Merci
Abbastanza bona traduzione eccettu duie parulle... Mi pare chi « Una stella ascosa = une étoile cachée plutôt qu’éclose » e a dolce carezza chi scacciava (chassait faire partir plutôt qu’écrasait) a tristezza Fora di què u restu mi sembra bonu Bravu pè avè pigliatu di u to tempu pè rende umaggiu a ssa belissima canzona di poletti e pè falla sparte a quelli chi un capiscenu micca u corsu
Superbe jaime cette voix !
DI TE
E mi resta di te, un sorriso segreto
(E mi ferma di tè, un surisu secretu...)
Che cerca nel mio petto,
l'ardente fanciullezza
(Chi cerca in lu mio pettu, l'ardente zitellina)
E mi resta di te, la chioma luminosa
(E mi ferma di tè, a chjoma luminosa)
Di una stella ascosa, cascata nella mattina
(Di una stella ascosa, cascata in la mattina)
E che viene all'incontro della mia vita< vien verso di me>
(E chi vene a l'incontru di a mio vita)
E mi resta di te, come un ricordo santo
(E mi ferma di tè, cume un ricordu santu)
Che cerca il suo canto, nella tomba smarrito
(Chi cerca lu so cantu, in la tomba smaritu)
E mi resta di re, il vento che s'intesta
(E mi ferma di tè, u ventu chi s'intesta)
Di spogliare la foresta, all'autunno finita
(A spuglia la furesta, a l'autunnu finita)
E mi resta di te, il fiume maestoso
(E mi ferma di tè, u fiume maestrosu)
Che scende furioso, all' assalto delle piane
(Chi fala furiosu, a l'assartu di e piane)
E mi ferma di te, quella dolce carezza
(E mi ferma di tè, quella dolce carezza)
Che scacciava la tristezza, di ogni domani
(Chi scacciava a tristezza, di ogni l'indumane)
E mi resta di te, quella lacrima amara
(E mi ferma di tè, quella lacrime amara)
Di una fanciulla cara, che cercava un destino
(Di una zitella cara, chi cercava un destinu)
E mi resta di te, quella ferita vecchia
(E mi ferma di tè, quella ferita vecchja)
Che ogni tanto si specchia, sopra al mio cammino
(Chi ogni tantu si specchjia, nantu a lu mio caminu)
E chi viene a far ripigliare la mia vita
(E chi vene a ripiglia la mio vita)
Je garde un sourire secret dans mes souvenirs à la recherche d'une enfance brûlante dans ma poitrine ...
Je garde en moi la trace lumineuse d'une étoile obscurcie par la lumière du matin et venant vers ma vie ...
Je garde un souvenir sacré à la recherche d'une chanson à l'intérieur d'une tombe oubliée ...
Je me souviens du vent fort qui déchire les bois à l'arrivée de l'automne ...
Je me souviens d'une rivière majestueuse qui coulait et inondait la plaine ...
Je me souviens d'une douce caresse qui enlève la tristesse de survivre ...
J'ai en tête les larmes amères d'une gentille fille à la recherche d'un meilleur destin ...
Et je porte cette vieille blessure dans mon cœur ...
dans mes souvenirs ...
Cela vient de temps en temps ...
Pour donner un sens à ma vie!
a ringraziavi, a cantu e hè bellissima
la vie est simple , si rien nous atteind.
❤❤❤❤
🕊️🕊️♥️♥️♥️♥️🕊️🕊️
Bravo ô ciu
Bonjour, merci pour cette traduction en français, introuvable ailleurs. J'apprécie beaucoup. Un petit détail, en plus de ceux signalés avant moi : ne serait-ce pas "chemin" plutôt que "cheminée" ? Merci
Abbastanza bona traduzione eccettu duie parulle...
Mi pare chi « Una stella ascosa = une étoile cachée plutôt qu’éclose » e a dolce carezza chi scacciava (chassait faire partir plutôt qu’écrasait) a tristezza
Fora di què u restu mi sembra bonu
Bravu pè avè pigliatu di u to tempu pè rende umaggiu a ssa belissima canzona di poletti e pè falla sparte a quelli chi un capiscenu micca u corsu