⚠️Zehaal-e-Miskeeñ Makun | Khusrau Farsi Qawwali | Nusrat Fateh Ali | Lyrics & English Translation

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 окт 2024

Комментарии • 5

  • @RagaOne
    @RagaOne  5 месяцев назад +4

    😍Full Lyrics:😍
    -------------------------------------------------------------
    Ze Haale Miskeeñ Makun Taghaful
    Translation: Please Don’t Ignore the State of the Misfortunate
    Doraaey Neina Banaey Batiyaañ
    Translation: With Coaxing Eyes & Fancy Stories (Excuses)
    Ki Taabe Hijraañ Nadaram Ae Jaañ
    Translation: My Patience of Separation Has Run Out, Oh Beloved
    Na Leho Kaahe Lagaey Chhatiyaañ
    Translation: Why Do You Not Take Me Closer & Embrace?
    Shabaane Hijraañ, Daraaz Chuñ Zulf
    Translation: Nights of Separation, (Are Like) Long Locks of Hair
    Wa Roze Wasalat, Cho Umr Kotaah
    Translation: And the Day of Union, Is Short (Like) Life Itself
    Sakhi Piya Ko, Jo Meiñ Na Dekhuñ
    Translation: When I Don’t Get to See (My) Beloved
    To Kese Kaatuñ, Andheri Ratiyaañ
    Translation: How Will I Ever Pass, These Dark Nights?
    Shaam Savere Nein Bicha Ke, Rah Takuñ Meiñ Sajan Ki
    Translation: (from) Dusk till Dawn, I Look For (My) Beloved (with Yearning)
    Raam Hi Jaane Kab Chamkegi, Qismat Morey Aañgan Ki
    Translation: Only Raam (God) Knows When, Fortune Will Favor My Courtyard
    Nein Chura Ke Jab Se Saiyyañ, Door Kahiñ Pardes Gaey
    Translation: Since (My) Beloved Has Gone Abroad, in a Blink of an Eye
    Birhan Ki Ankhiyoñ Se Barse, Bin Saavan Rutt Saavan Ki
    Translation: Suffering Women with Longing Eyes Sheds Tears Like Rain Clouds of Monsoon
    Barkha Rutt Jab Chham Chham Barse
    Translation: When the Clouds Burst Forth with (Bell Sounding) Rains
    Manva Roey, Neina Tarse
    Translation: Heart Weeps & Eyes Long (to See)
    Taroñ Meiñ Jab Chanda Chamke
    Translation: When the Moon Shines Amongst the Stars
    Dard Utthe Mann Meiñ Tham Tham Ke
    Translation: Pain Gently & Slowly Rises in the Heart
    Birha Sulge Jab Morey Tann Meiñ
    Translation: (When the) Loneliness Scorches Within Me
    Chupke Chupke Mann Aañgan Meiñ
    Translation: Gently Creeping in the Courtyard of My Heart
    Aas Ke Bandhan Toot Gaey Heiñ
    Translation: (My) Ties with Hope Have Broken
    Baalam Mosey Rooth Gaey Heiñ
    Translation: (My) Beloved Is Upset with Me
    Sooli Oupar Sej Hamaari, Kis Bid Sona Hoey
    Translation: My Bed Is Above the Gallows, How Can Sleep Take Place
    Gagan Mandal Par Sej Piya Ki, Kis Bid Milna Hoey
    Translation: Beloved’s Bed Is in the Sky, How Can Union Take Place
    Johri Ki Gatt, Johari Hee Jaane, Jo Koyi Johari Hoey
    Translation: Predicament of a Jeweller Can Only Be Understood by (Another) Jeweller
    Ghaayal Ki Gatt, Ghaayal Hee Jaane, Ke Jin Laagi Hoey
    Translation: Predicament of the Wounded Can Only Be Understood by (Another) Wounded, As What Wounded Them
    Dard Ki Maari Ban Ban Dolooñ, Veid Na Miliyo Koyi
    Translation: Meandering Through the Jungle in Pain, I Found No Healer
    Meera Ki Tab Peerd Mitte Jab, Veid Sañwariya Hoey
    Translation: Meera’s Predicament Dispursed When the Healer Is (Her) Dark Complexioned Beloved
    Hey Ri, Meiñ To Prem Deevani, Mera Dard Na Jaane Koyi
    Translation: Listen Friends, I’m Completely Mad in Love, No One Knows My Pain
    Yakayak Az Dil, Do Chashm Jaadu
    Translation: At Once, My Heart with Those, Two Enchanting Eyes
    Basad Farebam Baburd Taskeen
    Translation: Was Robbed of All Its Tranquility
    Kise Pardi Hei, Jo Jaa Sunaave
    Translation: Who Would Care, to Go & Tell
    Hamaare Pee Ko, Hamaari Batiyaañ
    Translation: My Plight, to My Beloved
    Joganiya Ka Bhes Bana Ke, Pee Ko DhoonDhan Jaooñ Ree
    Translation: Appearing Like Monk, I Set Off in Search of (My) Beloved
    Nagri Nagri Dware Dware, Pee Ke Shabad Sunaooñ Ree
    Translation: Town by Town, Door by Door, Chanting His Praises
    Daras Bhikaaran Jagg Meiñ Ho Ke, Darshan Bichiya Paooñ Ree
    Translation: Begging for Mere Glimpse, Roaming the World, Finally Gazing
    Tann Mann Un Par Waarooñ Sajni, Joganiya Kehlaooñ Ree
    Translation: (I’d) Sacrifice Body & Soul, (Even at the Cost of) Being Called Insane
    Cho Shamme Sozaañ, Cho Zarra Heraañ
    Translation: Like a Flickering Candle, Like Bewildered Speck of Dust
    Ze Mehr Aañ Ma, Ba Gashtam Aakhir
    Translation: At the End I Roam About (Like a Flame) in the Fire of Love
    Na Neend Nena, Naa Añg Chena
    Translation: (My) Eyes Remain Sleepless, (My) Body Restless
    Na Aap Aaveñ, Na Bhejeñ Patiyaañ
    Translation: Neither Do You Come (Return), nor Send Any Messages

    Piya Milan Ki Aas Hei Mann Meiñ, Neinoñ Meiñ Barsateiñ Heiñ
    Translation: (There’s a) Desire of Union in My Heart, (This Desire) Sheds from My Eyes Like Rain
    Tanhaayi Ke Chup Aañgan Meiñ, Meri Unse Baateiñ Heiñ
    Translation: In the Silent Courtyard of Solitude, I Converse with Him
    Morey Baañke Sajeele Sañwariya, Lil'lah Mujhe Ab Daras Dikha
    Translation: My Dark & Handsome Beloved, Show Me Your Glimpse Now for God’s Sake
    Bin Darshan Mar Na Jaooñ Kahiñ, Mora Jeevan Hei Tore Darshan Meiñ
    Translation: (I’m Afraid) I’ll Die Without Beholding You, My Life’s Core Is to Be in Your Presence
    Tohe Yaad Karat Mora Añg Añg Hei, Mora Bhaag Suhaag Tore Sañg Hei
    Translation: Every Part of My Being Longs for You, My Fortunate Union Is with You (and None Other)
    Ek Baar Jo Aa Morey Aañgan Meiñ, Ho Jaooñ Suhaagan Sakhiyan Meiñ
    Translation: Come for Once to My Courtyard, I (Too) Will Be Wedlocked Amongst My Companions
    Mohe Chhab Dikhla More Sañwariya
    Translation: Show Me Your Glimpse My Dark Skinned Beloved
    Tori Preet Meiñ Ho Gayi Bañwariya
    Translation: I’ve Gone Mad in Your Love
    Tohe Nagar Nagar, Meiñ Dhuuñdh Phiri
    Translation: I’ve Searched for You Town by Town
    Tohe Kookat Huñ, Meiñ Ban Ban Meiñ
    Translation: I’ve Cried Out to You in the Jungles
    Mohe Preet Tihari, Maar Gayi
    Translation: Your Love Has Killed Me
    Tum Jeet Gaey, Meiñ Haar Gayi
    Translation: You Have Won & I Have Lost
    Meiñ Haar Ke Bhi, Balhaar Gayi
    Translation: Even in My Defeat, I’d Sacrifice (Myself to You)
    Aisa Prem Basa Morey Tann Mann Meiñ
    Translation: Such Is the (Profound) Love (I Have for You) in My Body & Soul
    Bahaqe Roz-e-Visaal Dilbar
    Translation: In Honour of the Day I Meet My Beloved
    Ke Daad Maara Fareb Khusrau
    Translation: Who Has Lured Me So Long, O Khusrau!
    Sapeet Mann Ki Waraaye Raakhuñ
    Translation: I Shall Keep This Pearl (My Beloved’s Yearning) Safe
    Jo Jaaey Paaoñ Piya Ke Khatiyan
    Translation: (and Remain Patient) with Just Beloved’s Messages Brought by People (Coming & Going)

  • @muhammad199
    @muhammad199 5 месяцев назад +1

    Qawwals bring out new colours and worlds with their unique renditions of their kalaams, you do the same with your explanation. Hats off to you sir.

    • @RagaOne
      @RagaOne  5 месяцев назад +1

      Some people are too humble to take credit. I, on the other hand, find motivation with those words. Ty for the support.

  • @saketpuri637
    @saketpuri637 5 месяцев назад +2

    Awesome work, much appreciated 👏

    • @RagaOne
      @RagaOne  5 месяцев назад

      I'm glad you liked it brother.