Siła różnorodnych zespołów - dr Joanna Heidtman

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 окт 2024

Комментарии • 15

  • @beatagrzybowska3589
    @beatagrzybowska3589 Год назад +1

    Bardzo ciekawy wykład.
    Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie✨💚

  • @mnemozja5522
    @mnemozja5522 6 лет назад +2

    Uwielbiam ten wykład, pokaże go w moim zespole. Szczególnie 2 połowa trafia w punkt ❤️👏

  • @foxdigital8592
    @foxdigital8592 7 лет назад +6

    Pani Joanno jest Pani jednakowo bardzo mądra jak również bardzo piękna.
    Cudownie się Pani słucha,ślicznie dziękuje za interesujący wykład :-)

  • @awerskto
    @awerskto 7 лет назад

    Gdzie można kupić książkę 1:35:11, kto jest jej wydawca? Czy jest wersja ebook(epub, mobi)?

    • @StrefaPsycheUniwersytetuSWPS
      @StrefaPsycheUniwersytetuSWPS  7 лет назад

      Pierwszy wynik googla: www.taniaksiazka.pl/sensotworczosc-7-sposobow-tworzenia-wartosci-joanna-heidtman-p-858045.html
      Poszukaj, może jest także dostępna w innych formatach :)

  • @fusy
    @fusy 7 лет назад

    Ciekawe jak wygląda rywalizacja grupowa w pracy fizycznej w kamieniołomach, czy ma znaczenie rasa i płeć robotników.

  • @Rxcluse
    @Rxcluse 6 лет назад

    Pani dr bardzo fajnie mówi, jednak ta maniera mlaskania jest nieznośna..

    • @StrefaPsycheUniwersytetuSWPS
      @StrefaPsycheUniwersytetuSWPS  5 лет назад

      dr Joanna Heidtman nie jest urodzonym radiowcem i faktycznie może się pochwalić kilkoma manierami wymowy - jak pewnie większość z nas, tym bardziej pod presją świadomości, że jest się nie tylko słuchanym przez dużą grupę ludzi, ale także nagrywanym :) Cieszymy się, że wykładu udało się mimo wszystko wysłuchać!

  • @Daria-dg5el
    @Daria-dg5el 7 лет назад +4

    Dlaczego ta pani co drugie slowo wtraca angielskie?? Czy taka teraz jest moda w Polsce? Czy moze ona chce byc taka cool?? Nawet jak studiowalam anglistyke to nasi profesorowie jak mowili po polsku nie wtracali angielskich slow. Nie mieszkam juz w Polsce od 20 lat i dziwne to troched dla mnie.

    • @StrefaPsycheUniwersytetuSWPS
      @StrefaPsycheUniwersytetuSWPS  7 лет назад +6

      +Aneta D nie znamy faktycznego powodu - o to już trzeba by było zapytać samą wykładowczynię; co możemy powiedzieć, to to, że jest wiele słów w żargonie psychologicznym, które zwyczajnie nie mają polskich odpowiedników lub też ich odpowiedniki nie oddają w pełni znaczenia - stąd osoby, szczególnie te które studiowaly psychologię w języku angielskim, mają nawyk wtrącania obcych słówek :)
      Mamy nadzieję, że mimo tego szkopułu treść wykładu okazała się dla Ciebie interesująca? :)

    • @aleksandranalborska1174
      @aleksandranalborska1174 4 года назад +1

      W tej chwili wiele firm/zespołów pracuje w składzie międzynarodowym i ze względu na dominację języka angielskiego i presję czasu wytwarzają sobie taki własny mieszany język komunikacji, gdzie pewnych rzeczy już nie tłumaczy się na język polski (choć nie wiem, czy jest to akurat powód wtrąceń pani doktor). Obawiam się, że za kilkadziesiąt lat europejskie języki narodowe w ogóle pozostaną raczej w sferze tradycji, niż w bieżącym użyciu, a na poziomie operacyjnym będziemy korzystać wyłącznie z angielskiego i być może jakiegoś wachlarza języków chińskich. Jeżeli jednak miałoby się okazać, że wtrącenia w niniejszym wykładzie mają stanowić jakiś element popisu przed słuchaczami, to rzeczywiście byłoby to dość dziwna sytuacja.