Ich verfechte die alte Version, sie hat mehr emotion. Allein wie Triton ausrastet, wenn Arielle nicht gehorcht ist für mich in der 89er wesentlich besser und realistischer. In der 98er version redet er so gelangweilt...
@@rebeccaschneider5223 ja klar, aber er spricht ihn auch sehr ähnlich. Ich erwarte immer dass er jeden Moment Törööö macht 😁. Aber ich mag trotzdem auch die 89 er Version lieber 😊
Ich bin Team Synchro 1989!❤ Bin damit groß geworden und war bei der NeuSynchro Jahre später total verwirrt gewesen, als Prinz Eric irgendwann nach ihrem Namen gefragt hat und plötzlich ganz andere Namen genannt wurden als in der 89er Synchro.
In den 00ern schlug die neue Synchro hohe Wogen, die erste DVD-Ausgabe wurde z.B. bei Amazon unterirdisch bewertet. Es gab sogar die Petition "Rettet Ariel". Letztendlich passierte das, was niemand für möglich hielt und die Originalsynchro war mit auf der Blu-Ray. In diesem Fall muss man sich wirklich bei Disney bedanken, dass sie diese Synchro "grerettet" haben, denn sonst wären wir heute noch auf Grauzonenversionen aus Full HD Bild und VHS Ton angewiesen.
Ich persönlich finde die 1989 hat in der Synronisation mehr den Vibe der einzenen Scenen eingefangen, wärend die 1998 einfach nur übersetzt haben. Besonders an Ursula merkt man das das Feuer fehlt das in der Ersten version definitiv da war
Danke für das Video! Leider steckt es aber schon in den ersten drei Minuten voller Fehlinformationen. Die Neusynchronisation hatte nichts mit dem DVD-Release zu tun. Arielle wurde in Deutschland im März 2000 erstmals auf DVD veröffentlicht. 1998 gab es eine neue Synchronfassung, weil Arielle erneut im Kino gezeigt wurde (in diesem Zuge entstand auch die österreichische Synchronfassung). Dass die Neusynchronisation lizenzrechtliche Gründe hatte, ist ein längst widerlegtes Gerücht, das vor zwanzig Jahren mal in Onlineforen kursierte. Außerdem hat Ute Lemper weder Cats noch Starlight Express am Broadway gespielt. (Sie war 1983 bei Cats in Wien dabei, für die Deutschlandpremiere von Starlight Express 1988 nahm sie ein Cover fürs Radio auf.) Es ist schön, dass du deine Plattform solchen Themen widmest, aber ich finde es schade, dass hier solche Behauptungen als Fakten verkauft werden, und gerade wegen deiner großen Reichweite wäre es sehr schön, wenn du in zukünftigen Videos etwas sorgfältiger recherchieren kannst.
Find die zweite Version zum Teil ziemlich ungelenk beim Versuch nah am Original zu sein. Einige Formulierungen sind einfach nur komisch "mein geheimes Revier" erinnert mich zu sehr an Jäger bzw Tiere. Und das ist eigentlich die Version mit der ich groß geworden bin :'D ich mag die erste mehr muss ich zugeben
Ich bin zwar 93 geboren, bin aber froh mit der 89er Version aufgewachsen zu sein. Gerade der Ursula Song ist in der "neuen " Fassung so unfassbar plump..
Man kann mir sicher Befangenheit vorwerfen, da die 1989 Version meine allererste Kinoerfahrung war, trotzdem möchte ich meine Meinung zu dem Thema teilen. - Die 1989 Synchro wischt mit der neuen Version den Boden! Der Übersetzer der 89 hat sich natürlich deutlich mehr Freiheiten genommen aber dennoch den Sinn der Lieder beibehalten und darauf geachtet das sie gut und natürlich klingen und sich elegant singen lassen. Die 98 Version wirkt wie eine sachliche Chat GPT Übersetzung gegenüber der poetisch anmutenden Übersetzung von 89. Mein Lieblingsbeispiel ist ein Vergleich aus dem Lied "Küss sie doch". Version 98: "Sie berührt dich, fasst dich aber gar nicht an. Rutsch mal näher ran, und dann kommst du ihr besser näher." Version 89: sieh sie dir an, ist sie nicht bezaubernd schön? wie ein Bild das schweigt, doch sagt die ihr Gesicht nicht alles? Mehr muss man dazu eigentlich nicht sagen. Die deutschen Songwriter / Übersetzer haben sich damals oft weit vom Originaltext entfernt und dadurch eigene Meisterwerke kreiert. Mir graut davor wie man heutzutage den Song "Bare Necessities" übersetzen würde. XD Der Texter der aus "look for the bare necessities" - "probiers mal mit Gemütlichkeit" gemacht hat, verdient ein Bundesverdienstkreuz. Abgesehen von den Liedern, halte ich die gesamte 89 Synchro für wesentlich gelungener (Beispiel Triton, Ursula und Sebastian - Joachim Kemmer).
Hat wirklich spaß gemacht. Und ich verstehe nun auch was meine Mutter so entrüstet ist über die neuere Version. Fände es cool, wenn du die andren Ariel Lieder auch besprechen könntest. Würde mich sehr interessieren
GenX gehört zu Team 1989! Ute Lemper singt nicht nur die Lieder, sie interpretiert sie auch. Auch die sonstigen Texte finde ich in der alten Version schöner. Es ist nicht unbedingt schlecht von der englischen Version abzuweichen (Dschungelbuch!). Ich war so froh, als die Bluray mit beiden Versionen veröffentlicht wurde. 😊
Ich persönlich habe an allen drei deutschen Singstimmen Freude. Alle drei bringen ihre eigene Interpretation zu Arielles Gefühlen mit ins Spiel, beim Vergleich zwischen den Stellen, wo sie über ihre Träume singt und wo sie darüber singt, wie schwer bzw. unmöglich es ist, sie zu erreichen. Ute ist am dramatischsten (ganz wertfrei), sie klingt träumerisch und erfüllt von Glück, und in den traurigen Mometen zutiefst gebrochen und schwach. Naomi gibt die zurückhaltendste Arielle, und ihre Stimme strahlt mMn eine unglaubliche Schönheit aus. Bei ihren Träumen hört man, wie sie lächelt und bei dem Gedanken glücklich wird, und in den Momenten, in denen sie nicht zufrieden ist, hört man aus ihrer Stimme die Sehnsucht und Traurigkeit. Caroline ist die enthusiastischste. Ihre Arielle macht kein Geheimnis daraus, wie sehr sie sich über ihre Sammlung freut und wie toll es wäre, an Land zu sein. Und wo Arielle merkt, dass sie nicht genug hat, gibt Caroline ihr Langeweile und Desinteresse über das, was sie hat, und zeigt neben dem Verlorensein aber auch den Willen, es zu ändern.
Lieber Mik, Danke für das tolle Video! Ich hab Arielle damals im Kino gesehen und war dann bei der Realverfilmung total irritiert, dass sie darin nicht "ein Mensch zu sein" singt. Wie du auch in deinem Fazit sagst, man hängt einfach an der Version, mit der man aufgewachsen ist ... Aber deine Erklärungen zu den verschiedenen Textversionen haben wieder sehr viel Spaß gemacht! Nach meinen Erfahrungen in der Schule hätte ich nicht gedacht, dass die Analyse von Reimen und Übersetzungen so interessant sein kann. 😁 Also nochmal vielen Dank dafür! LG Christine
0:55 ich finds mega cool, das diese Videos die sind die am besten ankommen. Vor allem weil die für die heutige Aufmerksamkeitspanne sehr lang ist. Ich mag längere Videos fast am meisten☺️
Was ich bei mir immer kommisch finde, wenn es um diesen Film geht, ist, dass ich 91er Jahrgang bin und mir auch ziemlich sicher bin, den Film vor 98 gesehen zu haben. Trotzdem hab ich mehr die 98er Version im Kopf und die gefällt mir tatsächlich auch besser. Das liegt aber nicht am Text, sondern an der Stimme. Ich finde Naomies Stimme einfach angenehmer zum hören. Ute ist eine super Sängerin, keine Frage, trotzdem ist da an ihrer Stimme immer irgendetwas das stört.
Ich liebe deine Videos und deine Art uns deine Infos zu präsentieren.❤ Absoluter Wohlfühl-Content! Ich kannte tatsächlich nur die neuere Synchro und war komplett geschockt als Kind, als ich bei Freunden den Film mit der ursprünglichen Synchro guckte und kein Wort mitsingen konnte. Ich hab damals so hart an mir gezweifelt 😂
habs damals noch 89 im kino gesehen^^ man mekt da erst wie alt man wird 😁, finde es grandios wie du alles erklärst, schritt für schritt, und die leidenschaft dazu, hammer
Ist wahrscheinlich n mega nischen-ding, weil die meisten leute sowas nicht interessiert. Aber ich find sowas mega interessant. würde gerne mehr von diesem format sehen. hab was vergleichbares bis jetzt noch nicht gefunden. hast auf jeden fall ein abo :)
Ich find es super zu sehen mit was für eine Leidenschaft du die lieder aufdröselst und analysierst. Es ist so krass das du so viele Details und know how mitbringst das ist echt der hammer
Heute hab ich dich in Köln getroffen und ein richtig schönes Gespräch mit dir und Kostas gehabt. Jetzt hab ich mir noch zum Abend dieses Video gegönnt und ich muss dir einfach sagen, dass ich deine Version LIEBE❤️ Please somebody! Record a cover and upload it to youtube, ich muss Miks lyrics unbedingt gesungen hören😭
Schlimm genug, dass Chief Brody in "Der weiße Hai" sich seit der neuen Synchro wie Esel aus Shrek anhört - aber die neue Synchro von Ariel, die kann ich gar nicht 😆 #Team89
Fantastisches Video! Du gibt's dir unfassbar viel Mühe und hast nichts anbrennen lassen! 🏆 Ich bin mit der 89' aufgewachsen und hatte mir extra die bluray damals geholt, weil der Ost nur die 98' Songs hatte. Das hatte mich echt verstört. Dein Video war sehr aufklärend. Ich würde mir wünschen, dass du eine Sängerin findest, die deine Version singen könnte. Frag doch mal ein paar RUclipsrin an 😇
Ohne das Video bisher gesehen zu haben: Die ERSTE (Original)Variante ist ganz eindeutig die beste. In der zweiten waren die Lieder dann etwas "kaputt" (BluRay) und von der Realverfilmung sprechen wir lieber nicht - es soll ja nicht um Horrorfilme gehen 🙈
Ducktales wurde auch neu synchronisiert. In der ersten deutschen Fassung wurde unter anderem einer von Tick, Trick und Track von Santiago Ziesmer, dem Synchronsprecher von Spongebob, gesprochen.
Ich find das gerade so lustig: Ich prokrastiniere hier seit ~2 Stunden und mach jetzt endlich mal was, weil ich das passende lange RUclips Video zum hören gefunden hab
Für alle, denen ne Stunde Einzelanalyse zu lang is: Die '98-Version is einfach leidenschaftsloser von den Sprechern synchronisiert... (und ich liebe die Stimme noch Joachim Kemmer, die da fehlt, obwohl er bis '99 noch gearbeitet hat) - Akte geschlossen. 😆
Wundervoll. Sehr genaues Hinsehen, hinhören, sehr leidenschaftlich und nachvollziehbar. Respekt. Danke Dir! Eine von Dir eingesungene Version am Klavier würde ich mir wirklich wünschen.
Nettes Video. Bin persönlich mit der 89er Version zuerst in Kontakt gewesrn und wusste lediglich über die neue Synchro wegen der 98er Fassung von "Unter dem Meer". Im Vergleich mag ich die 89er Fassung auch nu persönlich mehr, muss dazu aber auch hinzufügen, dass ich die Gesangsstimme nie als alt empfunden habe. Vom Anhören her ist die 98er Versiin doch sehr gewöhnungsbedürftig nu für mich. Keine Ahnung, wann und ob ich mir die Neuverfilmung ansehe. Hab momentan kein Disney+. Bis dato auch nur Unter dem Meer davon als Musikvideo gesehen.
Oh Gott, ich liebe dieses Video!!!! Ich bin so ein Deutsch-Nerd und dieser krasse Vergleich mit den Reimen und Strukturen holt mich so krass ab! ❤🎉 Danke danke danke!!!
Ich plane grade einen Musical trip nach London und ich wollte als Video Idee / Video Vorschlag teilen, dass ich es voll cool fände so ein Video mit gesammelten Tipps und Erfahrungen von dir dazu zu haben jaja
Ich habe noch NIE ein Video so intensiv und mit so viel interesse abgeschaut wie dieses! Daaamn Warte seit Jaaaahren das ich mal ein Video finde, was und wo die Unterschiede sind… Danke dafür!!!😍
Danke für das ausführliche Video ❤ Mega wie viel Aufwand und Herzblut du da rein steckst! ich hab die 89 Version nirgendwo mehr, aber sie ist so viel schöner... Ich kann Arielle echt nicht mit der 98er Synchro -Version gucken. Ich bin einfach nur traurig wenn ich das höre... Und ich hab wirklich versucht mich an die 98er zu gewöhnen ^^ Was nicht heißt, dass die 98er nicht auch ihre Stärken hat (hast du ja super im Video gezeigt)... deine Version guck ich mir jetzt im Anschluss mal genau an. Finde ich auch super spannend! und danke für den Tipp mit der Blue ray... Hatte null mitbekommen, dass die Version inzwischen verfügbar ist :D
Gut das ich so gerne die 89er Version auf RUclips höre , sonst hätte ich dich wohl nicht entdeckt :D Super interessantes Video und tolle Arbeit ! Bei dem "Doch ...Doch" habe ich mich schon etwas weggeschmissen vor lachen XD Direkt ABO :)
Ich GLAUBE dieses 'Doch fragt sich noch Arielle...' ist von der Wortwahl als 'Aber Arielle fragt sich doch noch, ob sie alles hat' gemeint, also das erste 'doch' mit 'aber' als Bedeutung und das zweite als 'trotzdem' (was halt als 'Ausruf', der auch im Englischen und der '89er Version existiert, ungeeignet ist). Klingt natürlich mit zwei dochs blöd und die Struktur macht's nicht besser, aber so macht die Idee für mich am meisten Sinn. Übrigens: als jemand der Germanistik studiert und dessen Berufswunsch Übersetzung ist, liebe ich diese Videos! Bin da also genau deine Zielgruppe würde ich sagen lol
Ich hab mir deine Version jetzt ganz aufmerksam durchgelesen, Hab sie auch mal durchgesungen und obwohl ich mit der 89 Version großgeworden bin und auch emotional sehr viel damit verbinde, gefällt sie mir in weiten Teilen sooooo viel besser als das was ich kenne und dennoch liebe. Oh bitte bitte bitte nimm sie auf.
ich glaube gestern war offiziell der beste Tag des Jahres; erst eine Stunde Video beim fertig machen angucken, dann mit ner Freundin ab nach Köln was in die Stadt und natürlich euch treffen und euer Buch mitnehmen ❤🥰
meiner meinung nach macht die 89' version mit Ariell als charakter mehr her - sie hat ein konkretes ziel und weiß was sie will. Ich finds nicht schlimm, dass sie den pseudo feminismus rausgenommen haben, zumindest hatte ich nie das gefühl das der film vorher etabliert hat das Ariells problem in igendeiner form auf die rolle ihrers geschlechts zurückzuführen ist, sondern eher weil sie die jüngste aus der familie ist und Triton Menschen als gefährlich sieht. Unterwassersexismus vs allgemeine teenage drama - klingt vielleicht doof aber ich konnte mich glücklicherweise in meiner jugend mit letztrem besser identifizieren
Die Antwort, welche Version "gelungener" ist, hatte ich schneller, aber ich fand es sehr unterhaltsam, wie detailiiert Du meinem Unterbewusstsein erklärt hast, weshalb ich die neue Synchro so überhaupt nicht mag...Allerdings hätte ich nicht erwartet, dass die ursprüngliche Fassung feministischer war. Toll auch immer, wie Deine Leidenschaft spürbar wird...P.S.Lempers Stimme hat für mich zu keiner Sekunde eine "alte Mutti" verkörpert.
Auf der Diamond Edition der DVD sind übrigens beide Synchros drauf^^ Ich hab Arielle als Kind nur wenig gesehen und hab deshalb nicht wirklich Nostalgie für eine bestimmte Synchro. Die Lieder kenn ich eher in der neueren Synchro und ehrlich gesagt irritiert mich Arielles alte Stimme etwas, weil ich immer an Tina denke. xD Die Übersetzungen des Songs haben ihre Vor- und Nachteile, komplett ideal ist keiner. Aber von der Wortwahl her finde ich die alte Version auch schöner.
Wie fundiert Du Dich hier mit der Sprache auseinandersetzt fasziniert mich! Wenn mich meine Schüler mal wieder fragen, warum im Deutschunterricht Gedichte interpretiert werden: Damit ihr so tolle Videos produzieren könnt!
Ganz, ganz tolles Video! 🥰 Ich bin Team ‘89 und kann überhaupt nicht in Worte fassen wie viel mir dieser Film mit dieser Synchro bedeutet. Er hat mir als Kind zu verstehen gegeben, dass man alles erreichen kann, wenn man nur fest genug daran glaubt. Und diese Erkenntnis zieht sich bis heute durch mein ganzes Leben. ❤️💪🏼 Ich hätte gerne deine Version eingesungen gehört. Und ich wünschte, du würdest noch ein Video zum Reprise-Part machen. Vielleicht gehen diese Wünsche ja in Erfüllung, wenn ich ganz fest daran glaube. 😍❤
Richtig toll, werde ich mir dann heute Abend anschauen. Bin auch eher mit der 89 Version aufgewachsen, die mir insgesamt auch besser gefällt. Hab lustigerweise vor ein paar Tagen auch ein deutsches Cover von Part of your World hochgeladen mit einer eigenen Übersetzung. Echt ein Zufall 😂❤
hatte die Version mit 2 DVD's wo nur die 98 Version drauf war, konnte die zum Glück verkaufen und mir die neue BluRay kaufen, wo beide drauf sind. Auch wenn die neure Synchro näher am Original ist, man verbindet als Kind immer die Version, mit der man aufgewachsen ist. Leider ist auf Disney+ immer noch nicht die alte Synchro zu finden, obwohl mit "1989" Erscheinung deklariert. Und jetzt wurden die Preise nochmal erhöht das es noch mehr weh tut, weil es, wie versprochen, die Version immer noch nicht gibt!
Bin auch Team 89er. Am meisten hat mich hier die neue Stimme von Sebastian gestört, und das obwohl ich Ron Williams eingentlich mag, und finde dass er eine tolle Stimme hat. Aber die Version von Joachim Kemmer ist für mich einfach unschlagbar. Und dass sie "Flotsam und Jetsam" in "Abschaum und Meerschaum" geändert haben, hat mich unschön an manche Entgleisung von Ivar Combrick (RIP) bei Futurama erinnert.
Und Scutlle nicht zu vergessen. Find die Stimme aus der 89' Version auch viel passender. 98er finde ich so viele Stimmen nicht gut. Aber so wie man es kennengelernt hat. Aber naja. ❤
Mein bescheidens Feedback zu dem Video Sehr schön gemacht mit sehr viel Herzblut aber zu langgezogen. Bei Encanto war dein Video dynamischer. Ich weiß, da war es eher breite statt tiefe aber ich wollte es nur mal anmerken.
Ich liiiiebe diese Disney Deep Dive-Videos! ❤ und hoffe sehr, du machst auch noch was zu Wish :3 Ich persönlich mag die 89 Version sehr, sehr viel mehr, ich mag das Poetische lieber als sinngemäße Übersetzungen. An deiner Version finde ich die Strophe "Was geb ich auf" bis "Halten Stand" aber richtig, richtig gut! Ich finde es auch schade, dass die 89 Version den Tochter-Aspekt nicht drin hat, aber cringe bei der 98 Version, weil ich "starke Frauen, die sich trauen" so extrem plump und mit dem Holzhammer aufgedrückt, finde. Deine Version macht es hingegen galant :3 Ich persönlich war lange überrascht, wenn Leute argumentierten, dass Arielle für einen Mann ihre Stimme aufgegeben hätte - bis mir auffiel, dass sie ja nicht "Ein Mensch zu sein" als ihr Ziel kennen, sondern "Teil seiner Welt" sein. Mir gefallt an der 89-Version das besonders, dass es sie fordernder, drängender, klarer in ihrem Ziel charakterisiert. Dass sie deutlich weiß, was sie will und die Idee nicht erst durch Ursula aufkommt. Das passt auch ganz gut zu der Serien-Arielle, die mich als Kind vielleicht sogar mehr geprägt hat, weil ich sie öfter und regelmäßiger gesezen hatte (ohne mich wirklich an die Serie zu erinnern, aber für mich war Arielle als Kind nur zweitrangig eine Liebesgeschichte und vorallem eine Geschichte einer jungen Frau, die sich vom Vater, sozialen Normen oder sozialisierten Ängsten (z.B. gegenüber Killerwal und Teufelsrochen 🙃😅) nicht einschränken lässt.
Man muss jedoch auch die Sprachkultur beachten, denn im deutschsprachigen Raum sind die Leute wesentlich direkter, als im englischsprachigen. Entsprechend müssen Dinge auch direkter formuliert werden, um einen Charakter nicht als schüchterner zu charakterisieren, als dieser eigentlich sein soll. Und natürlich ist auch die Redensart eine andere, weshalb manche Übersetzungen sehr befremdlich klingen und dadurch ihre Aussage verfehlen. Weil sie grammatikalisch korrekt, und von den Worten zwar den Inhalt sagen, jedoch nicht wirklich deutschsprachig klingen, nicht wie natürliche deutschsprachige formulieren. Gerade emotionale Worte, besonders sehnsüchtige, unterscheiden sich extrem in der Art wie sie formuliert werden, dass eine direkte Übersetzung die Emotionalität zum erlöschen bringt. Es ist dann nämlich einfach nur die englische Redensart, die englische Sprachkuktur, in deutschsprachige Wörter gepackt. Und der Sinn ist aber, dass deutschsprachige, mit entsprechender Sprachkultur das gesagte verstehen, weil sonst bedarf es auch keiner Übersetzung.
Punkt 1: 3:39 Ich bin jetzt zwar nicht direkt vom Fach, aber im französischen musste zum Beispiel eine partielle Neusynchro von "Das Dschungelbuch" gemacht werden, da die Sprecherin von Shanti (dem Mädchen am Schluss) Disney wegen Tantiemen verklagt hat. Ist also eine plausible Vermutung, dass Disney einfach keinen Bock hatte, die Sprecher nochmal zu bezahlen. Punkt 2: Ich bin auf jeden Fall Team Originalsynchro, die 98er Fassung ist einfach zu eckig (Ich kann es nicht anders beschreiben). Und spätestens, als Arielle von "Dingsbumsen" singt, hat die Neusynchro bei mir verloren. Punkt 3: Ich finde, der Übersetzer darf sich etwas vom Original entfernen, solange die Message erhalten bleibt. Ich finde Michael Kunzes originale Cats-Übersetzung ist ein gutes Beispiel dafür.
Für mich geht nichts über die 89er Version, da allein beim Lied "Ein Mensch zu sein" (so nenne ich es^^) so unglaublich viel mehr Emotionen rüber kommen als in der 98er Version. Die neue Synchro habe ich mir noch nie komplett angetan, da ich sie so unglaublich unpassend finde. Liegt vielleicht auch daran, weil ich mit der 89er Version aufgewachsen bin (Gott sei dank^^). Von Arielle besitze ich sogar noch eine alte VHS, die ich wie meinen Augapfel hüte. Die alte Synchro zusammen mit der alten, etwas düsteren Athmosphäre ist einfach etwas Besonderes.
Ich hab mich total gefreut, dass ich endlich mal wieder Arielle sehen konnte. Hatte mir Disney Plus dafür geholt. Hab die erste Szene mit Sebastian gesehen und war total verwundert über die Stimme. Hab dann etwas nach vorne gespült und Fabius gehört und musste gleich ausmachen. Gruselig. Hab dann gegoogelt und von der Neusynchro gelesen. Könnte mir das nach nur 3 Sätzen nicht geben. Definitiv bin ich für die Orginalsynchro. ❤
Sehr gutes Video. Ich bin ganz bei dir mit deiner Einschätzung. Beide Versionen haben seinen Reiz. Während die 89er ein sehr schönes Lied mit einer guten Reimstruktur hat, ist die 98er ganz klar näher am Orginal und auch wenn meine eigene Meinung ist auch eine schönere Gesangsstimme. Mich würde es interessieren wie das 89er Lied sich mit der 98er Stimme anhören würde.
Also ich bin zwar 91er jahrgang aber ich habe als Baby und kleines Mädchen Arielle rauf und runter geguckt und liebe einfach die 89er Version. Es ist für mich die einzig wahre Version von Arielle! ❤
Also, ich finde die 89er Version schöner, vom Text und gesanglich hört es sich einfach schöner an. Ich hab mir beide im Vergleich mal angehört, bevor ich mir den Film mal richtig angesehen habe. Mir hat auf Anhieb die 89er Version besser gefallen. Bei der 98er Version hört sich vieles ziemlich abgehakt an und auch die Wörter haben mich nicht so berührt, bzw. Die Sätze. Das war mein größter Kritikpunkt an der 98er Version. Es hörte sich einfach viel zusehr erzwungen an, das sie es jetzt singen muss. Mein empfinden.
Hey, ich weiß nicht ob du das sehen wirst, aber ich hab meine eigenen Lyrics auf deutsch geschrieben. Würde mich mal interessieren wie du sie findest (: Ich persönlich bin ja überhaupt gar kein Fan von der 98er Version, obwohl ich Gen Z bin. Für mich ist die 89er einfach viel besser, bin damit auch aufgewachsen haha. Und was du nicht erwähnt hast, ist dass ich in der englischen Version liebe bei „Ready to stAND AND ready to..“ dass das „and“ in die nächste Zeile weiterfließt
Finde es schade, dass wir jetzt deine Version nicht von dir eingesungen bekommen. Allerdings bin ich froh den Text zu lesen (Habe mich in der Mitte schon gefragt, was du an welcher Stelle umschreiben würdest 🤔) und vielleicht Covert das jemand 😊(mit deiner Erlaubnis 🙈)
Ich bin mit der 89` Version aufgewachsen. Habe auch die 98` Version gehört, aber finde die 89`doch um vieles schöner. Der Text der 89`ist auch in meinem Kopf hängen geblieben.
Ganz anderes Thema, aber hast du vor noch etwas über das neue Hercules Musical zu machen / es überhaupt zu sehen? Ich habe es gestern gesehen und muss sagen, dass ich im Zwiespalt bin, mich würde echt interessieren was du von dem Stück hältst.
Wie schön ist bitte deine Version ab was wär der Preis für einen heißen Tag am Strand ist sie einfach sooo wundervoll Ich fänd ne Parodie Version auch witzig: Fischers flossen sind ungaland Denn ich will zum müll an den Strand Dort wo man chillt Dort wo man rennt Wo man den ganzen Tag nur pennt Was muss ich tun Ich geb was ich kann Will an mein ziel,laufen am Strand In ihren Schuhen 😂
Ich bin hin und hergerissen, was die Versionen dieses Songs angeht, aber alles in allem bevorzuge ich die 98er Version des Films, weil ich die 98er Version von Arme Seelen in Not besser übersetzt finde.
Ich liebe diese Art von Video❤ Kannst du dir mal Hazbin Hotel anschauen? Da hat man sich auch sehr mühe gegen bei der Übersetzung der Lieder. (bis auf einen Song, zerreist mir bitte nicht den Kommentar wegen Poison.)
Also ist habe zuerst die 98ger Version gesehen und find sie auch besser, aber das kann eh jeder für sich entscheiden. Es gibt ja beide Versionen auf der Blue Ray oder DVD.
Kann es sein das damals so ca anfang 2000 eher die 89 version im Fernsehen gelaufen ist ? Ich hatte die DVD nie und ich habe Ariel als Kind jetzt nicht oft gesehen, aber die 98 version klingt irgendwie so fremd für mich. Irgendwie komisch
Ich stecke gerade in einer totalen Arielle Identitätskrise🙈😂 Auf dem Disney Channel läuft gerade die 89er Version und ich höre zum Vergleich nebenbei die 98er Versionen der Songs. Von Unter dem Meer und Küss sie doch hört sich die alte Version etwas vertrauter an. Von Arme Seelen in Not und Les Poisson (Lied vom Koch) definitv die neue. Bei ein Mensch zu sein/In ihrer Welt verschwimmen sie irgendwie etwas. Auch die Sprechstimmen hören sich mal so mal bekannter an. Ich kann echt nicht sagen, welche ich damals als Kind hatte und jetzt will ich meine alten VHS Kassetten zurück um das herauszufinden🥴
Ich kann mich nie entscheiden, welche Version ich besser finde oder schauen möchte... Ich erinner mich an beide so zur Hälfte, manche Lieder aus der alten Version, manche aus der neuen, manche Stimmen aus der alten, manche aus der neuen, aber ich glaub letzteres wegen der Serie, die danach kam... 😅 Deswegen ist es grad umso interessanter für mich, mal diesen deep-dive-Vergleich zu sehen! Vielleicht kann ich mich danach ja mal endlich entscheiden, welche ich bevorzuge 😂
Man merkt teilweise leichten Bias für die alte Version, aber war trotzdem sehr viel Spaß zuzuhören! Ich hab Arielle als Kind zu wenig gesehen, um da für eine bestimmte Version Nostalgie zu haben, deswegen war die Gegenüberstellung sehr interessant. Am besten wär wohl eine Version wie die alte bloß mit dem Frauen-Vers aus 98 und ein paar der End- Lines😅✨️ (Obwohl ich persönlich finde, dass sich Ute etwas zu alt anhört) - Wenn ich mich entscheiden muss, O-Ton 😅 👍🏻
Ich erinnere mich, als wäre es gestern: Arielle, die erste VHS bei uns zu Hause im Jahre ca. 1991/92?! Ich habe diese Kasette einfach so oft angeschaut und zurückgespult (ja welcome to my childhood), dass am Ende die Qualität schon so im Arsch war.... ich saß da mit Zettel und Stift und habe für mich wichtige Dialoge und Liedtexte abgeschrieben... (ja auch hier welcome to my childhood 🤣) Und dieses Lied, ich habe es auswendig gekonnt nach 10 Minuten, mir den Kasetten-Rekorder (Diktierfunktion) meines Onkels ausgeliehen, damit ich die Musik auch auf Kasette habe und hören kann... könnt ihr euch vorstellen wie die Qualität rauskam ?! grottig, aber damals war diese Kasette dann mein Leben einfach!!! Als ich Mutter wurde und irgendwann Arielle im TV lief, habe ich meine Tochter fast gezwungen den Film mit mir zu schauen... (sie kannte bis dato kein lineares TV und schon gar keine nervigen Werbeunterbrechungen 😅) und dann muss ich feststellen, dass das Fernsehen einfach eine andere Version zeigt... was ist da passiert? Was soll das? Wo sind die Dialoge? Die Stimmen? Bis zuletzt gehofft, dass wenigstens doch die Lieder nicht geändert wurden?!?!?! und dann höre ich diese mir ohrenschmerzen-verursachende Version und musste abschalten.... Für mich ganz klar: Entweder englisch original oder 89... etwas anderes kann es nicht geben!
Ich verfechte die alte Version, sie hat mehr emotion. Allein wie Triton ausrastet, wenn Arielle nicht gehorcht ist für mich in der 89er wesentlich besser und realistischer. In der 98er version redet er so gelangweilt...
Ja finde ich auch
Genau meine Meinung 👍🏼😊
Allerdings... Klingt er in der 89er Version auch wie Benjamin Blümchen 😅.
@@blubberqwutsch2880 weils der selbe Sprecher war? 🫣
@@rebeccaschneider5223 ja klar, aber er spricht ihn auch sehr ähnlich. Ich erwarte immer dass er jeden Moment Törööö macht 😁. Aber ich mag trotzdem auch die 89 er Version lieber 😊
Ich bin Team Synchro 1989!❤
Bin damit groß geworden und war bei der NeuSynchro Jahre später total verwirrt gewesen, als Prinz Eric irgendwann nach ihrem Namen gefragt hat und plötzlich ganz andere Namen genannt wurden als in der 89er Synchro.
"ICH - Als Übersetzer" ich behaupte da hat jemand regelmäßig den Harry Pottcast gehört, ICH - als Kommentator 😂
😂😂😂
Disney, als sie die Rechte für die alte Synchro für die DVD hätten bezahlen müssen:
"Uuuuh, das kaufen wir nicht."
@@katztoffelbrei6780😂😂😂 Hatte bei dem Kommentar direkt Coldmirrors Stimme im Kopf xD
😂😂😂
Ich liebe die alte Version der Text ist viel stimmiger es reimt sich die neue '98 ist so gruselig zu hören für mich .
Mit der 89er Version bin ich aufgewachsen und das ist auch die einzig wahre Version für mich 😊. Die 98er Version hab ich einfach nicht gefühlt
Die 89er Sync ist eindeutig schöner! Alleine Arme Seelen in Not in der 89er Version is Iconic!
In den 00ern schlug die neue Synchro hohe Wogen, die erste DVD-Ausgabe wurde z.B. bei Amazon unterirdisch bewertet. Es gab sogar die Petition "Rettet Ariel". Letztendlich passierte das, was niemand für möglich hielt und die Originalsynchro war mit auf der Blu-Ray. In diesem Fall muss man sich wirklich bei Disney bedanken, dass sie diese Synchro "grerettet" haben, denn sonst wären wir heute noch auf Grauzonenversionen aus Full HD Bild und VHS Ton angewiesen.
Hab damals die Petition mit unterschrieben. Disney versuchte sich raus zu reden mut "wir haben die Version nicht mehr, sie ist zerstört worden".
Ich wünschte sie würde jetzt noch auf Disney + kommen. So als Mensch ohne Fernseher, bleibt sie mir iwie immer noch auf normalen Weg verwehrt 🥲😂
Ich persönlich finde die 1989 hat in der Synronisation mehr den Vibe der einzenen Scenen eingefangen, wärend die 1998 einfach nur übersetzt haben. Besonders an Ursula merkt man das das Feuer fehlt das in der Ersten version definitiv da war
EINE GANZE STUNDE?!😻es gibt nichts besseres!!!
Danke für das Video! Leider steckt es aber schon in den ersten drei Minuten voller Fehlinformationen. Die Neusynchronisation hatte nichts mit dem DVD-Release zu tun. Arielle wurde in Deutschland im März 2000 erstmals auf DVD veröffentlicht. 1998 gab es eine neue Synchronfassung, weil Arielle erneut im Kino gezeigt wurde (in diesem Zuge entstand auch die österreichische Synchronfassung). Dass die Neusynchronisation lizenzrechtliche Gründe hatte, ist ein längst widerlegtes Gerücht, das vor zwanzig Jahren mal in Onlineforen kursierte. Außerdem hat Ute Lemper weder Cats noch Starlight Express am Broadway gespielt. (Sie war 1983 bei Cats in Wien dabei, für die Deutschlandpremiere von Starlight Express 1988 nahm sie ein Cover fürs Radio auf.) Es ist schön, dass du deine Plattform solchen Themen widmest, aber ich finde es schade, dass hier solche Behauptungen als Fakten verkauft werden, und gerade wegen deiner großen Reichweite wäre es sehr schön, wenn du in zukünftigen Videos etwas sorgfältiger recherchieren kannst.
eine ganze stunde zuhören wie mik über übersetzungen abnerdet das wochenende könnte gar nicht besser anfangen 😄
Find die zweite Version zum Teil ziemlich ungelenk beim Versuch nah am Original zu sein. Einige Formulierungen sind einfach nur komisch "mein geheimes Revier" erinnert mich zu sehr an Jäger bzw Tiere. Und das ist eigentlich die Version mit der ich groß geworden bin :'D ich mag die erste mehr muss ich zugeben
Ich bin zwar 93 geboren, bin aber froh mit der 89er Version aufgewachsen zu sein. Gerade der Ursula Song ist in der "neuen " Fassung so unfassbar plump..
Man kann mir sicher Befangenheit vorwerfen, da die 1989 Version meine allererste Kinoerfahrung war, trotzdem möchte ich meine Meinung zu dem Thema teilen. - Die 1989 Synchro wischt mit der neuen Version den Boden! Der Übersetzer der 89 hat sich natürlich deutlich mehr Freiheiten genommen aber dennoch den Sinn der Lieder beibehalten und darauf geachtet das sie gut und natürlich klingen und sich elegant singen lassen. Die 98 Version wirkt wie eine sachliche Chat GPT Übersetzung gegenüber der poetisch anmutenden Übersetzung von 89. Mein Lieblingsbeispiel ist ein Vergleich aus dem Lied "Küss sie doch".
Version 98:
"Sie berührt dich, fasst dich aber gar nicht an.
Rutsch mal näher ran, und dann kommst du ihr besser näher."
Version 89:
sieh sie dir an, ist sie nicht bezaubernd schön?
wie ein Bild das schweigt, doch sagt die ihr Gesicht nicht alles?
Mehr muss man dazu eigentlich nicht sagen.
Die deutschen Songwriter / Übersetzer haben sich damals oft weit vom Originaltext entfernt und dadurch eigene Meisterwerke kreiert.
Mir graut davor wie man heutzutage den Song "Bare Necessities" übersetzen würde. XD
Der Texter der aus "look for the bare necessities" - "probiers mal mit Gemütlichkeit" gemacht hat, verdient ein Bundesverdienstkreuz.
Abgesehen von den Liedern, halte ich die gesamte 89 Synchro für wesentlich gelungener (Beispiel Triton, Ursula und Sebastian - Joachim Kemmer).
Hat wirklich spaß gemacht. Und ich verstehe nun auch was meine Mutter so entrüstet ist über die neuere Version.
Fände es cool, wenn du die andren Ariel Lieder auch besprechen könntest. Würde mich sehr interessieren
Super tolles Video. Vielen Dank dafür. ❤ Ich bin mit der 89er Synchro aufgewachsen und werde daher immer im Team '89 sein. ❤
GenX gehört zu Team 1989! Ute Lemper singt nicht nur die Lieder, sie interpretiert sie auch. Auch die sonstigen Texte finde ich in der alten Version schöner. Es ist nicht unbedingt schlecht von der englischen Version abzuweichen (Dschungelbuch!). Ich war so froh, als die Bluray mit beiden Versionen veröffentlicht wurde. 😊
Ich persönlich habe an allen drei deutschen Singstimmen Freude. Alle drei bringen ihre eigene Interpretation zu Arielles Gefühlen mit ins Spiel, beim Vergleich zwischen den Stellen, wo sie über ihre Träume singt und wo sie darüber singt, wie schwer bzw. unmöglich es ist, sie zu erreichen.
Ute ist am dramatischsten (ganz wertfrei), sie klingt träumerisch und erfüllt von Glück, und in den traurigen Mometen zutiefst gebrochen und schwach.
Naomi gibt die zurückhaltendste Arielle, und ihre Stimme strahlt mMn eine unglaubliche Schönheit aus. Bei ihren Träumen hört man, wie sie lächelt und bei dem Gedanken glücklich wird, und in den Momenten, in denen sie nicht zufrieden ist, hört man aus ihrer Stimme die Sehnsucht und Traurigkeit.
Caroline ist die enthusiastischste. Ihre Arielle macht kein Geheimnis daraus, wie sehr sie sich über ihre Sammlung freut und wie toll es wäre, an Land zu sein. Und wo Arielle merkt, dass sie nicht genug hat, gibt Caroline ihr Langeweile und Desinteresse über das, was sie hat, und zeigt neben dem Verlorensein aber auch den Willen, es zu ändern.
Jetzt brauche ich eine cover Version von seiner Version... Also KOMPLETT👀
Ich schalte wenn ich Frozen auf deutsch schaue bei "Let it Go" immer seine Version an 😅
Ganz klar Team '89 da war einfach alles besser: Betonung, Bedeutung.. einfach alles 😍
Ich glaube ich warte seit 4 Jahren auf dieses Video! Ich mach mir jetzt einen Tee, hol mir ein bisschen Obst und genieße dann das Video
Klingt nach dem guten Plan, ich mach mir dann auch mal nen Tee 💙
Viel Spaß damit!
Lieber Mik,
Danke für das tolle Video! Ich hab Arielle damals im Kino gesehen und war dann bei der Realverfilmung total irritiert, dass sie darin nicht "ein Mensch zu sein" singt. Wie du auch in deinem Fazit sagst, man hängt einfach an der Version, mit der man aufgewachsen ist ...
Aber deine Erklärungen zu den verschiedenen Textversionen haben wieder sehr viel Spaß gemacht! Nach meinen Erfahrungen in der Schule hätte ich nicht gedacht, dass die Analyse von Reimen und Übersetzungen so interessant sein kann. 😁 Also nochmal vielen Dank dafür! LG Christine
Die 1989 Version ist so wunderschön ❤
0:55 ich finds mega cool, das diese Videos die sind die am besten ankommen. Vor allem weil die für die heutige Aufmerksamkeitspanne sehr lang ist. Ich mag längere Videos fast am meisten☺️
Was ich bei mir immer kommisch finde, wenn es um diesen Film geht, ist, dass ich 91er Jahrgang bin und mir auch ziemlich sicher bin, den Film vor 98 gesehen zu haben. Trotzdem hab ich mehr die 98er Version im Kopf und die gefällt mir tatsächlich auch besser. Das liegt aber nicht am Text, sondern an der Stimme. Ich finde Naomies Stimme einfach angenehmer zum hören. Ute ist eine super Sängerin, keine Frage, trotzdem ist da an ihrer Stimme immer irgendetwas das stört.
Die alte Synchro ist die Beste!
Dorette Hugo einfach beste Mädchenstimme
Ich liebe deine Videos und deine Art uns deine Infos zu präsentieren.❤ Absoluter Wohlfühl-Content! Ich kannte tatsächlich nur die neuere Synchro und war komplett geschockt als Kind, als ich bei Freunden den Film mit der ursprünglichen Synchro guckte und kein Wort mitsingen konnte. Ich hab damals so hart an mir gezweifelt 😂
Dieses mit eigenem Namen im Lied fand ich furchtbar als Kind weil ich dann immer nicht so mitsingen konnte als wäre ich die Person im film
Jetzt verstehe ich endlich, wieso ich weder mit der 89er noch mit der 98er Version aufgewachsen bin....ich hätte die österreichische!
habs damals noch 89 im kino gesehen^^ man mekt da erst wie alt man wird 😁, finde es grandios wie du alles erklärst, schritt für schritt, und die leidenschaft dazu, hammer
Ist wahrscheinlich n mega nischen-ding, weil die meisten leute sowas nicht interessiert. Aber ich find sowas mega interessant. würde gerne mehr von diesem format sehen. hab was vergleichbares bis jetzt noch nicht gefunden. hast auf jeden fall ein abo :)
Ich find es super zu sehen mit was für eine Leidenschaft du die lieder aufdröselst und analysierst.
Es ist so krass das du so viele Details und know how mitbringst das ist echt der hammer
Heute hab ich dich in Köln getroffen und ein richtig schönes Gespräch mit dir und Kostas gehabt. Jetzt hab ich mir noch zum Abend dieses Video gegönnt und ich muss dir einfach sagen, dass ich deine Version LIEBE❤️ Please somebody! Record a cover and upload it to youtube, ich muss Miks lyrics unbedingt gesungen hören😭
Haha thank you so much 💖🐸
Schlimm genug, dass Chief Brody in "Der weiße Hai" sich seit der neuen Synchro wie Esel aus Shrek anhört - aber die neue Synchro von Ariel, die kann ich gar nicht 😆
#Team89
Mega coole Analyse, aber ich würde schon echt gerne deine komplette Version hören. Nicht zum Vergleichen sondern einfach, weil ich jetzt neugierig bin
Fantastisches Video! Du gibt's dir unfassbar viel Mühe und hast nichts anbrennen lassen! 🏆
Ich bin mit der 89' aufgewachsen und hatte mir extra die bluray damals geholt, weil der Ost nur die 98' Songs hatte. Das hatte mich echt verstört.
Dein Video war sehr aufklärend. Ich würde mir wünschen, dass du eine Sängerin findest, die deine Version singen könnte. Frag doch mal ein paar RUclipsrin an 😇
Ohne das Video bisher gesehen zu haben: Die ERSTE (Original)Variante ist ganz eindeutig die beste. In der zweiten waren die Lieder dann etwas "kaputt" (BluRay) und von der Realverfilmung sprechen wir lieber nicht - es soll ja nicht um Horrorfilme gehen 🙈
Ducktales wurde auch neu synchronisiert. In der ersten deutschen Fassung wurde unter anderem einer von Tick, Trick und Track von Santiago Ziesmer, dem Synchronsprecher von Spongebob, gesprochen.
Yayyyyyy🎉 ein Video mit dem jetzt prokrastiniert wird😂❤
Ich find das gerade so lustig: Ich prokrastiniere hier seit ~2 Stunden und mach jetzt endlich mal was, weil ich das passende lange RUclips Video zum hören gefunden hab
Für alle, denen ne Stunde Einzelanalyse zu lang is: Die '98-Version is einfach leidenschaftsloser von den Sprechern synchronisiert... (und ich liebe die Stimme noch Joachim Kemmer, die da fehlt, obwohl er bis '99 noch gearbeitet hat) - Akte geschlossen.
😆
Gut, aber darum ging's ja hier nicht, es ging um den Text.
@@sailorcat Ich weiß, aber der is mir dann egal. Joachim Kemmer rockt einfach 😅
Die 89er wird immer meine Version bleiben. Es war mein erster Kinofilm und hat mich sehr beeinflusst. Die 98er hört sich für mich einfach falsch an
Tolles Video!
Kommt auch eine Analyse zu "Arme Seelen in Not"? (:
Wundervoll. Sehr genaues Hinsehen, hinhören, sehr leidenschaftlich und nachvollziehbar. Respekt. Danke Dir! Eine von Dir eingesungene Version am Klavier würde ich mir wirklich wünschen.
Nettes Video. Bin persönlich mit der 89er Version zuerst in Kontakt gewesrn und wusste lediglich über die neue Synchro wegen der 98er Fassung von "Unter dem Meer". Im Vergleich mag ich die 89er Fassung auch nu persönlich mehr, muss dazu aber auch hinzufügen, dass ich die Gesangsstimme nie als alt empfunden habe. Vom Anhören her ist die 98er Versiin doch sehr gewöhnungsbedürftig nu für mich. Keine Ahnung, wann und ob ich mir die Neuverfilmung ansehe. Hab momentan kein Disney+. Bis dato auch nur Unter dem Meer davon als Musikvideo gesehen.
Team '89 für immer und ewig. Aber deine hätte ich auch gerne noch gehört.
Hype ist da!! Danke für deine Mühen ❤
Oh Gott, ich liebe dieses Video!!!! Ich bin so ein Deutsch-Nerd und dieser krasse Vergleich mit den Reimen und Strukturen holt mich so krass ab! ❤🎉 Danke danke danke!!!
Ich plane grade einen Musical trip nach London und ich wollte als Video Idee / Video Vorschlag teilen, dass ich es voll cool fände so ein Video mit gesammelten Tipps und Erfahrungen von dir dazu zu haben jaja
Ich habe noch NIE ein Video so intensiv und mit so viel interesse abgeschaut wie dieses! Daaamn
Warte seit Jaaaahren das ich mal ein Video finde, was und wo die Unterschiede sind…
Danke dafür!!!😍
Danke für deine Mühe es ist wirklich wieder ein tolles Video ❤
Danke für das ausführliche Video ❤ Mega wie viel Aufwand und Herzblut du da rein steckst! ich hab die 89 Version nirgendwo mehr, aber sie ist so viel schöner... Ich kann Arielle echt nicht mit der 98er Synchro -Version gucken. Ich bin einfach nur traurig wenn ich das höre... Und ich hab wirklich versucht mich an die 98er zu gewöhnen ^^ Was nicht heißt, dass die 98er nicht auch ihre Stärken hat (hast du ja super im Video gezeigt)... deine Version guck ich mir jetzt im Anschluss mal genau an. Finde ich auch super spannend! und danke für den Tipp mit der Blue ray... Hatte null mitbekommen, dass die Version inzwischen verfügbar ist :D
Fancover in arbeit :D
Hahaha 😂
Gut das ich so gerne die 89er Version auf RUclips höre , sonst hätte ich dich wohl nicht entdeckt :D Super interessantes Video und tolle Arbeit ! Bei dem "Doch ...Doch" habe ich mich schon etwas weggeschmissen vor lachen XD Direkt ABO :)
Ich GLAUBE dieses 'Doch fragt sich noch Arielle...' ist von der Wortwahl als 'Aber Arielle fragt sich doch noch, ob sie alles hat' gemeint, also das erste 'doch' mit 'aber' als Bedeutung und das zweite als 'trotzdem' (was halt als 'Ausruf', der auch im Englischen und der '89er Version existiert, ungeeignet ist). Klingt natürlich mit zwei dochs blöd und die Struktur macht's nicht besser, aber so macht die Idee für mich am meisten Sinn.
Übrigens: als jemand der Germanistik studiert und dessen Berufswunsch Übersetzung ist, liebe ich diese Videos! Bin da also genau deine Zielgruppe würde ich sagen lol
Ich hab mir deine Version jetzt ganz aufmerksam durchgelesen, Hab sie auch mal durchgesungen und obwohl ich mit der 89 Version großgeworden bin und auch emotional sehr viel damit verbinde, gefällt sie mir in weiten Teilen sooooo viel besser als das was ich kenne und dennoch liebe.
Oh bitte bitte bitte nimm sie auf.
Danke für die Mühe der Hammer Was du leistet ❤
ich glaube gestern war offiziell der beste Tag des Jahres; erst eine Stunde Video beim fertig machen angucken, dann mit ner Freundin ab nach Köln was in die Stadt und natürlich euch treffen und euer Buch mitnehmen ❤🥰
meiner meinung nach macht die 89' version mit Ariell als charakter mehr her - sie hat ein konkretes ziel und weiß was sie will. Ich finds nicht schlimm, dass sie den pseudo feminismus rausgenommen haben, zumindest hatte ich nie das gefühl das der film vorher etabliert hat das Ariells problem in igendeiner form auf die rolle ihrers geschlechts zurückzuführen ist, sondern eher weil sie die jüngste aus der familie ist und Triton Menschen als gefährlich sieht. Unterwassersexismus vs allgemeine teenage drama - klingt vielleicht doof aber ich konnte mich glücklicherweise in meiner jugend mit letztrem besser identifizieren
Die Antwort, welche Version "gelungener" ist, hatte ich schneller, aber ich fand es sehr unterhaltsam, wie detailiiert Du meinem Unterbewusstsein erklärt hast, weshalb ich die neue Synchro so überhaupt nicht mag...Allerdings hätte ich nicht erwartet, dass die ursprüngliche Fassung feministischer war. Toll auch immer, wie Deine Leidenschaft spürbar wird...P.S.Lempers Stimme hat für mich zu keiner Sekunde eine "alte Mutti" verkörpert.
Auf der Diamond Edition der DVD sind übrigens beide Synchros drauf^^
Ich hab Arielle als Kind nur wenig gesehen und hab deshalb nicht wirklich Nostalgie für eine bestimmte Synchro. Die Lieder kenn ich eher in der neueren Synchro und ehrlich gesagt irritiert mich Arielles alte Stimme etwas, weil ich immer an Tina denke. xD Die Übersetzungen des Songs haben ihre Vor- und Nachteile, komplett ideal ist keiner. Aber von der Wortwahl her finde ich die alte Version auch schöner.
Ich liebe diese Videos so sehr😍
Cooles Video, da hat es sich doch gelohnt die österreichische Version hochzuladen 😊
Wie fundiert Du Dich hier mit der Sprache auseinandersetzt fasziniert mich! Wenn mich meine Schüler mal wieder fragen, warum im Deutschunterricht Gedichte interpretiert werden: Damit ihr so tolle Videos produzieren könnt!
Ich hab gerade voller angst auf meine dvd geschaut
Uuund da sind einfach beide Übersetzungen drauf 🙃🎉
Ganz, ganz tolles Video! 🥰 Ich bin Team ‘89 und kann überhaupt nicht in Worte fassen wie viel mir dieser Film mit dieser Synchro bedeutet. Er hat mir als Kind zu verstehen gegeben, dass man alles erreichen kann, wenn man nur fest genug daran glaubt. Und diese Erkenntnis zieht sich bis heute durch mein ganzes Leben. ❤️💪🏼 Ich hätte gerne deine Version eingesungen gehört. Und ich wünschte, du würdest noch ein Video zum Reprise-Part machen. Vielleicht gehen diese Wünsche ja in Erfüllung, wenn ich ganz fest daran glaube. 😍❤
Richtig toll, werde ich mir dann heute Abend anschauen. Bin auch eher mit der 89 Version aufgewachsen, die mir insgesamt auch besser gefällt.
Hab lustigerweise vor ein paar Tagen auch ein deutsches Cover von Part of your World hochgeladen mit einer eigenen Übersetzung. Echt ein Zufall
😂❤
😎 COOL!!! Als erstes war ich etwas verwird...wegen die ganzen Versionen aber dan war es wirklich 😛 cool!
Danke für deine Mühe❤
Yayyyy ein 1-Stunden video 🎉❤ und yup, hab mich das tatsächlich voll oft gefragt 😅
"Weil man probiert, dichter- METRIK STIMMT NICHT- machen"
hatte die Version mit 2 DVD's wo nur die 98 Version drauf war, konnte die zum Glück verkaufen und mir die neue BluRay kaufen, wo beide drauf sind. Auch wenn die neure Synchro näher am Original ist, man verbindet als Kind immer die Version, mit der man aufgewachsen ist.
Leider ist auf Disney+ immer noch nicht die alte Synchro zu finden, obwohl mit "1989" Erscheinung deklariert. Und jetzt wurden die Preise nochmal erhöht das es noch mehr weh tut, weil es, wie versprochen, die Version immer noch nicht gibt!
Okay ich muss wirklich die 89er version im april im kino schauen
Bin auch Team 89er. Am meisten hat mich hier die neue Stimme von Sebastian gestört, und das obwohl ich Ron Williams eingentlich mag, und finde dass er eine tolle Stimme hat. Aber die Version von Joachim Kemmer ist für mich einfach unschlagbar. Und dass sie "Flotsam und Jetsam" in "Abschaum und Meerschaum" geändert haben, hat mich unschön an manche Entgleisung von Ivar Combrick (RIP) bei Futurama erinnert.
Und Scutlle nicht zu vergessen. Find die Stimme aus der 89' Version auch viel passender. 98er finde ich so viele Stimmen nicht gut. Aber so wie man es kennengelernt hat. Aber naja. ❤
*Scuttle
Mein bescheidens Feedback zu dem Video
Sehr schön gemacht mit sehr viel Herzblut aber zu langgezogen.
Bei Encanto war dein Video dynamischer. Ich weiß, da war es eher breite statt tiefe aber ich wollte es nur mal anmerken.
Ich liiiiebe diese Disney Deep Dive-Videos! ❤ und hoffe sehr, du machst auch noch was zu Wish :3 Ich persönlich mag die 89 Version sehr, sehr viel mehr, ich mag das Poetische lieber als sinngemäße Übersetzungen. An deiner Version finde ich die Strophe "Was geb ich auf" bis "Halten Stand" aber richtig, richtig gut! Ich finde es auch schade, dass die 89 Version den Tochter-Aspekt nicht drin hat, aber cringe bei der 98 Version, weil ich "starke Frauen, die sich trauen" so extrem plump und mit dem Holzhammer aufgedrückt, finde. Deine Version macht es hingegen galant :3
Ich persönlich war lange überrascht, wenn Leute argumentierten, dass Arielle für einen Mann ihre Stimme aufgegeben hätte - bis mir auffiel, dass sie ja nicht "Ein Mensch zu sein" als ihr Ziel kennen, sondern "Teil seiner Welt" sein. Mir gefallt an der 89-Version das besonders, dass es sie fordernder, drängender, klarer in ihrem Ziel charakterisiert. Dass sie deutlich weiß, was sie will und die Idee nicht erst durch Ursula aufkommt. Das passt auch ganz gut zu der Serien-Arielle, die mich als Kind vielleicht sogar mehr geprägt hat, weil ich sie öfter und regelmäßiger gesezen hatte (ohne mich wirklich an die Serie zu erinnern, aber für mich war Arielle als Kind nur zweitrangig eine Liebesgeschichte und vorallem eine Geschichte einer jungen Frau, die sich vom Vater, sozialen Normen oder sozialisierten Ängsten (z.B. gegenüber Killerwal und Teufelsrochen 🙃😅) nicht einschränken lässt.
Man muss jedoch auch die Sprachkultur beachten, denn im deutschsprachigen Raum sind die Leute wesentlich direkter, als im englischsprachigen.
Entsprechend müssen Dinge auch direkter formuliert werden, um einen Charakter nicht als schüchterner zu charakterisieren, als dieser eigentlich sein soll.
Und natürlich ist auch die Redensart eine andere, weshalb manche Übersetzungen sehr befremdlich klingen und dadurch ihre Aussage verfehlen. Weil sie grammatikalisch korrekt, und von den Worten zwar den Inhalt sagen, jedoch nicht wirklich deutschsprachig klingen, nicht wie natürliche deutschsprachige formulieren.
Gerade emotionale Worte, besonders sehnsüchtige, unterscheiden sich extrem in der Art wie sie formuliert werden, dass eine direkte Übersetzung die Emotionalität zum erlöschen bringt. Es ist dann nämlich einfach nur die englische Redensart, die englische Sprachkuktur, in deutschsprachige Wörter gepackt. Und der Sinn ist aber, dass deutschsprachige, mit entsprechender Sprachkultur das gesagte verstehen, weil sonst bedarf es auch keiner Übersetzung.
Punkt 1:
3:39 Ich bin jetzt zwar nicht direkt vom Fach, aber im französischen musste zum Beispiel eine partielle Neusynchro von "Das Dschungelbuch" gemacht werden, da die Sprecherin von Shanti (dem Mädchen am Schluss) Disney wegen Tantiemen verklagt hat. Ist also eine plausible Vermutung, dass Disney einfach keinen Bock hatte, die Sprecher nochmal zu bezahlen.
Punkt 2:
Ich bin auf jeden Fall Team Originalsynchro, die 98er Fassung ist einfach zu eckig (Ich kann es nicht anders beschreiben). Und spätestens, als Arielle von "Dingsbumsen" singt, hat die Neusynchro bei mir verloren.
Punkt 3:
Ich finde, der Übersetzer darf sich etwas vom Original entfernen, solange die Message erhalten bleibt. Ich finde Michael Kunzes originale Cats-Übersetzung ist ein gutes Beispiel dafür.
Für mich geht nichts über die 89er Version, da allein beim Lied "Ein Mensch zu sein" (so nenne ich es^^) so unglaublich viel mehr Emotionen rüber kommen als in der 98er Version. Die neue Synchro habe ich mir noch nie komplett angetan, da ich sie so unglaublich unpassend finde. Liegt vielleicht auch daran, weil ich mit der 89er Version aufgewachsen bin (Gott sei dank^^). Von Arielle besitze ich sogar noch eine alte VHS, die ich wie meinen Augapfel hüte. Die alte Synchro zusammen mit der alten, etwas düsteren Athmosphäre ist einfach etwas Besonderes.
Ich hab mich total gefreut, dass ich endlich mal wieder Arielle sehen konnte. Hatte mir Disney Plus dafür geholt. Hab die erste Szene mit Sebastian gesehen und war total verwundert über die Stimme. Hab dann etwas nach vorne gespült und Fabius gehört und musste gleich ausmachen. Gruselig. Hab dann gegoogelt und von der Neusynchro gelesen. Könnte mir das nach nur 3 Sätzen nicht geben. Definitiv bin ich für die Orginalsynchro. ❤
Sehr gutes Video. Ich bin ganz bei dir mit deiner Einschätzung. Beide Versionen haben seinen Reiz. Während die 89er ein sehr schönes Lied mit einer guten Reimstruktur hat, ist die 98er ganz klar näher am Orginal und auch wenn meine eigene Meinung ist auch eine schönere Gesangsstimme. Mich würde es interessieren wie das 89er Lied sich mit der 98er Stimme anhören würde.
Also ich bin zwar 91er jahrgang aber ich habe als Baby und kleines Mädchen Arielle rauf und runter geguckt und liebe einfach die 89er Version. Es ist für mich die einzig wahre Version von Arielle! ❤
Ich bin 2011 Geboren und meine mama hatte noch eine alte video Kaste und ich bin halt mit der 98er version aufgewachsen und ich bleibe da auch so
Also, ich finde die 89er Version schöner, vom Text und gesanglich hört es sich einfach schöner an. Ich hab mir beide im Vergleich mal angehört, bevor ich mir den Film mal richtig angesehen habe. Mir hat auf Anhieb die 89er Version besser gefallen. Bei der 98er Version hört sich vieles ziemlich abgehakt an und auch die Wörter haben mich nicht so berührt, bzw. Die Sätze. Das war mein größter Kritikpunkt an der 98er Version. Es hörte sich einfach viel zusehr erzwungen an, das sie es jetzt singen muss. Mein empfinden.
Hast du Hazbin-Hotel geschaut? Dazu fände ich auch Videos interessant, ist ja auch so halb ne Musical-Serie gefühlt
Hey, ich weiß nicht ob du das sehen wirst, aber ich hab meine eigenen Lyrics auf deutsch geschrieben. Würde mich mal interessieren wie du sie findest (:
Ich persönlich bin ja überhaupt gar kein Fan von der 98er Version, obwohl ich Gen Z bin. Für mich ist die 89er einfach viel besser, bin damit auch aufgewachsen haha. Und was du nicht erwähnt hast, ist dass ich in der englischen Version liebe bei „Ready to stAND AND ready to..“ dass das „and“ in die nächste Zeile weiterfließt
Finde es schade, dass wir jetzt deine Version nicht von dir eingesungen bekommen. Allerdings bin ich froh den Text zu lesen (Habe mich in der Mitte schon gefragt, was du an welcher Stelle umschreiben würdest 🤔) und vielleicht Covert das jemand 😊(mit deiner Erlaubnis 🙈)
die österreichische version ist so toll love it
Ich bin mit der 89` Version aufgewachsen. Habe auch die 98` Version gehört, aber finde die 89`doch um vieles schöner. Der Text der 89`ist auch in meinem Kopf hängen geblieben.
Und tatsächlich hat die Gedichtsanalyse aus der Schule doch noch einen Zweck gefunden 😂
Ganz anderes Thema, aber hast du vor noch etwas über das neue Hercules Musical zu machen / es überhaupt zu sehen? Ich habe es gestern gesehen und muss sagen, dass ich im Zwiespalt bin, mich würde echt interessieren was du von dem Stück hältst.
Wie schön ist bitte deine Version ab was wär der Preis für einen heißen Tag am Strand ist sie einfach sooo wundervoll
Ich fänd ne Parodie Version auch witzig:
Fischers flossen sind ungaland
Denn ich will zum müll an den Strand
Dort wo man chillt
Dort wo man rennt
Wo man den ganzen Tag nur pennt
Was muss ich tun
Ich geb was ich kann
Will an mein ziel,laufen am Strand
In ihren Schuhen 😂
Ich bin hin und hergerissen, was die Versionen dieses Songs angeht, aber alles in allem bevorzuge ich die 98er Version des Films, weil ich die 98er Version von Arme Seelen in Not besser übersetzt finde.
Ich liebe diese Art von Video❤
Kannst du dir mal Hazbin Hotel anschauen? Da hat man sich auch sehr mühe gegen bei der Übersetzung der Lieder. (bis auf einen Song, zerreist mir bitte nicht den Kommentar wegen Poison.)
Also ist habe zuerst die 98ger Version gesehen und find sie auch besser, aber das kann eh jeder für sich entscheiden. Es gibt ja beide Versionen auf der Blue Ray oder DVD.
Anstatt Ariel dunkelhäutig zu machen, hätte man eine neue Figur sich ausdenken können wie eine dunkelhäutige Cousine von Ariel
Kann es sein das damals so ca anfang 2000 eher die 89 version im Fernsehen gelaufen ist ? Ich hatte die DVD nie und ich habe Ariel als Kind jetzt nicht oft gesehen, aber die 98 version klingt irgendwie so fremd für mich. Irgendwie komisch
Ich stecke gerade in einer totalen Arielle Identitätskrise🙈😂
Auf dem Disney Channel läuft gerade die 89er Version und ich höre zum Vergleich nebenbei die 98er Versionen der Songs.
Von Unter dem Meer und Küss sie doch hört sich die alte Version etwas vertrauter an. Von Arme Seelen in Not und Les Poisson (Lied vom Koch) definitv die neue. Bei ein Mensch zu sein/In ihrer Welt verschwimmen sie irgendwie etwas.
Auch die Sprechstimmen hören sich mal so mal bekannter an.
Ich kann echt nicht sagen, welche ich damals als Kind hatte und jetzt will ich meine alten VHS Kassetten zurück um das herauszufinden🥴
Ich kann mich nie entscheiden, welche Version ich besser finde oder schauen möchte... Ich erinner mich an beide so zur Hälfte, manche Lieder aus der alten Version, manche aus der neuen, manche Stimmen aus der alten, manche aus der neuen, aber ich glaub letzteres wegen der Serie, die danach kam... 😅 Deswegen ist es grad umso interessanter für mich, mal diesen deep-dive-Vergleich zu sehen! Vielleicht kann ich mich danach ja mal endlich entscheiden, welche ich bevorzuge 😂
Man merkt teilweise leichten Bias für die alte Version, aber war trotzdem sehr viel Spaß zuzuhören! Ich hab Arielle als Kind zu wenig gesehen, um da für eine bestimmte Version Nostalgie zu haben, deswegen war die Gegenüberstellung sehr interessant. Am besten wär wohl eine Version wie die alte bloß mit dem Frauen-Vers aus 98 und ein paar der End- Lines😅✨️ (Obwohl ich persönlich finde, dass sich Ute etwas zu alt anhört) - Wenn ich mich entscheiden muss, O-Ton 😅 👍🏻
Ich erinnere mich, als wäre es gestern: Arielle, die erste VHS bei uns zu Hause im Jahre ca. 1991/92?! Ich habe diese Kasette einfach so oft angeschaut und zurückgespult (ja welcome to my childhood), dass am Ende die Qualität schon so im Arsch war.... ich saß da mit Zettel und Stift und habe für mich wichtige Dialoge und Liedtexte abgeschrieben... (ja auch hier welcome to my childhood 🤣)
Und dieses Lied, ich habe es auswendig gekonnt nach 10 Minuten, mir den Kasetten-Rekorder (Diktierfunktion) meines Onkels ausgeliehen, damit ich die Musik auch auf Kasette habe und hören kann... könnt ihr euch vorstellen wie die Qualität rauskam ?! grottig, aber damals war diese Kasette dann mein Leben einfach!!!
Als ich Mutter wurde und irgendwann Arielle im TV lief, habe ich meine Tochter fast gezwungen den Film mit mir zu schauen... (sie kannte bis dato kein lineares TV und schon gar keine nervigen Werbeunterbrechungen 😅) und dann muss ich feststellen, dass das Fernsehen einfach eine andere Version zeigt... was ist da passiert? Was soll das? Wo sind die Dialoge? Die Stimmen? Bis zuletzt gehofft, dass wenigstens doch die Lieder nicht geändert wurden?!?!?! und dann höre ich diese mir ohrenschmerzen-verursachende Version und musste abschalten....
Für mich ganz klar: Entweder englisch original oder 89... etwas anderes kann es nicht geben!
I can’t - EINE STUNDE!! Mein Tag ist gerettet