Enjoyed to learn some Japanese foods in their English names, Miss Summer and I would not eat crab, as it makes me feel itchy. Speaking of each, I just had a large grilled eel on omurice with my family this afternoon. Only have grilled eel occasionally.
🎥パート1の動画(「納豆」「たこ焼き」「こんにゃく」など)はこちら!→ ruclips.net/video/3WfBe32tKzA/видео.html
👩🏫 サマー先生とのマンツーマンコーチングやセミナー→ www.summerrane.com/lessons
サマー先生が一生懸命訳そうしてるのが微笑ましいです😄
Very enjoyable and interesting video! Thanks very much, Summer!! 😊
These videos are fun and adorable. You are both great!
お笑い芸人見てるより何倍も面白いw
その国にない食べ物を外国の人たちに出来るだけ分かりやすく説明しようとする行為は言語を翻訳する際の本質である近似を具現化してる気がしました😆
おでんは日本風ポトフ、Japanese pot-au-feuではどうでしょうか?
そもそもアメリカでpot-au-feuが伝わるのかな🤔?
Baked fish cakes😨😂 オーブンで魚がふわっふわに焼かれてそうw
英語でのcakeって結局どういうものなんでしょうか?
お餅をrice cakeというのもとても違和感があって、何年も日本に住んだ事があり日本語もかなりよく話せるアメリカ人の配信者さんが、お正月にrice cakeを初めて食べるという配信をしていました。
自分の経験上アメリカ人がmochiやrice cakeと言って、はしゃいでいる時は大抵大福餅の事なので、きっとその人も大福餅を食べるのかと思いましたが、その配信では鏡餅が出てきました。
鏡餅が出てきた瞬間、おお!本当にお餅食べるんだ!と思いましたが・・・
その人は結局その鏡餅も大福のようなデザートだと思ったらしく、僕が醤油や海苔を付けたら?と言ったら「え?cakeって書いてあるから甘いんじゃないの?これ全然美味しくない」という結果になってしまいました😥
そこで、やはりアメリカ人の想像するケーキはやっぱりデザートであり、日本人の考えるケーキと同じ感覚だと感じたのですがこれは正しいのでしょうか?
甘味処や和菓子屋さんなどにある甘いあんこが入った大福餅や雪見だいふくと、お正月に食べるお餅とでは素材は同じでも別物と考えているので、どうしたらお正月のお餅を英語で伝えたら良いのかいつも悩みます><
語源は"gag 〜"からで、「丸くて小さな塊」を意味してますね。
元々は修飾語だったみたいです。
おもしろかったです。
こういった練習は表現力を高められますね。
Cake....,餅(もち)のことを"rice cake"と言いますよね。
醤油(しょうゆ)は”soy sauce”と訳しますが、鹿児島(かごしま)の方言から語源(ごげん)らしいです。
海外のホテル・ビュッフェで日本食を食べますが、みんなどう言ってるか注意してみたいと思います。
Enjoyed to learn some Japanese foods in their English names, Miss Summer and I would not eat crab, as it makes me feel itchy.
Speaking of each, I just had a large grilled eel on omurice with my family this afternoon. Only have grilled eel occasionally.
First,thanks for interesting in japanese food.
日本食を外国の方に説明するって、すごい難しいですよね…。
日本の「礼儀」「作法」なども外国のかたには分かりにくいかも。。。
動画、ありがとうございました!
面白い
そもそも訳せるもんなのか、、、なんて日本語ネイティブでも使えない人いますよね。すごい日本語力です!😆
03:12
かわいい
面白かったです。どーしても長くなってしまうんですねー!
別件なのですが、日本語の情緒的表現、「しなやか」「たおやか」「慎ましい」etc.などはどう表現するのかなといつも疑問に思ってます。
サマー先生のおなかの音スキ(*´﹃`*)🍔🤣
Octopus balls😁
動画を再生する前に書いてみる。
TOIEC の点数が低い俺だけど、俺だったら、
ちくわ: pipe shaped surimi
おでん: simmered surimi
いなり: rice ball wrapped by fried tofu
みたらし団子: rice cake with sweet soy source
って感じかな。
みたらし団子の英訳はとても良いと思います!
しかし、みたらしの味はアメリカで受けると思えない😅
そして同時に、英訳の時は「一旦、日本人の感覚を忘れた方が良い」時もある感じですね〜。
TV in
おはぎ。あの半搗きのお餅はどう訳すのかな。
恐怖の料理人ショー
学生の頃、カレーを作ったら、皆、すごい量を食べた。足りなくなったから、おでんにカレー粉を入れて出した。たた、肉の代わりにチクワとさつま揚げ。そして、じゃがいも、人参、玉ねぎ。イカやタコも入っていた。
皆、食べた。
ちくわとか練り物を
baked fish paste
と訳したら日本人のイメージにも合って、英語圏の人にも伝わるかな。
難しいですよね。日本の食文化はアメリカに無いものですし、形容詞?で伝えてるしかないかな。ところでこんにゃくは?どう訳すのでしょうか。
おでんはodenでいいと思います(;^_^A
translation in A Japanese boy by Shukichi Shigemi
言葉で説明するよりも実際食べてもらって覚えてもらった方が効率いいよね。自分で調理をするなら別だけど、Chow Mein、またはLo Meinを知っているアメリカ人は日本の焼きそばじゃなくてアメリカの中華街で見かけるものを想像するから日本の焼きそばを食べようって思う人はかなり少数派なんだろうなあ。教会のバザーで焼きそばを作ったことがあるけれど、日本人に見えない人たちはジュースとか焼肉は買うけど、焼きそばには来なかったし、事務所の外国人モデルたちはたこ焼きとお好み焼きの話はしても焼きそばという単語自体話さなかったから、相手にされていないのだと思う。
食べ物の名前は訳さず、そのまま覚えてもらうのが基本。「チャウミエン(炒麺)」は日本でも「チャウミエン」、説明としては、「中華風焼きそば」
日本食は日本語
で問題ありません
猫😸
mochi=rice cake
そもそも、英語圏にない食べ物を英語で短い言葉で表現しようとするから無理がある。長い文章で説明するのなら英語で表現できるけど、3,4語程度で表現するのは、そもそも不可能。「たこやき」は "takoyaki" でいいじゃん。無理に英語で数語で表現しようとするから、「タコのキンタマ」になっちゃう(笑) 例えば、スイスの鍋物であるチーズフォンデュを無理やり、数語の日本語で「ソーセージ、ポテト、緑野菜のチーズ鍋」て表現しないでしょ? 生の野菜をチーズで煮込むのかと勘違いしてしまう。すでに熱を通した食材をチーズにディップするので、「ソーセージ、ポテト、緑野菜のチーズディップ」としてもいいけど、鍋物のイメージが出ないよね。だから、そもそも、その国に存在しない食べ物を数語で表現するのが間違いなんだよ。だから、日本では無理やりやくしたりせずに、現地語をカタカタ発音した「チーズフォンデュ」で通す。