Iceland's Real Life Eurovision Contestant on the Netflix Film's Icelandic Lyrics
HTML-код
- Опубликовано: 14 июл 2020
- 'Husavik' has been stuck in our heads for weeks, but our various quarantine partners will no longer tolerate hearing us mumble through that Icelandic chorus. So we got Iceland's real life Eurovision Contestant Daði Freyr to help us understand the lyrics as best he can.
Check out Daði Freyr's channel here: / @dadimakesmusic Развлечения
I'm so glad that this movie was made because it led me to this video which turned me onto Daði's music which I now love.
Who's here after Daði finished 4th in Rotterdam?
hello
This cracked me up! Love Dadi Freyr, he’s a legend aha
Daði
tuggaboy I’m not your daddy
Oh I'm glad they're doing this! He's great :)
For everyone out there thinking of doing a cover of the song, I think the Icelandic part should be sung in whichever language you're native in! Like, if you're German, try translating and singing it in German instead :)
I suspect it would lack the emotional weight if sung in German
@@mark9294 Yeah, as a German everything sounds less emotional in your native language.
Well mine is English so think it would lose some of its power if I did that. But I am happy that people are correcting the errors or at least talking about it.
Im Marrocan belgian! So i can mix in some berber/amazigh, dutch and french! I think it would sound cool. But then I have to change hasavik to Antwerpen which may or may not sound good!
Thanks for the info :D
goddamn rachel mcadams sold that, even better than rebecca ferguson in "greatest showman"
I thought the two songs sounded alike as well.
Sounds like the Swedish influences snuck in again, "hometown mine" is correct in Swedish.
Stormwern no it’s not 😂
The song was sung by a Swedish woman.
SG F Yea and i am also a Swedish woman. Hometown mine is certainly NOT correct in swedish.
@@kittensandtheglitz Well, you're wrong. Possessive pronouns can come after the noun. It's not used in conversation in most dialects, but in songs where you have to rhyme, it's quite common.
"vem kan skiljas från vännen sin, utan att fälla tårar"
"who can separate from friend their, without shedding tears."
Stormwern Stormwern Oh wow, am I wrong? Lmao. Charming. That usage is not in any way typical for Swedish, that type of language is only used in very archaic poetry that does word play, it’s very much a statement. If someone used that in a Swedish song today, it would definitely turn some heads. It is used in Norwegian, though, I think.
I love how he is saying that and American artist was the actual winner of Eurovision when this is just a movie. The real singer, Molly Sandén (who is from Sweden) sang this.
Thanks.
Omg when you speak Icelandic sound so pretty
Visited Husavik a week ago and had the best food in a small cafe next to the alcohol shop ❤
It sounds like dutch phonetically:
Meth Vee-yaa(r)
Met Jaaow(Met jou=With you)
Well, both are Germanic languages so it's no surprise very basic stuff may sound a bit alike. It surprises me a lot how some words in Romanian are similar to Portuguese and Castilian, despite how far Romania is and all the Balcanic/Slavic and other influences it has.
Common at least put the link to his channel....
Here he is ruclips.net/channel/UCF18N219OPiOcElz_hSYoIQ
And @dadimakesmusic
FWIW Húsavík is in Skjálfandi Bay, so from a lyrical point of view it would make sense (unless there's another Grammer error that makes that not work, which is probable)
Cool!!!! And now play Jaja Ding Dong!
The residents of Husavik don’t care about the inaccurate pronunciation of the Icelandic lyrics. This song very quickly became very important to everyone in the town and it’s played everyday on the radio in Iceland, sometimes multiple times a day.
what about Jaja Dingdong?
Great song, both by you and the movie, why did you have to point this out?
It always amazes me how they make these multi million dollar movies paying attention to every detail so everything looks real and credible, then they make these unforgivable errors. They went to Iceland and they couldn't bother to ask anybody if the lyrics were correct???
@Kasper Kopping ok, they still got it wrong though.
@Kasper Kopping If you know icelandic and are not sure then it should be correct. I am a Spanish and English speaker and songs in both languages use non-traditional lyrics to rhyme or fit the melody.
@Kasper Kopping No, Í heimabær mínum is also wrong. You have to decline nouns in Icelandic,. It should be "Í heimabænum mínum" meaning In my hometown or just "Heimabærinn minn" meaning, My hometown.
@Kasper Kopping I don't know where you heard that it should be "mínum" instead of "minn" it is still wrong. By changing it to "mínum" you change it from "in hometown my" to "in hometown mine". It is still total nonsense in Icelandic. Anna said it correctly as she is Icelandic, aswell as I am, and gave a good solution. The changes she made to the sentence are good and work grammatically.
The problem is the verb. You need to inflect the verb "heimabær" "hjemby" "hometown". It could be "í heimabæinn minn" instead of " í heimabærinn minn" just by taking the r out of the word changes the meaning from "In hometown my" to "in my hometown". They really should have gotten someone who spoke Icelandic to proof read the lyrics first.
And I saw that you were talking about Swedish and Danish and how Icelandic is nothing alike. This is not true. Danes may understand Swedes and Swedes Danes. Although you do not understand Icelandic we understand you. We understand Danes, Swedes and Norwegian people. I think it is because Icelandic is the closest language to old Norse the language we Nordic people all spoke once before. So it's like we Icelanders know the foundation in all of your languages. I think the fact that we Icelanders speak very fast makes it difficult to understand individual words if you don't speak the language and of course we don't have the same pronunciation as you but we have very similar words as you Danes. Skál - skål, heilsa - hilse, vatn - vand, gott - godt, læra - lære, taka - tage, saman - sammen, jörð - jord, ber - bær . Veðrið er gott í dag - vejret er godt i dag. Ég elska þig - Jeg elsker dig. I could go on :)
hvað segir þú?
Ekki svíkja þjóð þína
Icelandic sounds like medival norse still
Why was Húsavík not spelled right and it is heimabænum mínum*
I understand the pronunciation is not great
Daði & Gagnamagnið you would have defintely won with Think about things!
ruclips.net/video/VFZNvj-HfBU/видео.html
im curious as to why they couldn't find an local who can sing the song, why a swedish singer?
Even the English lyrics had grammatical ambiguity. “Where the whales can live cause they’re gentle people” can mean that she feels the whales are gentle or the people in her hometown are gentle.
And in Demi’s song “Like there’s a dark other half of me a part of me I can’t see unless I’m looking in the mirror” can mean she can see the dark half when she looks in the mirror or the two statements could be completely unrelated ie she can’t see the dark half of herself but she feels better and not alone when she looks in the mirror.
Great songs nonetheless, but grammatically muddled all around it seems
What you are describing is art. The use of terms and mental pictures in describing and attempting to share one's deep emotions.
I have been married for 29 years and the words to convey the depth of my love and commitment are just not available. All attempts seem futile in describing these intense emotions but one still tries as it is important to the relationship to do so.
Add the need for those words to fit into the musical timing and sometimes a poetic rhyme scheme, and one leans hard into artistic license. Grammar and all other language and pronunciation rules be damned, art must go on.
@@evansfamily8156 Sure. More realistically for me, though, it was a speaker whose primary language wasn’t English that muddled the grammar. They aren’t stylistic choice ‘errors,’ they are continuity errors. Exhibit A: a Swedish singer is featured and the main song writer is Swedish.
Easy edit:
“Where the whales can live cause there are gentle people”
We need the 3 sisters who succeeded Daði to also weight in (or also Yohanna).
There are actually many more mistakes in those few sentences...
Don’t get why they couldn’t get an actual Icelandic artist to do it. Like Molly is Swedish and clearly not fluent in Icelandic. She has a beautiful voice and one of my favorite Swedish singers, just not for this song as she couldn’t even bother to learn the pronunciation properly. Like cringe! If you’re gonna sing in a different language than your own, at least do it right🙄🙈
Yes, I thought the same thing. I'm sure there are some great Icelandic singers.
I think it was due to Molly knowing a producer and she was visiting LA. The story was he knew she was there and asked her to come down and sing the songs for the movie(as she was there already and they knew she was a great singer).
Molly's icelandic isn't perfect but i still prefer her over an American artist to sing this. I mean it's an American production they could have gone with an American singer instead. And.. we all know Americans aren't great at other languages other than English, they would totally destroyyyy the Icelandic lyrics and make it worst. At least Molly is Swedish who is more linguistically gifted than most Americans. Also, maybe Swedish pronunciations aren't too far from Icelandic compare to American English.