@p1nk5pider well, it was almost the same, but for exemple at " yaru koto nasu koto uwa no sora" she/he said "whatever I try to do, my toughts are esle where".Told you, the idea is the same:) but, search "mata yume de aimashou sub eng" and you`ll find the other translation:) P.S:10x for this one
yeah, i'm pretty positive it's correct. not all translations will be exactly the same, since there are things in Japanese that can't translate easily or directly into English, translators can take a little 'artistic freedom' to make it make sense. But, there were only a couple points in this that i was unsure of, and had my bilingual friend check me on it, so i'm pretty sure of this translation. Just out of curiosity though, what was the other translation you read?
hey, I red another transaltion of this song and well....the idea is the same, but the transaltion was difrrent:-?? R U sure this is the corect meaning of the lyrics? :)
この歌が大好きでした。今も時々聞いてます。あのときのMiyaviさんはすごかったと思います。
こういうMIYAVIもいいですね。アコ-スティックの音がいいです。
昔のMIYAVIさん素晴らしかった
this was the firs song I heart from miyavi :DDD Thank you for translation :]
これは僕のおやすみ曲です。夢で逢いましょう☆ MIYAVIのギター演奏かっこいいっす!
this is now my favorite song from him
What I wouldn't give to see him live like this...
Whose watching in 2017? (what a great composer...)
This translation is perfect ^^
美しい音楽♥
戻りたい。
the feels
Perfect
@p1nk5pider well, it was almost the same, but for exemple at " yaru koto nasu koto uwa no sora" she/he said "whatever I try to do, my toughts are esle where".Told you, the idea is the same:) but, search "mata yume de aimashou sub eng" and you`ll find the other translation:)
P.S:10x for this one
so beautiful... whats not to love about miyavi, i wonder?
수많은 밤들 .. 불면증을 이겨내게 해준 노래 .. 꿈에서 미야비를 만나며 버텼지
いまもむかしもMIYAVIは最高
It's a very moving song, it is.
And you're welcome :)
this song hit too close to home. ugh
Whose watching in 2016?
Me! I haven't gone back to watch this for ages and I had forgotten why... The feels are too much! (T_T)
Thida Phadoungsyavong 2017 and I really miss it
yeah, i'm pretty positive it's correct. not all translations will be exactly the same, since there are things in Japanese that can't translate easily or directly into English, translators can take a little 'artistic freedom' to make it make sense. But, there were only a couple points in this that i was unsure of, and had my bilingual friend check me on it, so i'm pretty sure of this translation.
Just out of curiosity though, what was the other translation you read?
2:05〜あたりに、Duele時代の匂いがする
doesnt really matter. they're all good
hey, I red another transaltion of this song and well....the idea is the same, but the transaltion was difrrent:-?? R U sure this is the corect meaning of the lyrics? :)
@LoveYouBaby333
Ja, ich auch! Er kann sehr gern spielen.
This specific version, from the video? Or the one from his single?
You're welcome :3
anyone have the mp3 for this song???
미야비 ....
2020
@LoveYouBaby333
(ack! x_x) ...sehr gut spielen.