Reaction To 20 Funny Translations Between English & Polish

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • Reaction To 20 Funny Translations Between English & Polish (Polish Language)
    This is my reaction to 20 Funny Translations Between English & Polish
    In this video I react to the Polish language by reacting to interesting translations between English and Polish.
    Original Video - • 20 Amusing Translation...

Комментарии • 150

  • @dorotabarbowska2184
    @dorotabarbowska2184 5 месяцев назад +45

    "pantofel" is not only a slipper , it's also a high heel shoe , so an overly submissive man is a guy who "lives under his lady's high heel shoe", which is perfectly logical

    • @karfrancouzsky9725
      @karfrancouzsky9725 5 месяцев назад +7

      And the proper polish word for 'lap dog' is not 'pantofel' (a slipper), but 'pantoflarz' = slipper wearer, which makes much more sense.

    • @Barbara..._
      @Barbara..._ 5 месяцев назад +2

      @@karfrancouzsky9725 'pantoflarz' is rather a person who is under his wife's slipper

    • @karfrancouzsky9725
      @karfrancouzsky9725 5 месяцев назад

      @@Barbara..._ Of course there is no official definition. But the word itself is 'pantoflarz' (person), not 'pantofel' (object).

  • @Miksuss
    @Miksuss 5 месяцев назад +68

    As for the police. The word "gliniarz"(clayer) comes from the fact that clay is sticky, difficult to wash off, difficult to get rid of, changes shape and gets everywhere.
    "Poczta pantoflowa"(Mail by Way of Slipper) has the equivalent in English as "grapevine," that can be used to refer to the circulation of rumours and unofficial information.
    E.R. in polish is SOR, "Szpitalny Oddział Ratunkowy" that literally means "Hospital Emergency Ward." But it can also be called "Ostry dyżur"(The Hot Shift) in the sense that the hospital accepts patients 24 hours a day.

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip 5 месяцев назад +4

      The Sharp Shift

    • @icyrain123
      @icyrain123 5 месяцев назад +9

      Not only from sticky clay in police. Police when it was militia had badges made from aluminium. Alternative name of aluminium was "glin" and from glin is derived glina.

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 месяцев назад +6

      @@icyrain123 so the same with Coppers, original NYPD officers that had badges made from copper. Later it was obviously shortened to Cop.

    • @wujek2260
      @wujek2260 5 месяцев назад +2

      @@icyrain123 Police badges came into use in the 1990s, and early on the police used ID cards. And the term "clay" is much older and comes from the stripe on police collars that resembled Christmas trees, and the Christmas trees were necessarily small... because nothing bigger grew on clay.
      One version of the origin of this name.

    • @cathulhu3772
      @cathulhu3772 5 месяцев назад

      Actually SOR means die now or get better. At least in Bielański xD omg never go there - just stay healthy

  • @pracownia_hipokamp
    @pracownia_hipokamp 5 месяцев назад +31

    Rajstopy- moja mama mówiła:"stopy weszły, a raj niestety nie"

  • @Pukieldtxt
    @Pukieldtxt 5 месяцев назад +17

    Blind date in translation actually means the same as in English. "W ciemno" in this case does not mean dark, but a situation you know nothing about. For instance, you see something on sale 90%, you say "biorę w ciemno" - im taking it without hesitation, without checking or anything, just taking. Randka w ciemno its a date where you know nothing about another person and you're not checking, you will see on date.

  • @HEN-Huzar
    @HEN-Huzar 5 месяцев назад +27

    3:10 The dog sniffs everything out, and the clay glues (attaches) to everything.(on the street)

    • @karfrancouzsky9725
      @karfrancouzsky9725 5 месяцев назад

      Fo some time in poland we also refer to police as Smurfs.

  • @paulinarapicka
    @paulinarapicka 5 месяцев назад +20

    It's not "pantofel" but - "pantoflarz" ;)
    "Suka"- when Soviet Russia started deporting Poles to Sybir, they used "kibitki"; a 4-horse wagon for transporting prisoners. In Polish "kibitka" sounds a little bit like "kobitka" so - "kobieta"= a woman. Those prisoner wagons got down in history as "suki".
    6:41 "Ostry Dyżur" is translated rather as "SHARP shift" not hot, hot is "gorący".

  • @otojakuba
    @otojakuba 5 месяцев назад +12

    Big police vans are also called lodówa - refrigerator

    • @m44g5
      @m44g5 5 месяцев назад

      Ale czasami też lodziarnia

  • @HEN-Huzar
    @HEN-Huzar 5 месяцев назад +43

    2:30 Because a woman puts it(pantofel) on and wears it under her foot.😁 This means that you are under "her foot", under her influence.You obey her like a ruler who puts his feet on his subjects.

    • @Miksuss
      @Miksuss 5 месяцев назад +3

      I always thought that if a wife picks up her "pantofel," her husband will do whatever she wants because he is afraid that she will hit him with it.

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 5 месяцев назад +3

      ​@@MiksussYou are wrong. There is similar saying " putting someone under the boot i.e. part of Poland durnig partitions was under the prussian boot."

    • @sexybrainful
      @sexybrainful 5 месяцев назад +2

      @@charonboat6394 - true (with 'under the German/Prussian boot (or yoke)), but "być pod pantoflem" (be under a woman's shoe) functions as well; both expressions apply to submission, while the former adds suppression to submission. "Pantofel" can mean either a slipper or a 👠 (not boot, though)

  • @norbertsztuba8161
    @norbertsztuba8161 5 месяцев назад +13

    Imagine now how funny it is for us, Poles is your sparkling water, when normally u need to add gas (co2) to have gas water 😅 but not the sparks

  • @Diveyl
    @Diveyl 5 месяцев назад +7

    Rajstopy can actually brake for two meanings. Raj + stopy - Paradise for feet... And Raj+stop(y) - Paradise stopped (denied)

  • @yuukonen
    @yuukonen 5 месяцев назад +11

    8. idk this ,maybe it's regional, I just call it by the proper name "próg zwalniający"
    9. there is, it's SOR stands for "szpitalny oddział ratunkowy" but u can call it 'ostry dyżur' as well

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 месяцев назад +1

      8. Slowing down riffle/threshold
      9. Hospital's Rescue Ward

    • @klaudialewis4368
      @klaudialewis4368 3 месяца назад +1

      Im polish girl and never ever Heard about „leżący policjant” and „ostry dyżur” sholud be Translate morę like sharp shift as many times they need to act quickly with surgeries becouse polish people goes to E.R. only in serious conditions to not block the queue for those who are really in need

  • @HEN-Huzar
    @HEN-Huzar 5 месяцев назад +23

    3:33 Female dog(suka) "howls". Iiiuuu-iiiuuu.Then the dogs go "into the "female dog" ,or they pop out as if she was giving birth (I have to write like this because I almost got banned for similar words)🤦

    • @browl218
      @browl218 5 месяцев назад

      First time heard people call it suka

    • @HEN-Huzar
      @HEN-Huzar 5 месяцев назад

      @@browl218 A kabaryna?

    • @browl218
      @browl218 5 месяцев назад

      @@HEN-Huzar też nie lol

    • @grzegorzkaczor121
      @grzegorzkaczor121 5 месяцев назад +2

      @@browl218 In the Polish People's Republic, when someone said "they took him to a bitch", people knew that the police had locked the person in a police car (A pejorative name for the militia and police version of the Nysa car and other police cars).

    • @browl218
      @browl218 5 месяцев назад

      @@grzegorzkaczor121 i tak nigdy nie słyszałem

  • @Szymorex
    @Szymorex 5 месяцев назад +7

    English: Two / Second
    Polish: Dwa / Dwie / Dwoje / Dwóch / Dwaj / Dwiema / Dwóm / Dwoma / Dwojga / Dwojgu / Dwójce / Dwójka / Dwójki / Dwójką / Dwójkę / Dwójkami / Dwójko / Dwojgiem

    • @matrixmannn
      @matrixmannn 5 месяцев назад +4

      No to żeś mu wytłumaczył. Teraz będzie to rozkminiał ze 2 lata. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip 5 месяцев назад +1

      Drugi/Druga/Drugie/Drudzy/Drugiego/Drugiej/Drugą/Drugimi/Drugich.... Wtóry/Wtóra/ Wtóre...(obsolete)

    • @matrixmannn
      @matrixmannn 5 месяцев назад +6

      @@Paolo-gj7ip Przestań się znęcać nad człowiekiem. 😂😂

    • @marekszzz
      @marekszzz 4 месяца назад +2

      Tego to nawet Polacy nie potrafią poprawnie używać. 😂

    • @arkadiuszkrasicki5478
      @arkadiuszkrasicki5478 2 месяца назад +2

      Jeszcze; Dwojako, Dwukrotnie, Dwuliciennie, Dwuletnie, Dwulicowo, Dwutorowo, Dwukierunkowo...

  • @charonboat6394
    @charonboat6394 5 месяцев назад +4

    Another funny transition from english to polish "drunk tanks" is "żłobek" (nursery).

    • @lamerekeklerek
      @lamerekeklerek 5 месяцев назад +1

      Never heard of that one to be honest, so probably worth to mention that this is urban aka common way of saying that. IMHO direct translation of "drunk tanks", witch btw. is "izba wytrzeźwień", would be probably "chamber of sobriety" or "chamber of getting sober"

  • @Diveyl
    @Diveyl 5 месяцев назад +6

    Poczta pantoflowa -: housewives were wearing slippers (pantofle), and as they were gossiping with each other they were spreading various informations and news.

  • @madzialena1977
    @madzialena1977 5 месяцев назад +3

    "Pantofel" means a shoe or a smart shoe that you'd wear to cultural events or as a part of a smart outfit. I think, this guy is using a local form for this word meaning "slipper".

  • @matrixmannn
    @matrixmannn 5 месяцев назад +9

    Russell mówi świetnie po polsku i mieszka w Polsce już ponad 20 lat i jest wykładowcą na wyższej uczelni w Częstochowie. To jest bardzo szanowana osoba w Polsce. To nie jest zwykły ekspata w Polsce z USA.

  • @charonboat6394
    @charonboat6394 5 месяцев назад +6

    Police cars in Poland are also called discotheque because of emergency lights.

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 месяцев назад +1

      Not to mention that Police cars are actually called Radio-cars (Radiowóz) as they had two way radio in them. Today they have more advanced means of communication and every policeman had his own radio unit, but originally radio was only in car, hence Radiowóz.

  • @nullsixofficial8790
    @nullsixofficial8790 5 месяцев назад +11

    A lying down policeman for a speed bump?? Im 21yo and never heard that before here in Poland 😂

    • @reptilianin4824
      @reptilianin4824 5 месяцев назад +2

      Powinno być prędzej śpiący policjant

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip 5 месяцев назад +5

      I am a little bit older and I know this expression from the very beginning (of speed bumps in Poland).

    • @joannasoko8287
      @joannasoko8287 5 месяцев назад +1

      Mówimy też hopka, śpiący policjant czy leżący to regionalizmy

  • @yeti746
    @yeti746 5 месяцев назад +11

    Nie ma chyba nic bardziej wprowadzającego w błąd niż obcokrajowiec tłumaczący polskie zwroty i określenia. Nie "pantofel" a " Pantoflarz" czyli ktoś pod pantoflem (butem) żony .

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 месяцев назад +2

      Underslipper?

    • @robertwisniewski2029
      @robertwisniewski2029 5 месяцев назад +5

      ale oczywiście że "pantofel" też jest w użyciu. Może nie w każdym regionie, ale bardziej problem może być w tym że masz ubogie słownictwo ;)

    • @DragonixaHome
      @DragonixaHome 5 месяцев назад +1

      Ja tam mówię "pantofel", ale "pantoflarz" też nie raz słyszałam

  • @rafalkamiski7373
    @rafalkamiski7373 5 месяцев назад +2

    We use those words on daily basics... He telling a true.😀

  • @HEN-Huzar
    @HEN-Huzar 5 месяцев назад +8

    Judasz he was spying on Jesus. Hence this common name.I use the word "lipko", probably from the word "łypać" (peer in Polish,now rarely used, now we say "zerkać.")

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 месяцев назад

      Not spying on but betraying Jesus. Judasz let you see the other side so he "betrays" those that are behind the doors.
      It is also called "Wizjer".

  • @anon_24
    @anon_24 5 месяцев назад +2

    Suka is female dog, that's why the van of "dogs" is "female dog".

  • @arkadiuszkrasicki5478
    @arkadiuszkrasicki5478 2 месяца назад +1

    6:33 I can already see a strong misunderstanding, in Polish the word *"Ostry"* has two meanings, it means both also *"hot"* and *"Sharp"* , in Polish, the second meaning of the word is rather taken into account...

  • @zedowskyy9290
    @zedowskyy9290 28 дней назад

    My favorite is a translation of "something's wrong". We say "something is not yes" "coś jest nie tak",

  • @IzumiMandanado
    @IzumiMandanado 5 месяцев назад +3

    The only thing, about the "leżący policjant" (laying down policeman) - me and my family call it "śpiący policjant" (sleeping policeman). But the connotation is the same.

    • @sawomirstarosielec4703
      @sawomirstarosielec4703 5 месяцев назад

      About 30 years ago I had a book "Dictionary of British slang" and I could swear, that it was the first place when I read "sleeping policeman". I always thought that it's translated from English to Polish...

    • @marta1573
      @marta1573 5 месяцев назад

      Or drunk policemqn (pijany policjant) 😂

  • @robertkukuczka6946
    @robertkukuczka6946 5 месяцев назад +4

    Pantofel means a man who is under a slipper of it's wife. He has nothing to say, he has not got his own opinion, he is dependent od his wife's decisions.

  • @pawew2697
    @pawew2697 4 месяца назад

    A blind street perhaps can be understood by comparing to blinding a pipe.

  • @cathulhu3772
    @cathulhu3772 5 месяцев назад

    There is a film, when "F U" was translated as "tere-fere". I think it was a slip in script but went anyway.

  • @Paolo-gj7ip
    @Paolo-gj7ip 5 месяцев назад +3

    2:17 correctly "pantoflarz", but "pantofel" is maybe used too

  • @TakNaMarginesie
    @TakNaMarginesie 5 месяцев назад +1

    Sleeping Policeman - Śpiący Policjant.

  • @Rzuk
    @Rzuk 3 месяца назад

    Tbh, 'tights' in Polish is really 'rajstopy', but it comes from the German 'Reithosen' combined with the Polish word 'stopy', which means 'feet'

  • @rufsven8312
    @rufsven8312 2 месяца назад

    The dog sniffs everything

  • @beatalogioco3990
    @beatalogioco3990 5 месяцев назад +1

    Poczta pantoflowa means gossiping.

  • @Szymorex
    @Szymorex 5 месяцев назад +6

    Psy w suce

  • @rafalkaminski6389
    @rafalkaminski6389 5 месяцев назад

    Ad 2: pantofel is a name for a woman's high-heel shoe, the 'slipper' meaning is regional (maybe krakow?), other names for such a guy is pantoflarz, because he is "pod pantoflem" = under pantofel, also pod obcasem = under a high heel. 😅

  • @radsec
    @radsec 5 месяцев назад +2

    Korek makes more sense than jam... ;)

  • @lenapa7236
    @lenapa7236 5 месяцев назад

    speed bump w Am Płd to despertador czyli budzik i coś w tym jest bo jak polecisz na takim speed bump to od razu się obudzisz

  • @KrzysztofTomecki
    @KrzysztofTomecki Месяц назад

    Rajstopy🤗...
    Stopy się mieszczą,
    a RAJ nie zawsze😳

  • @OFFtento
    @OFFtento 5 месяцев назад +1

    There's a song by the band 'Lombard' - 'Death at the disco.' The term 'disco' refers to a police car from the times of the PRL (NYSA/STAR) with flashing lights."

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip 5 месяцев назад

      Nys(k)a is suka(she-dog/bitch), star is dyskoteka(disco).

  • @historiezesnu
    @historiezesnu 5 месяцев назад +1

    jednym z takich słów jest kolej, w Polsce słowo „kolej”, a „kolej” w znaczeniu odnoszącym się do kolejnej osoby w kolejce wymawia się tak samo, gdy po polsku wspominamy o czymś po kolei i chcemy o tym porozmawiać jedna po drugiej z wymienionych rzeczy w nieco inny sposób, teraz mówimy, kolej na... Czas na... Także przed wyliczeniem mówimy po kolei
    one of such words is railway, in Poland the word "railway", and "railway" in the sense of referring to the next person in the queue is pronounced the same when in Polish we mention something in turn and want to talk about it one by one from the mentioned things in a slightly different way, now we say that it's time for... Time for... So before calculating, we say in order

  • @Labyrinthsofcrime
    @Labyrinthsofcrime 3 дня назад

    A Gardena hose - Wąż ogrodowy. Not only wąż

  • @robertkukuczka6946
    @robertkukuczka6946 5 месяцев назад +1

    Some say: To jest gitara orb ale gitara! (It is a guitar or it is such a guitar!) which means: It is great!

  • @Haler102
    @Haler102 5 месяцев назад +1

    Clay, because once it sticks to the shoe, it's hard to get rid of

  • @kamikadzegga9188
    @kamikadzegga9188 5 месяцев назад +4

    When it comes to the word "pantofel" (2:35) i think it come from the fact that in Poland a lot of people are using slippers, slippers are also used as a "weapon" to like spank the child (rarely now). But a grown man being scared of a slipper may seem funny so that's probably why we're using that word

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 месяцев назад +2

      If you look at Chinese culture and married life, now there a slippers are a weapon of choice of a wife for every occasion in a household.

    • @charonboat6394
      @charonboat6394 5 месяцев назад +2

      No.

    • @karfrancouzsky9725
      @karfrancouzsky9725 5 месяцев назад

      Totally not. In PL people don't wear regular shoes at home, often changing them to slippers. The word 'pantoflarz' refers to someone that is wearing slippers, which means that he stays at home and listen to his wife. When it comes to the meaning, it has nothing to do with violence.

  • @agataryznar5675
    @agataryznar5675 5 месяцев назад

    do you know what "oczy piwne" look like?😂😂 Beer eyes piwo=beer in english hazel eyes

  • @kun-lun3063
    @kun-lun3063 18 дней назад

    actually „rajstopy” is a shortened form of "rajtuzy ze stopami" and has nothing to do with paradise. and by the way, „rajtuzy” comes from the German „Reithosen”.

  • @konradbronisawski6032
    @konradbronisawski6032 5 месяцев назад

    You know, most of those translation are more like slang. E.g. When I heard leżący policjant first time I was like wtf are you talking about. Proper name is próg zwalniający - "slowing down sill" próg is a doorsill. While Judas is also wizjer - vision hole.
    Also, during communism and some years after police was not respected, police related terms like "suka" have strong disrespectful meaning. Proper name is "radiowóz" - radio wagon, commonly and without disrespect we also say "lodówa" - huge fridge :D

  • @pantarei.
    @pantarei. 5 месяцев назад +1

    Suka is also female dog 🙂

  • @Wiesto1
    @Wiesto1 5 месяцев назад +1

    3:36 I speak "Lodówka" "A Frigde"

    • @sexybrainful
      @sexybrainful 5 месяцев назад

      Actually, "Lodówka/Lodówa" is the largest of police cars, it's a lorry (US truck), which is ofc bigger than a van. Thus, "suka" = police VAN, "lodówka/lodówa" = police lorry (truck).

  • @nativeme2143
    @nativeme2143 5 месяцев назад +2

    A lot of examples that he gave are pure slang. Most of the times people don't speak that way.

  • @piotrlewandowski5498
    @piotrlewandowski5498 5 месяцев назад

    Fot Police van is one more word - lodówa- Fridge

  • @Fiolek84
    @Fiolek84 5 месяцев назад +1

    01:08 Mail by Way of Slipper - Women meet for coffee and chat in their slippers, then all sorts of gossip spreads. Mail - that's why because they spread it like a letter carrier all over the place.
    01:43 Snake - It's simple. "A garden hose' as it lies in the grass looks like a snake.
    02:08 Slipper - When a man is under the influence of a woman, then we say he is under a slipper. That is, he is pressed as if he is under a woman's foot, like a slipper.
    02:38 Dog/Clay - The dog is always sniffing and looking for something. The clay is sticky and sticks to everything. So the police (mostly from the communist era) always attached (sticks) themselves to citizens like a clay and looked for something to punish him in some way like a dog.
    03:11 Bitch - It's simple. Dogs come out of a bitch.
    04:55 Judas - reveals (betrays) who is behind the door. And it originated from the fact that people used to peep at their neighbors and sell them to the police as doing something illegal or inappropriate.
    05:27 A Lying Down Policeman - When you see a police car standing by the side of the road, everyone immediately slows down, that's why 'Speed Bump' is so called because when you see it lying on the road you slow down.

  • @Inktvis_777
    @Inktvis_777 5 месяцев назад

    I used to call police van a refrigerator - lodówka.

  • @asiac699
    @asiac699 3 месяца назад

    judasz is also called wizjer

  • @robertkukuczka6946
    @robertkukuczka6946 5 месяцев назад

    My friend say to anything that is correct: "Leży jak skóra" - It is lying like a skin or like a pelt. :)

  • @kubusna100latek8
    @kubusna100latek8 5 месяцев назад

    I do remember my first year in England. Except a hard work a lot of partying an social events. Happy days!. One day literally finished in the morning in a pub with friends. After litlle walk we decided to start morning shift waiting in a cantina. In a changing room one of the locals asked me: "Do I know I have an uncle in Scotland? Being surprised answered: "An uncle? In Scotland? He said:" Yes, uncle Angus! Very wonder I asked: "Angus? What Angus? He explained: " Yes, Angus! Angus HaveAWhiskey! With a lot fun of rest of locals in that chaging room. Confused, trying to keep a shape and shaking my head I said diplomatically: "Never heard..?" A funy story that teaches a lot.😊

  • @joannasoko8287
    @joannasoko8287 5 месяцев назад

    Ślepa ulica pochodzi od słowa zaślepka, tak mi sie wydaję,.cos jest zaślepione czyli zamknięte

  • @arkadiuszkrasicki5478
    @arkadiuszkrasicki5478 2 месяца назад

    8:00 I expected to you work in the worst possible place...

  • @beatalogioco3990
    @beatalogioco3990 5 месяцев назад

    In my opinion ""pantoflarz"" may mean a weak man or a man that is easy going, avoiding arguments with a stronger woman or a woman that he loves and wants to please.

  • @angelikaD
    @angelikaD 5 месяцев назад

    5:47 I have never heard anyone call it that. Maybe its something people use in more northen regions of Poland idk

  • @adamab9069
    @adamab9069 5 месяцев назад +2

    mowi sie potocznie judasz bo zdradza osobe ktora wchodzi do mieszkania a normalnie wizjer .

  • @czujesiekrzesem5285
    @czujesiekrzesem5285 5 месяцев назад +2

    3:34 Suka also mean female dog

    • @marekszzz
      @marekszzz 4 месяца назад

      No daj spokój. Wiesz co oznacza słowo "bitch" w języku angielskim? Jeśli wydaje ci się że je znasz, to chyba musisz zmienić źródło tej wiedzy 😂😂😂

  • @inamina4606
    @inamina4606 5 месяцев назад

    Samolot i samochod.

  • @marcusdion8100
    @marcusdion8100 4 месяца назад

    sorry but Ostry Dyzur in English means SHARP SHIFT not HOT SHIFT (OSTRY = SHARP ) like a sharp knife

  • @stanisawmorgan492
    @stanisawmorgan492 5 месяцев назад +1

    😅👍🇵🇱

  • @arkadiuszkrasicki5478
    @arkadiuszkrasicki5478 2 месяца назад

    5:01 This is not true, in Poland it is more often called *"Wizjer"* than *"Judasz"* because the former is the more correct form...

  • @loluwa120
    @loluwa120 2 месяца назад

    the clay is very sticky and sticks to your hands just like the police do

  • @___AJ__
    @___AJ__ 5 месяцев назад +2

    I've never ever heard of "a lying down policeman" for a speed bump. Maybe this is used only in some regions of Poland. "Judasz" is common but very colloquial, personally I never use this one.

    • @japytia
      @japytia 2 месяца назад

      Ja też pierwszy raz słyszę tę nazwę. My zawsze mówimy garby. :-) Ale fajnie jest usłyszeć coś nowego. Może to regionalizm?

  • @ewamile809
    @ewamile809 5 месяцев назад +1

    😂😂

  • @beskidniski3562
    @beskidniski3562 5 месяцев назад

    Pantoflarzem jest każdy kto ma babe

  • @marcinmarcin1886
    @marcinmarcin1886 5 месяцев назад +2

    Psy, ponieważ węszą , glina, ponieważ się kleji się .do wszystkiego😂

  • @krzysztofwandzioch4622
    @krzysztofwandzioch4622 5 месяцев назад +1

    In silesia not say pantofel only papuć

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 месяцев назад

      Lać

    • @krzysztofwandzioch4622
      @krzysztofwandzioch4622 5 месяцев назад +1

      @@Diveyl ja,tyż i lać,niy chciołech aż tak oby ktoś niy pomysloł-ojciec lać 🤣

    • @japytia
      @japytia 2 месяца назад

      W Poznaniu podobnie, my mówimy paputki. Ale w innych regionach są jeszcze bambosze, kapcie... :-)

  • @mrrrglllrrr
    @mrrrglllrrr 5 месяцев назад

    Why dogs? Because they are "sniffing" ;) Why clay? idk.

  • @mysteriusz100
    @mysteriusz100 5 месяцев назад +1

    leżący policjant pierwsze słyszę a jestem Polakiem nie ktorevto zmyslone sa

    • @sexybrainful
      @sexybrainful 5 месяцев назад +2

      Ja się spotkałem z określeniem "śpiący policjant" (sleeping policeman).

    • @Diveyl
      @Diveyl 5 месяцев назад

      W Opolskim używa się częściej po prostu Próg zwalniający, lecz Leżący Policjant też się trafia w ramach rzadkiej odmiany.

    • @Radarsiekreci
      @Radarsiekreci 5 месяцев назад +3

      Za krótko żyjesz i dlatego jeszcze nie słyszałeś

    • @aniutqa
      @aniutqa 5 месяцев назад +1

      Rzadziej używany niż "próg zwalniający" ale jest. Słyszałam wielokrotnie już.

    • @joannasoko8287
      @joannasoko8287 5 месяцев назад

      jest tez śpiący policjant i hopka

  • @Vincent_Hull
    @Vincent_Hull 5 месяцев назад

    🤍❤️

  • @sztafalxd6315
    @sztafalxd6315 5 месяцев назад

    Judas because when you look through it, it betrayed you who is standing at the door. It came from the biblical Judas who betrayed Jesus

  • @adamab9069
    @adamab9069 5 месяцев назад

    na oczy nie widziales mlyna wodnego brak edukacji historycznej

  • @adamab9069
    @adamab9069 5 месяцев назад

    blad nie karzdy tak mowi ogranicznik predkosci garb zwalnijacy ten pan nie wie o czym mowi potocznie nazywane rzeczy mowi ze tak mowia wszyscy to nie prawda robi z nas idiotow

    • @Paolo-gj7ip
      @Paolo-gj7ip 5 месяцев назад +2

      Na pewno nie "karzdy"... .

    • @japytia
      @japytia 2 месяца назад

      Każdy...

  • @bartoszwegrzyn1316
    @bartoszwegrzyn1316 5 месяцев назад

    If u want to talk i give u a lot of funny stuff connected to Polski. When we want to play with words is good to take out valves out of them. Example: eng.widow- wdw- Pol. Wdowa - wdw.

  • @sewerynmalec7966
    @sewerynmalec7966 24 дня назад

    "Ostry dyżur" is not "hot shift" in exactly translated. Correct is "sharp shift".