Reaction To 20 Funny Translations Between English & Polish
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- Reaction To 20 Funny Translations Between English & Polish (Polish Language)
This is my reaction to 20 Funny Translations Between English & Polish
In this video I react to the Polish language by reacting to interesting translations between English and Polish.
Original Video - • 20 Amusing Translation...
"pantofel" is not only a slipper , it's also a high heel shoe , so an overly submissive man is a guy who "lives under his lady's high heel shoe", which is perfectly logical
And the proper polish word for 'lap dog' is not 'pantofel' (a slipper), but 'pantoflarz' = slipper wearer, which makes much more sense.
@@karfrancouzsky9725 'pantoflarz' is rather a person who is under his wife's slipper
@@Barbara..._ Of course there is no official definition. But the word itself is 'pantoflarz' (person), not 'pantofel' (object).
As for the police. The word "gliniarz"(clayer) comes from the fact that clay is sticky, difficult to wash off, difficult to get rid of, changes shape and gets everywhere.
"Poczta pantoflowa"(Mail by Way of Slipper) has the equivalent in English as "grapevine," that can be used to refer to the circulation of rumours and unofficial information.
E.R. in polish is SOR, "Szpitalny Oddział Ratunkowy" that literally means "Hospital Emergency Ward." But it can also be called "Ostry dyżur"(The Hot Shift) in the sense that the hospital accepts patients 24 hours a day.
The Sharp Shift
Not only from sticky clay in police. Police when it was militia had badges made from aluminium. Alternative name of aluminium was "glin" and from glin is derived glina.
@@icyrain123 so the same with Coppers, original NYPD officers that had badges made from copper. Later it was obviously shortened to Cop.
@@icyrain123 Police badges came into use in the 1990s, and early on the police used ID cards. And the term "clay" is much older and comes from the stripe on police collars that resembled Christmas trees, and the Christmas trees were necessarily small... because nothing bigger grew on clay.
One version of the origin of this name.
Actually SOR means die now or get better. At least in Bielański xD omg never go there - just stay healthy
Rajstopy- moja mama mówiła:"stopy weszły, a raj niestety nie"
😂😂😂
Blind date in translation actually means the same as in English. "W ciemno" in this case does not mean dark, but a situation you know nothing about. For instance, you see something on sale 90%, you say "biorę w ciemno" - im taking it without hesitation, without checking or anything, just taking. Randka w ciemno its a date where you know nothing about another person and you're not checking, you will see on date.
3:10 The dog sniffs everything out, and the clay glues (attaches) to everything.(on the street)
Fo some time in poland we also refer to police as Smurfs.
It's not "pantofel" but - "pantoflarz" ;)
"Suka"- when Soviet Russia started deporting Poles to Sybir, they used "kibitki"; a 4-horse wagon for transporting prisoners. In Polish "kibitka" sounds a little bit like "kobitka" so - "kobieta"= a woman. Those prisoner wagons got down in history as "suki".
6:41 "Ostry Dyżur" is translated rather as "SHARP shift" not hot, hot is "gorący".
Big police vans are also called lodówa - refrigerator
Ale czasami też lodziarnia
2:30 Because a woman puts it(pantofel) on and wears it under her foot.😁 This means that you are under "her foot", under her influence.You obey her like a ruler who puts his feet on his subjects.
I always thought that if a wife picks up her "pantofel," her husband will do whatever she wants because he is afraid that she will hit him with it.
@@MiksussYou are wrong. There is similar saying " putting someone under the boot i.e. part of Poland durnig partitions was under the prussian boot."
@@charonboat6394 - true (with 'under the German/Prussian boot (or yoke)), but "być pod pantoflem" (be under a woman's shoe) functions as well; both expressions apply to submission, while the former adds suppression to submission. "Pantofel" can mean either a slipper or a 👠 (not boot, though)
Imagine now how funny it is for us, Poles is your sparkling water, when normally u need to add gas (co2) to have gas water 😅 but not the sparks
Rajstopy can actually brake for two meanings. Raj + stopy - Paradise for feet... And Raj+stop(y) - Paradise stopped (denied)
Very clever! 👍
8. idk this ,maybe it's regional, I just call it by the proper name "próg zwalniający"
9. there is, it's SOR stands for "szpitalny oddział ratunkowy" but u can call it 'ostry dyżur' as well
8. Slowing down riffle/threshold
9. Hospital's Rescue Ward
Im polish girl and never ever Heard about „leżący policjant” and „ostry dyżur” sholud be Translate morę like sharp shift as many times they need to act quickly with surgeries becouse polish people goes to E.R. only in serious conditions to not block the queue for those who are really in need
3:33 Female dog(suka) "howls". Iiiuuu-iiiuuu.Then the dogs go "into the "female dog" ,or they pop out as if she was giving birth (I have to write like this because I almost got banned for similar words)🤦
First time heard people call it suka
@@browl218 A kabaryna?
@@HEN-Huzar też nie lol
@@browl218 In the Polish People's Republic, when someone said "they took him to a bitch", people knew that the police had locked the person in a police car (A pejorative name for the militia and police version of the Nysa car and other police cars).
@@grzegorzkaczor121 i tak nigdy nie słyszałem
English: Two / Second
Polish: Dwa / Dwie / Dwoje / Dwóch / Dwaj / Dwiema / Dwóm / Dwoma / Dwojga / Dwojgu / Dwójce / Dwójka / Dwójki / Dwójką / Dwójkę / Dwójkami / Dwójko / Dwojgiem
No to żeś mu wytłumaczył. Teraz będzie to rozkminiał ze 2 lata. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Drugi/Druga/Drugie/Drudzy/Drugiego/Drugiej/Drugą/Drugimi/Drugich.... Wtóry/Wtóra/ Wtóre...(obsolete)
@@Paolo-gj7ip Przestań się znęcać nad człowiekiem. 😂😂
Tego to nawet Polacy nie potrafią poprawnie używać. 😂
Jeszcze; Dwojako, Dwukrotnie, Dwuliciennie, Dwuletnie, Dwulicowo, Dwutorowo, Dwukierunkowo...
Another funny transition from english to polish "drunk tanks" is "żłobek" (nursery).
Never heard of that one to be honest, so probably worth to mention that this is urban aka common way of saying that. IMHO direct translation of "drunk tanks", witch btw. is "izba wytrzeźwień", would be probably "chamber of sobriety" or "chamber of getting sober"
Poczta pantoflowa -: housewives were wearing slippers (pantofle), and as they were gossiping with each other they were spreading various informations and news.
"Pantofel" means a shoe or a smart shoe that you'd wear to cultural events or as a part of a smart outfit. I think, this guy is using a local form for this word meaning "slipper".
Russell mówi świetnie po polsku i mieszka w Polsce już ponad 20 lat i jest wykładowcą na wyższej uczelni w Częstochowie. To jest bardzo szanowana osoba w Polsce. To nie jest zwykły ekspata w Polsce z USA.
Police cars in Poland are also called discotheque because of emergency lights.
Not to mention that Police cars are actually called Radio-cars (Radiowóz) as they had two way radio in them. Today they have more advanced means of communication and every policeman had his own radio unit, but originally radio was only in car, hence Radiowóz.
A lying down policeman for a speed bump?? Im 21yo and never heard that before here in Poland 😂
Powinno być prędzej śpiący policjant
I am a little bit older and I know this expression from the very beginning (of speed bumps in Poland).
Mówimy też hopka, śpiący policjant czy leżący to regionalizmy
Nie ma chyba nic bardziej wprowadzającego w błąd niż obcokrajowiec tłumaczący polskie zwroty i określenia. Nie "pantofel" a " Pantoflarz" czyli ktoś pod pantoflem (butem) żony .
Underslipper?
ale oczywiście że "pantofel" też jest w użyciu. Może nie w każdym regionie, ale bardziej problem może być w tym że masz ubogie słownictwo ;)
Ja tam mówię "pantofel", ale "pantoflarz" też nie raz słyszałam
We use those words on daily basics... He telling a true.😀
Judasz he was spying on Jesus. Hence this common name.I use the word "lipko", probably from the word "łypać" (peer in Polish,now rarely used, now we say "zerkać.")
Not spying on but betraying Jesus. Judasz let you see the other side so he "betrays" those that are behind the doors.
It is also called "Wizjer".
Suka is female dog, that's why the van of "dogs" is "female dog".
6:33 I can already see a strong misunderstanding, in Polish the word *"Ostry"* has two meanings, it means both also *"hot"* and *"Sharp"* , in Polish, the second meaning of the word is rather taken into account...
My favorite is a translation of "something's wrong". We say "something is not yes" "coś jest nie tak",
The only thing, about the "leżący policjant" (laying down policeman) - me and my family call it "śpiący policjant" (sleeping policeman). But the connotation is the same.
About 30 years ago I had a book "Dictionary of British slang" and I could swear, that it was the first place when I read "sleeping policeman". I always thought that it's translated from English to Polish...
Or drunk policemqn (pijany policjant) 😂
Pantofel means a man who is under a slipper of it's wife. He has nothing to say, he has not got his own opinion, he is dependent od his wife's decisions.
A blind street perhaps can be understood by comparing to blinding a pipe.
There is a film, when "F U" was translated as "tere-fere". I think it was a slip in script but went anyway.
2:17 correctly "pantoflarz", but "pantofel" is maybe used too
Sleeping Policeman - Śpiący Policjant.
Tbh, 'tights' in Polish is really 'rajstopy', but it comes from the German 'Reithosen' combined with the Polish word 'stopy', which means 'feet'
The dog sniffs everything
Poczta pantoflowa means gossiping.
Psy w suce
😅😂
Ad 2: pantofel is a name for a woman's high-heel shoe, the 'slipper' meaning is regional (maybe krakow?), other names for such a guy is pantoflarz, because he is "pod pantoflem" = under pantofel, also pod obcasem = under a high heel. 😅
Korek makes more sense than jam... ;)
speed bump w Am Płd to despertador czyli budzik i coś w tym jest bo jak polecisz na takim speed bump to od razu się obudzisz
Rajstopy🤗...
Stopy się mieszczą,
a RAJ nie zawsze😳
There's a song by the band 'Lombard' - 'Death at the disco.' The term 'disco' refers to a police car from the times of the PRL (NYSA/STAR) with flashing lights."
Nys(k)a is suka(she-dog/bitch), star is dyskoteka(disco).
jednym z takich słów jest kolej, w Polsce słowo „kolej”, a „kolej” w znaczeniu odnoszącym się do kolejnej osoby w kolejce wymawia się tak samo, gdy po polsku wspominamy o czymś po kolei i chcemy o tym porozmawiać jedna po drugiej z wymienionych rzeczy w nieco inny sposób, teraz mówimy, kolej na... Czas na... Także przed wyliczeniem mówimy po kolei
one of such words is railway, in Poland the word "railway", and "railway" in the sense of referring to the next person in the queue is pronounced the same when in Polish we mention something in turn and want to talk about it one by one from the mentioned things in a slightly different way, now we say that it's time for... Time for... So before calculating, we say in order
A Gardena hose - Wąż ogrodowy. Not only wąż
Some say: To jest gitara orb ale gitara! (It is a guitar or it is such a guitar!) which means: It is great!
Or "git gitara".
Clay, because once it sticks to the shoe, it's hard to get rid of
When it comes to the word "pantofel" (2:35) i think it come from the fact that in Poland a lot of people are using slippers, slippers are also used as a "weapon" to like spank the child (rarely now). But a grown man being scared of a slipper may seem funny so that's probably why we're using that word
If you look at Chinese culture and married life, now there a slippers are a weapon of choice of a wife for every occasion in a household.
No.
Totally not. In PL people don't wear regular shoes at home, often changing them to slippers. The word 'pantoflarz' refers to someone that is wearing slippers, which means that he stays at home and listen to his wife. When it comes to the meaning, it has nothing to do with violence.
do you know what "oczy piwne" look like?😂😂 Beer eyes piwo=beer in english hazel eyes
actually „rajstopy” is a shortened form of "rajtuzy ze stopami" and has nothing to do with paradise. and by the way, „rajtuzy” comes from the German „Reithosen”.
You know, most of those translation are more like slang. E.g. When I heard leżący policjant first time I was like wtf are you talking about. Proper name is próg zwalniający - "slowing down sill" próg is a doorsill. While Judas is also wizjer - vision hole.
Also, during communism and some years after police was not respected, police related terms like "suka" have strong disrespectful meaning. Proper name is "radiowóz" - radio wagon, commonly and without disrespect we also say "lodówa" - huge fridge :D
Suka is also female dog 🙂
3:36 I speak "Lodówka" "A Frigde"
Actually, "Lodówka/Lodówa" is the largest of police cars, it's a lorry (US truck), which is ofc bigger than a van. Thus, "suka" = police VAN, "lodówka/lodówa" = police lorry (truck).
A lot of examples that he gave are pure slang. Most of the times people don't speak that way.
Fot Police van is one more word - lodówa- Fridge
01:08 Mail by Way of Slipper - Women meet for coffee and chat in their slippers, then all sorts of gossip spreads. Mail - that's why because they spread it like a letter carrier all over the place.
01:43 Snake - It's simple. "A garden hose' as it lies in the grass looks like a snake.
02:08 Slipper - When a man is under the influence of a woman, then we say he is under a slipper. That is, he is pressed as if he is under a woman's foot, like a slipper.
02:38 Dog/Clay - The dog is always sniffing and looking for something. The clay is sticky and sticks to everything. So the police (mostly from the communist era) always attached (sticks) themselves to citizens like a clay and looked for something to punish him in some way like a dog.
03:11 Bitch - It's simple. Dogs come out of a bitch.
04:55 Judas - reveals (betrays) who is behind the door. And it originated from the fact that people used to peep at their neighbors and sell them to the police as doing something illegal or inappropriate.
05:27 A Lying Down Policeman - When you see a police car standing by the side of the road, everyone immediately slows down, that's why 'Speed Bump' is so called because when you see it lying on the road you slow down.
I used to call police van a refrigerator - lodówka.
judasz is also called wizjer
My friend say to anything that is correct: "Leży jak skóra" - It is lying like a skin or like a pelt. :)
I do remember my first year in England. Except a hard work a lot of partying an social events. Happy days!. One day literally finished in the morning in a pub with friends. After litlle walk we decided to start morning shift waiting in a cantina. In a changing room one of the locals asked me: "Do I know I have an uncle in Scotland? Being surprised answered: "An uncle? In Scotland? He said:" Yes, uncle Angus! Very wonder I asked: "Angus? What Angus? He explained: " Yes, Angus! Angus HaveAWhiskey! With a lot fun of rest of locals in that chaging room. Confused, trying to keep a shape and shaking my head I said diplomatically: "Never heard..?" A funy story that teaches a lot.😊
Ślepa ulica pochodzi od słowa zaślepka, tak mi sie wydaję,.cos jest zaślepione czyli zamknięte
8:00 I expected to you work in the worst possible place...
In my opinion ""pantoflarz"" may mean a weak man or a man that is easy going, avoiding arguments with a stronger woman or a woman that he loves and wants to please.
5:47 I have never heard anyone call it that. Maybe its something people use in more northen regions of Poland idk
mowi sie potocznie judasz bo zdradza osobe ktora wchodzi do mieszkania a normalnie wizjer .
3:34 Suka also mean female dog
No daj spokój. Wiesz co oznacza słowo "bitch" w języku angielskim? Jeśli wydaje ci się że je znasz, to chyba musisz zmienić źródło tej wiedzy 😂😂😂
Samolot i samochod.
sorry but Ostry Dyzur in English means SHARP SHIFT not HOT SHIFT (OSTRY = SHARP ) like a sharp knife
😅👍🇵🇱
5:01 This is not true, in Poland it is more often called *"Wizjer"* than *"Judasz"* because the former is the more correct form...
the clay is very sticky and sticks to your hands just like the police do
I've never ever heard of "a lying down policeman" for a speed bump. Maybe this is used only in some regions of Poland. "Judasz" is common but very colloquial, personally I never use this one.
Ja też pierwszy raz słyszę tę nazwę. My zawsze mówimy garby. :-) Ale fajnie jest usłyszeć coś nowego. Może to regionalizm?
😂😂
Pantoflarzem jest każdy kto ma babe
Psy, ponieważ węszą , glina, ponieważ się kleji się .do wszystkiego😂
In silesia not say pantofel only papuć
Lać
@@Diveyl ja,tyż i lać,niy chciołech aż tak oby ktoś niy pomysloł-ojciec lać 🤣
W Poznaniu podobnie, my mówimy paputki. Ale w innych regionach są jeszcze bambosze, kapcie... :-)
Why dogs? Because they are "sniffing" ;) Why clay? idk.
leżący policjant pierwsze słyszę a jestem Polakiem nie ktorevto zmyslone sa
Ja się spotkałem z określeniem "śpiący policjant" (sleeping policeman).
W Opolskim używa się częściej po prostu Próg zwalniający, lecz Leżący Policjant też się trafia w ramach rzadkiej odmiany.
Za krótko żyjesz i dlatego jeszcze nie słyszałeś
Rzadziej używany niż "próg zwalniający" ale jest. Słyszałam wielokrotnie już.
jest tez śpiący policjant i hopka
🤍❤️
Judas because when you look through it, it betrayed you who is standing at the door. It came from the biblical Judas who betrayed Jesus
na oczy nie widziales mlyna wodnego brak edukacji historycznej
blad nie karzdy tak mowi ogranicznik predkosci garb zwalnijacy ten pan nie wie o czym mowi potocznie nazywane rzeczy mowi ze tak mowia wszyscy to nie prawda robi z nas idiotow
Na pewno nie "karzdy"... .
Każdy...
If u want to talk i give u a lot of funny stuff connected to Polski. When we want to play with words is good to take out valves out of them. Example: eng.widow- wdw- Pol. Wdowa - wdw.
"Ostry dyżur" is not "hot shift" in exactly translated. Correct is "sharp shift".