「But they're unopened and haven’t (been) touched」の「and」の後に「they」の微かな 発音が聞こえるような・・・「unopened and they」→「アノォプンネィ」 因みにこの映画の英語のスクリプト(シナリオ)では「But they're unopened and they haven’t been touched」になっていますね。
Yeah, but I think something like this happens all the time with other languages as well for native speakers - where words don't come out of their mouth smoothly and they kinda slutter or mumble but they still sound ok. It's a natives' thing that happens.
すっごく楽しかってです‼️
初めまして!昨日からハマって何度もあれこれ観ています。とてもいいですね。
このセリフに関しては、and (I) haven’t touched で、一人称の”I” かと思いましたが、どうでしょうか。他に書いている方がいたら、ごめんなさい。スルーで大丈夫です。
これからも楽しみにしています。ユミさん、聖子ちゃんに似ています😊
映画のせりふって全く聞き取れていない 永遠の中級者ですが、解説を聞いて音の脱落を所々勝手に脳内で保管している事に気づきました。でも文法が完璧ではないので解説でよりはっきり理解できました。 一般の会話と違い何故Native同士の会話や映画のセリフが聞き取りづらいか非常にわかりました。別CHでサマー先生も音声変化や脱落の話をしてくれていますが、こちらは具体的な題材での解説良いですね。
「But they're unopened and haven’t (been) touched」の「and」の後に「they」の微かな
発音が聞こえるような・・・「unopened and they」→「アノォプンネィ」
因みにこの映画の英語のスクリプト(シナリオ)では「But they're unopened and they haven’t been touched」になっていますね。
在米ですが、仰っしゃる通りですね。and の後に確実に they が入ってます。
@@tosuchino6465 さん、遠い彼の地から気付いて頂いてありがとうございます(人''▽`)!
日常会話のリダクションはとても勉強になりました。繰り返し視聴したいと思います。
凄い気付きですね!!
でもアクティングで
質問されてヤバイシーンなので
ワザとゴモらせる場合もあるそうです。
これはとても面白い発見ですね!
リスニングって、結局、脱落したり変化したりする音を自分の頭で補填できるように訓練することみたいですね。
リスニング、本当に難しいけど、一回目で半分くらい聞き取れました。わずかづつですが、進歩しているみたいです。
やはり悪いこと、やましいことをしていると、セリフが文法的におかしくなるってことかな。
Yeah, but I think something like this happens all the time with other languages as well for native speakers - where words don't come out of their mouth smoothly and they kinda slutter or mumble but they still sound ok. It's a natives' thing that happens.
映画を字幕なしで見られるようになるまで、かなり道は遠いと感じました。 まだまだ脳が追いつけませんでした。
でも、諦めず続けますよ。
4回以上観てるかもしれない作品
これって、出所後直ぐ向かった
お店でのひとコマでしたよね。
大きな態度で 慣れた風に返品する
顧客の説明や表現で 音が落ちたり
繋がったりと、教材なのですね〜
最初から全部聞き取れたけど、どこがおかしいか全然わからなかった💦
最近残業続きで... 見るの遅くなっちゃった... 。
最近italkiで週1の60分か、週2の30分英会話始めました。教材は初級スピーキング1とかです。
私の性格が暗いせいか先生たち進行しにくそう..
どうやって会話中にあんな、目キョロキョロ、手足ジタバタ、肩上下できるのか不思議です。やってみたけど会話と動きが合ってなくて先生も ?ってなってる。
1回目は、ま~ったく聞き取れませんでしたが、説明後に理解出来て、凄い手口で盗んだことに感心しました。感心してる場合じゃなくもっと勉強しなくては。
they're unopened と言ったなら並列に and untouched と言えばいいのに、と思ったのは私だけですかね。
確かに、よくあるシチュエーションは脳が補完する... 後で考えると変なことを言てったにもかかわらず、
店員さんとかちゃんと理解してもらってることはありますよね。
アメリカだと返品時のの未開封チェックは比較的ゆるく(こういう高級っぽい店はちょっと違うかも)それより
買った証拠が重要... あえて論点をずらして強引な客感を出しているとも言えるのかな。
実際にはこの手の対策として店を出るときにもレシートをチェック、あるいはタグにセンサー等あったり。
ま、こういう高級っぽい店は(以下略)。ってツッコミながら映画を見てはいけませんね。
いい負けしちゃったと店員を油断させて、すごすご引き下がるための、高度な万引き犯の心理操作テクニック の演技なのでは?^ー^ 徹底的に演者になりきって言葉をつむぎますよ彼女なら。
てっきり、They’re unopened and I haven’t touched だと思いました😅
説明が丁寧でとても分かりやすく、聞いていて楽しいです。
一回目で何の話をしてるのか分かったので、自分の英語力も少し上がったのかと嬉しい気持ちに成りました。(^^)
字幕が有ったら大体分かるけど、無しでは まだまだ聞き取れない😭
リエゾン.リダクションの音の変化やスピードにもっと慣れなくては🧐!
と思いました。
冒頭のYumi先生が英語でダーッと喋ってるの 久々に聞きましたが
もーカッコ良くて..❤️
毎回コレでもいいです😄💕
耳トレにもなります👍
この位の文章がサラッと言えるようになりたいです
(ღˇᴗˇ)。o♡
映画とかRUclipsで勉強するのってホント良い😘💕
and のあとのI(主語)の省略ともとれるのでは?