ΑΝΤΡΑ ΜΟΥ ΠΑΕΙ Andra mou pai- Kalabria- Kalimera- Klama-To klama tou emigrandou-Κλάμα

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 янв 2022
  • Το κλάμα του μετανάστη : Τραγούδι γραμμένο στο ελληνικό ιδίωμα της Κάτω Ιταλίας, από τον Φράνκο Κορλιάνο από την Καλημέρα της Καλαβρίας.
    Sang in Grecanico, a dialect of new Greek language, spoken by the " Griko" people in Calabria and Puglia, Italy.
    κλαρίνο: Γιώργος Σβάρνας
    λαούτο: Τάσος Σβάρνας
    φωτογραφίες: Ελένη Αναγνώστου
    Βιβλιογραφία: Rocco Aprile "Canti d' amore della Grecia Salentina" 1998 Μαλλιάρης-Παιδεία
    ΣΤΙΧΟΙ
    Οι στίχοι παρατίθενται όπως είναι γραμμένοι στο ιδίωμα της περιοχής, ενώ στην παρένθεση υπάρχει η απόδοση στην νεοελληνική. Κάτω από κάθε στροφή, υπάρχουν σχόλια για καλύτερη κατανόηση του ιδιώματος.
    1
    Θέλω να ιμπριακεφτώ* να μην πενσέφσω
    (θέλω να μεθύσω, να μην σκέφτομαι),
    Telo na mbriakefto, na min pensefso
    I want to drunk, not to think
    να κλαύσω τσαί να γελάσω θέλω άρτε* βρά'υ
    (να κλάψω και να γελάσω θέλω αυτό το βράδυ),
    na klafso ce na jelaso telo arte vrai
    I want tο cry and laugh this evening
    μα μάλη ράτζια εγώ, ε να κανταλίσω
    (με μεγάλη οργή εγώ και να τραγουδήσω),
    ma mali raggia evo e na kantaliso
    with great anger I want to sing
    στο φέγγο, ε* να φωνάτσω: Άντρα μου πάει
    (στο φέγγος και να φωνάξω: Ο άντρας μου έφυγε)
    sto fengo e na fonatso Andra mou pai
    and scream to the moon: My husband leaves.
    ιμπριακεφτώ= ζαλιστώ
    άρτε= από το αρχ. ελληνικό άρτι (τώρα)
    φέγγο= το φέγγος, το φεγγάρι.( Παράβαλε τα κάλαντα της Θράκης: Σαν ήλιους λάμπει, σαν φέγγος φέγγει).
    ε= ίσως ορθότερο αί = καί
    2
    Τσ' άντρωποι στε μας, πάνε τσαι νταράσσουνε
    (κι οι άνθρωποι μας, πάνε και φεύγουνε)
    C' antropi ste mas, pane ce darassune
    Our people are going away
    νά' ρτει καλή, ούς* τωρούμε* εττού* σ' ένα χρόνο.
    (νά' ρθει καλή ώρα να τους θωρούμε* εδώ, σ' ένα χρόνο).
    narti kali us toroume ettou s' ena chrono.
    we are expecting the moment we meet them again.
    Ετού'η ε ζωή μα. Ετού'η ε ζωή Κριστέ μου;
    (Ετούτη είν' η ζωή μας. Ετούτη είναι ζωή, Χριστέ μου;)
    Etui e zoi ma. Etui e zoi Kriste mou;
    This is our life. Is this a life, Jesus Christ?
    Μας πάσι στη Τζερμάνια κλαίοντα μα πόνο!
    (Μας πάνε- φεύγουν- στη Γερμανία, κλαίγοντας με πόνο!)
    Mas paci sti Germania kleonta ma pono!
    They are going to Germany crying painfully.
    *ούς= τους, αυτούς
    *εττού= εδώ
    *τωρούμε- θωρούμε, θωρώ= θεωρώ (αρχ. ελλ.), βλέπω
    3
    - Τάτα*, γιατί ε να πάει; Πε μα, γιατί;
    (-Πατέρα γιατί πρέπει να πας; Πες μας γιατί;)
    -Tata, jiati e na pai; Pe ma, jiati;
    -Dady why you must go, tell us why?
    -Γιατί τούη έναι ε ζωή, μάουρα* παιντία:
    (-Γιατί τούτη είναι η ζωή, μαύρα* παιδία)
    Jiati tui ene e zoi, maura paidia:
    -Because this is the life, poor children:
    O τεχούντη πολεμά* τσ' ιντρώνει
    (O φτωχός πολεμά κι ιδρώνει)
    O ttechuddhi polema c' idroni
    The poor one works and sweats
    να λιπαριάσει* ο σινιούρο* του τη φατία.
    (να παχύνει ο κύριος την κοιλιά του).
    na lipariasi o siniuro tou ti fatia.
    in order to faten up the masters with his work.
    *τάτα= και σε άλλες ελληνικές διαλέκτους (Κύπρο, Καππαδοκία), συναντούμε ακριβώς την ίδια λέξη για τον πατέρα.
    * μάουρα, maura, μαύρα= καημένα, δόλια ( πρβλ γέρασα ο μαύρος, γέρασα)
    * πολεμά= κοπιάζει, δουλεύει
    * λιπαριάσει= (λίπος) παχύνει
    * σινιούρο= ο "κύριος", το αφεντικό. Απόλυτη συναίσθηση της αδικίας και της εκμετάλλευσης του φτηνού ανθρώπινου δυναμικού.
    4
    Στε κούω τη μπάντα, τσαί* στέκουω ετό* σόνο*
    (Ακούω τη μπάντα και ακούω αυτό τον τόνο)
    Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono
    I 'm listening to the band, I'm listening to this song
    στέ'ω ετού, μα σα, τσαι στε πένσεω στο τρένο
    (στέκω εδώ με σας, κι όμως η σκέψη μου είναι στο τρένο)
    steo ettu ma sa ce ste penseo sto treno
    I 'm here with you but my mind is with them, in the train
    Πένσεω στο σκοτεινό τσαί στη μινιέρα
    (η σκέψη μου είναι στα σκοτεινά και στο ορυχείο*)
    Penseo sto skotino ce sti miniera
    I 'm thinking the darkness and the mine
    που πολεμώντα* ετσεί, πεθαίνει ο γένο*.
    (που πολεμώντας* εκεί, πεθαίνει το γένος μας).
    pou polemonta eci petheni o geno.
    when our people die, working there.
    *τσαί, ce= καί
    *ετό = αυτό
    *σόνο= ήχο
    *μινιέρα= ορυχείο, μεταλλείο
    *πολεμώ= και στην νεοελληνική το βρίσκουμε με την έννοια του "δουλεύω σκληρά".( Πχ. Όλη
    μέρα πολεμούσε στο χωράφι) ή με την έννοια "προσπαθώ να τα καταφέρω" πχ. πολεμούσε να τελειώσει πριν νυχτώσει.
    * πεθαίνει ο γένο= Μέσα σε εξουθενωτικές ως εξοντωτικές συνθήκες, οι μετανάστες από την Κάτω Ιταλία, την Ελλάδα και αλλού, εργάστηκαν σε ορυχεία και μεταλλεία της Δυτικής Ευρώπης, καταστρέφοντας ανεπανόρθωτα την υγεία τους.
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 6

  • @AutonomistCham
    @AutonomistCham 2 года назад +3

    Υπέροχο Δόμνα!!! :D

  • @aybukeunal544
    @aybukeunal544 2 года назад +2

    Harika müzik Şahane ses..Sevgili Domna, tebriklergüzelliğim; sesine ve sağlığına Allah güç versin canım!

  • @npaxtas
    @npaxtas Год назад +1

    Με ανθρώπους σαν την Δόμνα Μέγγα, δεν βλέπω να "petheni o jeno"! Ένα μεγάλο μπράβο, μέσα από την καρδιά μου!!!

    • @Domna_Megga
      @Domna_Megga  Год назад

      Νίκο μου, είσαι απίστευτος!!!!

  • @user-kx5zu3xy6k
    @user-kx5zu3xy6k 2 года назад +2

    Μπράβο Λενιώ μου, γιὰ τοὺς πίνακες-φωτογραφίες σου, μπράβο Δόμνα γιὰ τὸ ὅμορφο βίντεο καὶ τὸ τρυφερὸ πονεμένο τραγούδι ποὺ τὰ ἐδεσες γλυκὰ-γλυκὰ ὅλα !

    • @Domna_Megga
      @Domna_Megga  2 года назад +1

      Οι φωτογραφίες της Ελένης με κάνουν να ανατριχιάζω, να ριγώ. Εύγλωττες και ποιητικές.