Learn these tricky Dutch words: Dutch False Friends
HTML-код
- Опубликовано: 1 июн 2024
- Confusing Dutch words that trip up the average English speaker. I hope you enjoy this list of Dutch false cognates and if you haven't already here is part one:
🌟Click Here to Checkout the Flashcards🌟
Pre-made Beginner Dutch Flashcards: Get Started NOW!
caseykilmore.myshopify.com/pr...
👩🎓 Book a lesson on iTalki -
bit.ly/37Ab28k
Great Dutch courses from Learn Dutch with Kim - I love these courses and her RUclips channel for when I need refreshing on the grammar:
Use code CASEY for 10% OFF
bit.ly/3hsDqyW
Try DROPS the language learning app that I swear is better than DuoLingo!!: bit.ly/2ZABhee
↳Free study planner for languaues - mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳FREE word List to get you started in any Language: Make the Flashcards from this list -
fluent-forever.com/wp-content...
🌿Table of Contents🌿
0:00 Intro
0:44 - Expres
1:28 - Haar
1:51 - Glad
2:12 - Slot
2:47 - Onderarm
3:29 - Brand
4:04 - Handel
4:54 - Offer
5:42 - Ramp
6:05 - Vent
---
CONNECT
💕 Instagram → / caseykilmore
💻 Website → www.caseykilmore.com
🌸 FB → / 231579554828003
---
SUPPORT
☕ Buy me a coffee → ko-fi.com/caseykilmore
👩🎓 Book coaching or lessons with me →
www.caseykilmore.com/products...
⭐ Free study guide download → mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳Other Dutch Learning Videos:
Learn Dutch FAST: • How I became fluent in...
Speak Dutch NOW: • How to get BETTER at s...
Improve Dutch Listening skills: • Simple Tips To Improve...
Dutch Fillers: • Learn Dutch filler wor...
Dutch Pronunciation of UI: • Pronounce AU-UI latch ...
Dutch Pronunciation EU: • Pronounce EU-U latch i...
↳Dutch Learning Websites & Resources:
Dutch Pronunciation Dictionary: forvo.com/languages/nl/
Amazing Pronunciation Flashcards for Beginners: fluent-forever.com/product/fl...
All things Grammar rules for Dutch: www.dutchgrammar.com/en/?n=Gr...
How to breakdown and learn grammar: universeofmemory.com/how-to-le...
Best Flashcard Spaced Repetition Program: apps.ankiweb.net/
Dutch Cooking Videos: / ohmyfoodnessnl
Short and simple podcasts I listened to: www.nporadio1.nl/podcasts/het...
My Dutch music Spotify playlist: open.spotify.com/playlist/3xS...
Don't forget to give this video a thumbs up if you're looking forward to the new videos and SUBSCRIBE so you don't miss any of me stumbling through making RUclips videos. So Cringe. If you want to give it a thumbs down tell me why :)
Camera Used: Canon EOS M6
Microphone: Rode Video Micro
Follow me on Instagram
@caseykilmore
I like to joke with English speaking friends: Don’t trust Dutch stairs. It’s a TRAP!
😂
It is not as bad as our word for 'sausage' though.
@@TerryVogelaar yeah that's the worst
They did it espresso (expres so) ! Which is a small cup of coffee hahaha.
OMG
Weer in brandweer comes form weren (to resit/ defend) it is similar to the German wehr in use, good video!
to resist / defend
I think a better translation would be: "To ward (off)"
Hi Egbert, was going to reply something similar. Also could mean, to prevent.
To fend off
Bro dit wist ik nog niet eens...
Zou je dat moeten weten in de vierde klas?
"Hendel" is also a Dutch word for handle or lever
Meest directe: handvat
Niet helemaal hetzelfde, aan het stuur van je fiets zit een handvat om je aan vast te houden maar soms ook een hendel om mee te remmen.
I love the signs on the bike path for "glad rooster". I know it means slippery grate and the Dutch double "O" rooster (NLD) sounds nothing like rooster (ENG) but I like to imagine a happy chicken regardless.
XD a very glad rooster I'd say😅
Haha! 😄
I had the same before with the word 'wildrooster' :)
I have the analogous experience as a native Dutch speaker living in the UK - already for 36+ years. When I see a road sign *_Ramp Ahead_* I mentally brace myself for Armageddon. I just can't help it - I know of course exactly what is means but my brain still reacts with a "Hold on! Wait a moment..." and I _dream_ in English. and _still_ ...
I can't easily think of any other English word that has a similar effect. Voer voor phychologen, zou Harry Mulisch hebben gezegd.
@@amoswittenbergsmusings omg that's so good, my mind does this with a lot of things too.
Where I live there's this roundabout where someone always says to the other "they're movong antwerpen." And the other guy would be confused and they drive onto the roundabout and they'd point to the sign that read "antwerpen, goes, vlissingen"
'weer' in Dutch is also a version of the verb 'weren' which I would translate as 'to shield or defend'. So 'brandweer' can be directly translated to 'fire defence'.
What "Brandweer" does in proper contemporary English, is "To weather fire" that should explain it to them.
The misused big name Eva must be edited out / changed! Big names and special names and flower names etc only reflect me, and cannot be misused by others! I am The Eva / The Eve aka the beginning and the end etc!
The English 'brand' comes from 'a mark of ownership made by branding', i.e. a hot iron from the fire. In Dutch that practice is called 'brandmerken'. So in English only the former part of the word survived, in Dutch only the latter. Not so different after all.
Yes love hearing about these links!!! makes the learning process a little more logical in my opinion when trying to dissect English and Dutch
"Brandmerken" is (was?) used for horses.
@@jeroenvanrooijen1086 In the Netherlands is was used, it's not allowed anymore.
@@jeroenvanrooijen1086 In former times for criminals too sometimes
Yes correct, and to add to that: A 'Brand' is actually called 'Merk' in Dutch, and relates to the English word 'Mark' as well (the iron wil leave a mark.)
The Dutch verb 'Merken' translates as 'to remember', so that's something completely different though. Or maybe not, if you were say a brand is to be remembered ;)
Mijn opa zei vroeger: rare jongens, die Engelsen: ze zeggen striet, ze schrijven street en ze bedoelen straat. 😉
hAHAHAHAAAAA
Very nice one!
Dat had hij dan van Bassie. Hij zegt in het liedje"Engels leren" precies hetzelfde in de eerste 5 seconden.
@@Widdekuu91 Mijn ouders zeiden dat ook al. Ze zeiden dat al toen ik een jaar of 15 was, ik ben nu 65, en van Bassie had toen nog nooit iemand gehoord
@@mariadebake5483 Oké, nou, dan heeft Bassie het gejat.
2:37 slot also means the end of a story, like the conclusion, summary, etc.
Or a type of castle:)
Or a certain timeframe like in "tijdslot". Which is basically the same as in English "slot" that is used on airports.
@@tammo100 Which came from English. It wasn't really a Dutch thing until relatively recently.
@@tammo100 and "tijdslot" could also be a time based lock.
@@tammo100 Da's een anglicisme.
I love the Dutch word “eekhoorn” (squirrel) which sounds quite as “acorn”, which interestingly is what the squirrels normally eat and in turn can be translated as “eikel” or fruit produced by the “eik” (oak), tree where squirrels love to climb and usually live in. Magic spiral of meanings.
What an acorn is that man!
@@amoswittenbergsmusings Hij's leuk
I've been puzzled by this for years, I can only imagine how that mistake was ever written down, Acorn 'those brown things in oak trees' in a way it's the highest way of 'you are what you eat'
There's also an Old English cognate "acweorna", which people stopped using during the Middle English period. It means squirrel
Reckon the "eek"part _pronounced ayk, btw_ originally stems from Eik, or Oak in english.
Why the little beast is named for horn as well, I don't know.
Not like they go for it the way rabbits do
Vent is actually just pronounced the same. Using an "f" sound is probably a dialect. It's also not a slang term but just a normal dutch word
In the south it's just a 'v' sound and in the north often more of an 'f' sound
I was about to comment the same 😅 Vent is indeed pronounced exactly the same as ‘vent’ in English. There really is no kind of ‘f’ involved.. maybe in a dialect, but not in standard Dutch.
Agreed. In parts of the randstad the pronunciation of "v" is shifting to , but in Standard Dutch, it is still pronounced .
@@NintendoDuim Well, maybe in the Amsterdam region. But I live in Rotterdam and we certainly don’t pronounce the v as an f of some sort 😉
It's the terrible "Amsterdam" dialect, pronouncing "v"s as "f"s, pronouncing "f"s as "v"s, pronouncing "s"s as "z"s and, pronouncing "z"s as "s"s. It should be banned from our media.
'Weer' in 'brandweer' is the 'weer' of 'afweer', which means something like defense. I think it actually has something to do with the other meaning of the English 'weather': to weather the storm.
Slot is not only a lock in Dutch, but also a castle…
It actually more specifically means a 'keep'
I speak both perfect English and Dutch, but somehow I find these videos very relaxing. I like them
I like it to
"I speak both perfect English and Dutch"
Not really, because humnz are the opposite of perfect, and nobody can speak perfectly in any language! Big terms like perfect only reflect me The Goddess / The Leader etc! Also, have you ever heard these English words? Such as apothegmatically or the words I used in my lyrics...
The misused big term / name Katrien must be changed - such terms only reflect me / all cat related terms and names only reflect me!
At long last the Stars were fixed...
We climbed and in our far-flung overreach,
We transfixed the empyrean and
We snatched six - three for each.
[ excerpt ]
We embark on the empty ark,
And we beam as we're sailing...
From stellar harbours we depart.
We're waving to the past's unworldly view...
[ excerpt from Orion Is The Key ]
{ Hera }
Erelong, my love, you'll be my song...
I shall answer your plea.
Can't really tell right from wrong...
We're carefree.
{ Hera and Zeus }
We waken only to slip into a sequence of boundless reveries.
Mazed yet ecstatic, we're tasting amply the copious fantasies.
We're taken back to the track of our once shared loose revelries.
More of the goodness we require - the jollies come necessities.
[ excerpts from Hera + Zeus ]
And temperature was fast rising,
Leaving the wildflowers unbloomed
And waterless the oases aboon
And contending the Queen of Dunes...
Like a hawk soaring on despite losing her plumes.
After many spells of falter, at long last she let known her pressing call
And, aggrieved, the eye of heaven soon agreed to cast no longer
Such a deep glowing that is seething
As sunset besought the nightfall to bring forth the desert frost.
Stars lay cold to soothe the weeping
Of vast deserts all adust.
[ excerpts from Desert Frost ]
Too many acrid droplets had gathered upon the cloud of odium of the slow
And so it exploded to their downfall.
Their overthrow rushed the rainfall that quickened the comatose rainbow,
Which then bestowed vivid reflections on the extensive plateau.
It was the dying of the drought
For, before long, the grasses were aglow with glints of sun
And the frigid gusts of despite ceased to blow.
[ excerpt from Rainbow ]
3 quarters past midnight and my eyelids are heavy yet refusing to shut down...
Faintly I hear furious cars moving fast
On highways and byways in the dead of night...
Though they depart, they leave behind the bitter harmonies of uptown.
And they linger, run through my nerves...
Suddenly, I envision myself in an alternate reality facing imminent dangers...
Racing through a collapsing arcade that's seemingly unending.
When I do reach its terminus I find myself entirely shadowed
By this once stately edifice which is just a derelict lodge these days.
[ excerpts from Relic ]
I pictured Angie and Daemona back-to-back facing the glasswalls...
tightly holding hands while sitting in their chairs,
for ever bound by pacts whose terms they were not knowing.
Their liquid eyes like flashlights, in the dark room they were glowing,
casting flickering reflexions which then fell upon the flairs,
lighting up the trapping glasscube and the encircling chalked halls...
Being the perfect opposites, they could not stand in a face-to-face setting
nor could they ever catch a glimpse of their cores
by staring directly into each other's mirrors to the soul.
So they remained silent and heedless of the internal warfare that looms...
And once accepted by both, their twined destinies ceased being their dooms.
They were the inside duality, fated to sever all ties with the outside world.
Their beings were at peace, closed off from the outsiders' scorn 'n' scold.
But though not a word was uttered by their motionless velveret lips,
there was not an ounce of confusion as to what the course of action would be.
[ excerpts from When Opposites Attract Like Magnets ]
Forced by unmerciful wyrd or by the wicked, my poet,
Spent my days, my nights in torment.
For I've endured lengthy moments
Fantasizing about, yet being denied,
Your flaming touching and your rapt glaring smile.
Wanting you deep and deeper inside,
Yet fearing it at the same time...
Be the runner that runs fastest.
You're the muse and you're the artist.
Drawn closer to each other, in our plight...
Joined for good and all, in our fight and flight.
[ excerpt from Part V - A Quick Trip Through An Artist's Imagination of Rare Romance Overdose ]
"Trap" is also one. Either it's stairs or kicking someone/something while in English it's clearly not either of those.
"fent" for "vent" is Amsterdams or Frisian. Standard Dutch is just "vent".
when I came across the word “huisarts” I thought it could be the museum or something as it sounded like house of art while it actually means a family doctor 😁
Yeah me too. Huisarts is such a weird word for a general practitioner I never really got it either. If anyone knows the history of this word let me know!
@@caseykilmore De huisarts kwam vroeger aan huis als iemand ziek was. In zekere zin doet hij dat nog steeds, maar moet er echt wel wat aan de hand zijn voordat de dokter op bezoek komt. Vroeger was dit gebruikelijker en daar ontleent hij zijn naam aan.
It comes from greek " archiatros", look up 'huisarts herkomst woord' and thou shalt find.
@@caseykilmore Zeker als je oud bent, kan je de huisarts aan huis laten komen.
@@Kikkerv11 Ook als je te ziek bent om zelf naar de huisarts te gaan kan hij/zij nog thuiskomen. Al is dat niet zo vanzelfsprekend meer.
There's also a verb 'venten', which means to sell usually bread, vegetables or diary by going from house to house. It's more a thing of the past, but 'ventweg' still exist as a small street next to the main street allowing the cars to drive slowly without hindering the traffic.
Can confirm we do say "extra" in Limburg. However, it's considered as incorrect usage of the word "extra". "Extra" in fact only means what it does in english as well.
From Limburg and can confirm they say "extra" instead of "expres" when they mean "on purpose". It's something I easily adjusted to, when moving outside of Limburg.
In Dutch there is also the word "hendel" which means basically the same as 'handle". And the Dutch "brand" has the same root as the English "burn". In Dutch "vuur" is also "fire".
There is also a distinction between "vuur" (controlled/desired fire) and "brand" (uncontrolled/undesired fire) which is not present in English
I was just about to mention it, when I saw you already. Where we use 'hendel', in English the term 'lever' is often used. Just to complicate things. :-)
@@broyout3586 And to complicate things even further, 'lever' in Dutch means 'liver'
@@stego7782 Dat had ik 'liever' niet geweten :-D
It took me a while before I realised LOL in English is an abbreviation, as Dutch lol kind of fits the same meaning. I did immediately grasp that it couldn’t possibly be Dutch lol used in English but I couldn’t figure out what it actually means.
Oh. But the topic was false friends... well, something that’s almost wtitten the same as lol then... lul.
Yes dude LOL=LOL !
@@ezandman6804 No thats not correct, LOL in English means literally, "hard op lachen/laugh out loud" it's not a word it's an abbreviation. But Lol in Dutch just means fun in general so lol in Dutch is used in a broader context and is not an abbreviation but an actual word!!
Bel de brandweer, het brandt weer!
Another nice false friend is slim, which in Dutch means smart. Whereas smart in Dutch means sorrow. :-)
Also button as in switch is a knop, but button as in to button-up is a knoop.
#lovethechannel
To make it even better, in the east of NL 'slim' can mean 'erg' (NL) or bad (ENG).
@@annekekramer3835 yes, that a dialect word that we share with the Germans where 'schlimm' means bad. Can be confusing when someone in his dialect says: Das niet zo slim, witch then means 'it's not so bad. 😄
5:42 as a native dutch speaker is was quite funny when I arrived at an Italian airport and saw a few cars drive around with the word "ramp-agent" on the side. Thinking they are worryingly prepared for disaster.
In addition agent is another interesting flase friend.
Other false friends are dier (sounds like deer), nier (sounds like near), mier (sounds like mere), and keel (sounds like kale). I heard what sounded like "book," but it was "bug" (like a computer bug).
Another false friend is "huiswerk" which means "homework" (schoolwork that is assigned to do at home). I believe that "housework" in Dutch is "huishouding"
In your video 2 weeks ago you used “administratie” as an example. I have never heard it being used with the meaning of “regering”. I rather think it is a false friend. The Dutch translation would be something like accounting department of a department handling paper work. But it can also be the processes handling requests/paperwork.
Thank you Casey for your interesting videos. I am a Dutch person who currently lives in Mexico and I studied English, German, French and still improving my Spanish now. So I feel your pain and I understand your struggle, ironically I only studied the bare minimum of my mother language Dutch. I haven´t lived in NL for over 25 years so your videos are like a refresher course . And articles are the bane of my life as well... especially if words have a different gender in different languages... example: the table / de tafel / der tisch (male)/ la table (female) la mesa (female)
Hi , enjoy your video. Noticed in the previous video that you were drinking out cups, well known in the Netherlands, ' Boeren bont' pattern. My parents had exactly the same service in the fifties . They had emigrated to South Africa .I went to school their and went to a English medium school I spoke to my parents in Dutch but the rest was in English . I find your channel excellent for reminding me of my mother tongue . My Dutch is limited to conversation that you have with parents and their friends .I now live in Cumbria the UK , retired and 74 years. Thank you reminding me of my past and parents. Emile.
Brandweer - "weer" can also mean to defend. As in "je weren" so "Brand weer" literally translates into "fire defence".
There's a really fun video of a Dutch comedian about this. He made a song, in Dutch, but using English (Dutch) words to finish every line. I'll have to look it up who it was, but it was so well executed/written.
Found it already, Kees Torn, Nederlands/Engels: het laatste woords. That how you'll find it. I think you'll enjoy this one. 😜😅
Sap! It’s sticky tree stuff but in Dutch it’s juice, I wouldn’t want to drink the English version of sap
To explain brandweer: Weer is from the verb "weren" which means "to keep something away" so brandweer is that which keeps the fire away/in check.
For Handle we do actually use the loanword "Hendel" which is pronounced pretty much the same and means the same as handle. We don't really use it for door handles though, but we do use it for stuff like levers or the handlebars of a bike.
I learned the word "expres" from watching "De Faker" where people sometimes do things "expres" to make it appear that they are de faker when they are not.
Hi Casey, The sentence Haar haar zit leuk (her hair is dressed nicely) is by elderly people often mentioned as "Heur haar zit leuk". Heur is the somewhat archaic possesive voor "her". It avoids the confusion - but requires that the listener/reader knows the word 'heur' (pronounced, by the way, as 'deur' (door)).
Slot is also a synonym for castle.
I like that when you pronounce a dutch word you sound different and really nail the word you say. My compliments!
You are right: in Limburg (where I was born and lived about half of my life), "extra" is used in the same way as "expres" in Dutch.
@Casey Kilmore 'Oksel' does not mean 'underarm' but 'armpit', we also have 'bovenarm' (the part between your shoulder and elbow) and 'onderarm' (the part between your elbow and wrist).
Some more false friends:
lid (member) - want (mitten) - rein(clean/pure) - spot(ridicule) - star(rigid) - den(pine tree) - wit(white) - drop (liquorice) - wonder(miracle) - eventueel(alternatively) - vast(fixed)
Slot used to be a hole where a latch fell or was slid in the doorframe and secure a door. So it is not far off and must have similar roots. And slot is a castle surrounded by a moat. To lock the castle by raising the bridge. (Slot Loevestein is a good example.)
And vent comes from venten.
Used to be a guy picking up stuff and selling them on the street or door to door.
One of the most funny false friends i know is actually between dutch and flemish wich is the word poepen having 2 very different meanings wich is so odd for 2 languages so close to eachother
In Twente they also say 'extra' instead of 'expres' sometimes. Probably other dialects too.
Did you think of GIFT? In English it’s like a talent:, ike in: he is very gifted. Een gift in Dutch is a donation or present, something give. The talent word in Dutch is GAVE.
Hello Casey, i live in Limburg and can confirm that the word 'extra' is used instead of 'expres'. But it gets worse, because 'extra' in dutch does also mean the exact same thing as it does in english (so it does also mean "to have more of")
Still amazed at how good your pronunciation is. And also glad you're back!
In Dutch there was a change in the voicing of initial consonants like f->v and s->z. So often where English still has an s or a f, (son, friend) Dutch has a z or a v (zoon, vriend). But in some parts, like in Amsterdam, the original sound still remains. For the z there is not so much of a problem, as in most, if not all, cases there is no clash with a word that has an s, but with the v and f there is, as for instance the words Vel (skin) and Fel (fierce) have very different meanings.
The verb "weren" translated to english is: to stave off/keep off/keep out/keep away/refuse. It's a bit archaic. We don't use it as often anymore. "Afweren" is a derivative that we still use. Afweren can mean: to stave off/ defend/look away.
Slot can also mean the end of something and it can mean castle, like the names of castles in the Netherlands are usually something like "Slot Zeist" or "Slot Doddendael"
The funny thing is that the English word 'brand; comes from making making a burn mark on a cow's skin. The word got a little out of control, but it still has the same root. In the Rawhide song Frankie Laine sings a fascinating line about longhorn cattle: 'Don't try to understand them, just rope ' through and brand 'm'.
"Brandweer" -> The "weer" part comes from the same as *weer*wolf, or in english, *were*wolf. Which ultimately means something along the lines of a singular human.
So it really translates to "Fire people", which is kinda accurate.
I LOVE this! I've never thought about most of the words but could re-tell on the spot!
Brand means fire, even in English, but it is only used in English expressions like "firebrand" is a pleonasm (also often called tautology).
The Dutch translation of "firebrand" is "stokebrand" - a figurative indicating someone stokes a fire (an argument).
I love how you switch the camera angle for every word! keeps it interesting!
idk why im watching your videos now since i speak dutch but its still interesting lol thanks!
Not really a false friend, but bier (beer) in Limburg is just called ''beer''. But beer in Dutch is a bear. And to make it more confusing, we Limburgers also say bear (spelled baer).
I think it also depends on the Limburgish dialect you speak. I also use 'beer' for bier, but I pronounce the word 'baer' slightly differently than 'beer'. I only realized this now, but I probably put slightly more emphasis on the 'a' in baer.
Great sounding R's and G's for a non-native speaker! A nice overview and analysis of weird word pairings, good job!
on false friends in English:
*as I was teaching a very English girl how to fish with rod and hook, I said:
"doe het aas aan de haak" and she responded: "I really am NOT inerested in learning any Dutch" It took me a while to make sense of her reaction...
*A Canadian girl during supper: Augurken, what a funny name for pickles
Hi, I'm from Limburg and I speak the dialect and I can confirm that we do use 'extra' as an interchangeable word for 'expres', it just kinda depends on who you are talking to I guess.
@@novioey Ik zou niet weten waarom het erg is, maar ja zo zou je het kunnen gebruiken😁 Ook
Limburgers die geen Limburgs spreken gebruiken het zo, dus het is niet echt iets speciaals voor de Limburgse ‘taal’ maar ook voor het ‘normale’ nederlands in Limburg.
There are also words that can be both a false and true cognate.
Like for instance the word 'bank'.
In both Dutch and English it's an institution that holds your money, but in Dutch it also means 'sofa'.
Great to have you back 😃!!!
The 'weer' part in 'brandweer' comes from the word 'afweren' which means to 'to hold back' or 'to hold at bay'. So 'De brandweer weert de brand.' is a perfectly fine sentence that makes sense. So yes, 'weer' can mean 'weather', 'again', and 'hold back' depending on the context.
A 'slot' in Dutch can also mean 'castle' . Like Slot Loevestein, or Slot Zeist. I myself went to a school that was named 't Slot (because of the castle that used to be nearby).
In certain old Dutch texts "heur haar" can be found, presumably to avoid the awkward "haar haar".
Also, "slot" can also be a small castle, like Slot Loevestein and Muiderslot. Both really interesting places worth visiting and reading about.
2:40 And to confuse even more, 'slot' is also a Dutch word for 'castle'.
One that comes to mind is "massief", which has nothing to do with "massive". It means "solid", "not hollowed out". A chair can be made out of "massief eiken", oakwood like it comes from a tree, not sawdust or layers of wood glued together
I am English but also speak Dutch, albeit badly now after 40 years. But in a sense it is like riding a bike -you never forget! The dialects is another thing; so I would like to hear your account of Hoog Nederlands typically the Haarlemer dialect which is proper Dutch as it should be spoken.
Extra is used as "on purpose" in lots of places outside of Limburg as well.
Here in Overijssel we might also say "dat deed hij extra", meaning "he did it on purpose".
It's a very strange use of that word now, come to think about it!
"Slot" in Dutch also means "castle" ("kasteel").
peer: a group of people in English, fruit in Dutch.
Coke: drugs in English, but 'kook' in Dutch is pronounced the same way, yet it means to boil, or to prepare a meal.
Strand is an English word with multiple meanings (a strand of hair, he's stranded,...) but in Dutch it means beach.
Branding comes from burning in English as well. A brand comes from branding the cattle. Meaning making a burn mark in your possession. You put your name on it, or your company/ranch. Like mark is als brand in trademark. It’s all connected.
Nice video! Glad that you enjoy our country 🙂
Slot also means castle or manor. Or the end of e.g. a play or a movie (sluiting, afsluiting). Or the end of a letter or summary, see "tenslotte".
In Limburg we use extra if we did something mean. If we do something on purpose we also use the frase, 'ik deed dat met opzet". This alltough can mean that I did something intentionally. You can get the meaning form the context of the conversation.
Dutchman: Nice weather, isn't it ?
Englishman: Yes, spring is in the air.
Dutchman: Why should I do that ?
You forgot the word glans :P. Also Brand in English and Dutch sort of have the same origin. They both have to do with branding cattle, brandmerk in Dutch. A company logo, or brand, stems from branding cattle.
I know some nice words for you:
''Door'' (When you leave the house, please close the door) ENG
''Door'' in Dutch has multiple meanings.
1. (De hoofdrol werd gespeeld door Matthew) meaning: The main role was played BY Matthew) so ''door'' means ''by''
2. (Wanneer je naar de badkamer wilt, moet je ''door'' de keuken lopen) meaning: When you want to go to the bathroom, you will need to pass ''through'' the kitchen. so ''door'' means ''through''.
3. (Het team heeft verloren ''door'' Peter's fout.) meaning: The team lost ''due to'' Peter's mistake. so door means ''due to''.
One funny for me because I’m Spanish speaker is Fabriek, because it means a company or factory and not the fabric in English but in Spanish it’s also fábrica so when my boyfriend and I speak in English he says fabric I understand him, it’s a false friend for English but not for Spanish
As a german, these false friends are a lot easier: glatt=glad, achsel = oksel, opfer=offer, klinke=klink, handel= handel, Haar=haar, brand=brennen, Feuerwehr=brandweer
:)
I recognize what you mentioned about the use of 'extra' in Limburg. The Germans do this too. I wouldn't be surprised if the use in German actually influenced the use over here. Another typical German word I've heard people use is 'handy' when they're referring to a mobile phone.
Interesting that often the way something is said in Dutch might not match modern English but does fit older English - like “for the express purpose of blah” *is* using express in the same way, meaning deliberate not fast. In English we say brand for a company, but the word comes from the burnt-on mark (branding) from livestock, that’s been extended to mean a company’s logo and look. Same with grammar, sometimes a literal translation sounds like English style from a few hundred years ago.
I grew up in Limburg but I can’t remember the word extra being used for expres. We also used expres. Extra was used for more. Extra glad.
Waterstaat is wat-er-staat.
Only in the western provinces the V is pronounced as an F. Here in the south we pronounce the average as a V
The same for the Z. Not pronounced as an S as in both Holland provinces.
The R is becoming a soft W in the west but not here.
@3:50 etymologically comes from the same "to burn a symbol in lifestock as a show of possesion" called a "brand-merk" in dutch (brand-make) also in the english form it relates to burning (into the mind) and in past days more literal
I'm from germany and I started learning dutch because I thought it might be one of the more easier languages of me to learn because it's more similar compared to other languages. But oh boy. (to me) Dutch feels like a combination of german and english. Some words are really close to both of them but in both languages they have a different meaning. There are many words or phrases that are closer to german but are spellt differently and many words are closer to english. A great example is glad, which you also used in your video. Glad in english means something completely differenty but it's spellt the same. "Glatt" in german means the same thing as the dutch word "glad" (slippery) but it's spellt different. And to switch between two languages in order to learn a third one feels kind of weird but it's also really helpful!
I use duolingo for learning dutch and I use it jn english because dutch is only available in english, so basically it feels like I'm learning 2 languages at the same time
Handle also has words as handvat and handgreep/handgrip in dutch
Slot can also be used as another word for kasteel(nld)/castle(eng).
You can also say "tot slot" wich doesn't mean till lock or till castle. It's a phrase you can use like "last but not least",
One that trips me up regularly is the Dutch word for insulation, namely "isolatie", which has a different meaning in the English word "isolation".
There is also 'hendel' in Dutch, which means 'lever' or perhaps 'switch' in some cases.
Brandweer, the weer part comes from the verbe weren (afweren) and means repel, fend, repulse. This makes more sense :)
Slot also means Castle
The link between slot (eng) and slot (NL) is probably found in "sluiten" (to close).
Compare from german "Schloss" and "schliessen"
from scandinivian "slut" which again is a false friend with another english word :)
In dutch "de deur valt in het slot" indicates that the door latches. I.e. the metal strips arrive in their designated slot, so that the door is locked.
Brand/Brand. How do you mark an animal? Person, or even some products?
You use a branding iron. And how do you get a branding iron to brand? You heat it in a fire. And there we are close to brand.
Slot also is another word for kasteel or burcht, which is like a castle or fortress
You are quite good with the pronounciation of the Dutch g!
Can you make video about what you think of Flanders / Flemish Dutch?
In lots of Dutch speaking areas “vent” the v is still a v and not an f. Vent also means a castrated donket
4:04 There is another word that ties in to this: 'hendel'. Written with an e, but pronounced exactly the same as the English 'handle'. It means lever.
‘Express’ in English can have exactly the same meaning as in Dutch: “...it was done for the express purpose of...”
Ramp: helling, oprit (dijk). Fr. rampe < ramper ‘klimmen’. Brabants etymologisch woordenboek: de herkomst van de woordenschat van Antwerpen, Brussel, Noord-Brabant en Vlaams-Brabant (en Limburg)
You talked about "Extra" being used as "On purpose". I don't know about the use of it in Limburg, but I think I heard it used that way in Belgium (Vlaams/Flemish). But in the rest of the Netherlands, it is used exactly as in English: meaning more/over the top/additional. We even use it in latin configurations as in meaning outside of something, just like the english do. Extra-uterien = Extra-uterine. Those are usually medical terms.
The word handle and the Dutch word 'handelen' (to handle) can mean the same thing. We sometimes do use the word handelen the same way as you would use the word handle. It might depend on where you live though. And some people say it in a kind of English way while others use it the Dutch way. But the meaning is the same.
I am from Limburg and I use the word Extra more than the word Expres. I didn’t know this was something that was exclusive to my region.
Didn't feel like ever coming out of bed again.... Till I remembered this video - I love false friends - real friends don't exist - so - you just have to love these false friends :). Let Love Ruleeeeeeee.... And now watch that videooooooooooooooooo :)
- Slot is one of those words with an interesting etymology (I think anyway). It has the same base meaning in English and Dutch at least back to at least old English: a narrow, elongated depression, groove, notch. More specifically a groove in which something else fits. (In Dutch we now use "sleuf" or "groef" more often, but the word slot also still has this meaning.)
In Dutch in one direction the meaning changed towards locking:
A lock e.g. from a door at it's base is nothing but a slot in the doorsill, combined with something mounted on the door that fits into it. So that's how slot started to get used as closing something securely. (it's also closely related to the word "sluiten", to close)
That's how castles got the name slot as well, as it's entire function is to be a securely closed area.
And because locking something is often a rather final thing to do it (as in locking away forever, closing the door on someone, etc.) it also got the usages of closure: the end of a story, etc.
In another direction the meaning became broader: anything narrow in which something else fits, including 'a slice of' time. Like a time slot. ("tijdslot")
- "Handel" cannot be used for store, it's only used as trade (or exchange, or dealing). Boekhandel refers to the trade in books, not individual stores. That's a boekenwinkel. It can be used for an area with exclusively stores that sell the same thing though, but it refers to the entire group of traders, not individual stores.
- "Offer" is exactly the same as in English. Offer in Dutch does _not_ just refer to a sacrifice, it is "what you are willing to give" in general, just like in English. When you ask a company for a quote on a deal (what will they do, for how much money?) they send you an "offerte" which is an offer. People kan also ask what your "offer" is and it means what are you willing to pay, not to sacrifice in the religious sense. Just like in English it _can_ be used to mean a sacrifice, but it doesn't need to. It is however not a word that is used a lot (maybe because of the religious connection). Generally we'll talk about a bid ("bod" or "aanbod") as often if not more often.
- A first V being pronounced as an F is NOT a Dutch language thing, it's a regional dialect thing (I think mostly around Amsterdam).
The official Dutch language pronounces the V of Vent or of any word beginning with V as a hard V, just like in English.
- Also while Vent isn't used for air circulation in Dutch, "Ventileren"/"Ventilatie" (ventilation) _is._ It's just that English speakers have shortened "to ventilate" to "to vent"