Hogy írják a nevem japánul?
HTML-код
- Опубликовано: 16 окт 2024
- Egy kis segítség, hogy hogy írjátok le a neveteket japánul. :)
Táblázat: ja.wikipedia.o...
Gyakori nevek:
Adrienn アドリエン
Ágnes アーグネシュ
Alexandra アレクサンドラ
Andrea アンドレア
Anett アネット
Anikó アニコー
Anita アニタ
Anna アンナ
Annamária アンナマーリア
Barbara バルバラ
Beáta ベアータ
Beatrix ベアトリクス
Bernadett ベルナデット
Bettina ベッティナ
Bianka ビアンカ
Boglárka ボグラールカ
Borbála ボルバーラ
Brigitta ブリギッタ
Csilla チッラ
Diána ディアーナ
Dóra ドーラ
Dorina ドリナ
Dorottya ドロッチャ
Edina エディナ
Edit エディット
Emese エメシェ
Emma エッマ
Enikő エニケー
Erika エリカ
Erzsébet エルジェーベト
Eszter エステル
Éva エーヴァ
Evelin エヴェリン
Fanni ファンニ
Gabriella ガブリエッラ
Gyöngyi ジェンジ
Györgyi ジェルジ
Hajnalka ハイナルカ
Hanna ハンナ
Henrietta ヘンリエッタ
Ildikó イルディコー
Ilona イロナ
Judit ユディト
Júlia ユーリア
Katalin カタリン
Kinga キンガ
Kitti キッティ
Klára クラーラ
Klaudia クラウディア
Krisztina クリスティナ
Laura ラウラ
Lili リリ
Lilla リッラ
Luca ルツァ
Margit マルギト
Mária マーリア
Mariann マリアン
Márta マールタ
Melinda メリンダ
Mónika モーニカ
Nikolett ニコレット
Noémi ノエーミ
Nóra ノーラ
Orsolya オルショヤ
Petra ペトラ
Réka レーカ
Renáta レナータ
Rita リタ
Sára シャーラ
Szilvia セィルヴィア
Tímea ティーメア
Tünde テュンデ
Veronika ヴェロニカ
Viktória ヴィクトーリア
Virág ヴィラーグ
Vivien ヴィヴィエン
Zita ゼィタ
Zsanett ジャネット
Zsófia ジョーフィア
Zsuzsanna ジュジャンナ
Ábel アーベル
Ádám アーダーム
Adrián アドリアーン
Ákos アーコシュ
Albert アルベルト
Alex アレクス
Andor アンドル
András アンドラーシュ
Antal アンタル
Arnold アルノルド
Áron アーロン
Árpád アルパード
Attila アッティラ
Balázs バラージュ
Bálint バーリント
Barna バルナ
Barnabás バルナバーシュ
Béla ベーラ
Bence ベンツェ
Bendegúz ベンデグーズ
Benjámin ベンヤミン
Bertalan ベルタラン
Botond ボトンド
Csaba チャバ
Csongor チョンゴル
Dániel ダーニエル
Dávid ダーヴィド
Dénes デーネシュ
Dezső デジェー
Dominik ドミニク
Erik エリク
Ervin エルヴィン
Ferenc フェレンツ
Gábor ガーボル
Gergely ゲルゲイ
Gergő ゲルゲー
Géza ガーザ
György ジェルジュ
Gyula ジュラ
Imre イムレ
István イシュトヴァーン
Iván イヴァーン
János ヤーノシュ
József ヨージェフ
Károly カーロイ
Kevin ケヴィン
Kornél コルネール
Kristóf クリシュトーフ
Krisztián クリスティアーン
Krisztofer クリストフェル
Lajos ラヨシュ
László ラースロー
Levente レヴェンテ
Marcell マルツェッル
Márk マールク
Martin マルティン
Márton マールトン
Máté マーテー
Mátyás マーチャーシュ
Mihály ミハーイ
Miklós ミクローシュ
Milán ミラーン
Nándor ナーンドル
Norbert ノルベルト
Olivér オリヴェール
Ottó オットー
Pál パール
Patrik パトリク
Péter ペーテル
Richárd リハールド
Róbert ローベルト
Roland ロランド
Rudolf ルドルフ
Sándor シャーンドル
Szabolcs サボルチ
Szilárd セィラールド
Tamás タマーシュ
Tibor ティボル
Viktor ヴィクトル
Vilmos ヴィルモシュ
Vince ヴィンツェ
Zalán ザラーン
Zoltán ゾルターン
Érdekes téma :) Tanulom a japán nyelvet, és ezek az információk nagyon jól jönnek. Arigato! :)
Genki 1 kb 1. 10 oldalában garantáltan benne van. :D
Jaj imádom. Olyan érdekes témájú videókat csinálsz💛
Köszi a videót, nagyon érdekes volt ! :)
Köszönjük Viki! Nagyon cuki vagy :D
Nagyon érdekes videó! Ha van lehetősèged, tèmàd, mesélj gyakrabban :)
Én még csak most kezdtem el japánul tanulni és még nem értem hogy hogyan kell használni a hiragana és katakana írást
(Pl. Hogy melyiket kell használni,
Vagy lehet e keverni...)
Nagy segítség lenne ha csinálnál erről egy videót!
Amúgy nagyon tetszenek a videóid!
sayounara
megvan az új kedvenc videósóm :) nagyon köszi a segítséget :3
Nagyon jó videó. A Henriettának mi a megfelelője?! Vagy Heni. Ha mindkettönek leirod nagyon köszönöm :)
Engem Eszternek hívnak és én úgy szoktam átírni a nevemet, hogy エスタ一. Erről mi a véleményed?
Kicsit angolos hatást kelt nekem, mivel az angol átírásnál szokták az "er" végeket lekapni. Pl. Harry Potter: ハリーポッター
Nekem eléggé ritka nevem van Virginia ( Virdzsiniának van ki ejtve, sokszor volt, hogy más embereket ki javítottam, mert ahogy le volt írva "g-vel" úgy ejtették ki ) 😅😁😊 Én most a videó alatt próbálgattam fejben össze rakni, hogy hogyan is lenne leírva de nem jött össze. 😅😅 nekem ez még mindig furcsa, de örülök, hogy rá találtam erre a videóra. Már régebb óta foglalkoztat, hogy milyen lehet japánul a nevem leírva 😊😁🥰
ヴィルジニア (Vi-ru-dzsi-nyi-a) a neved átírása ☺️
Nagyon szépen Köszönöm 😊😊
De jó, hogy az én nevemet át lehet írni 😄 (Nóra vagyok)
Naraban volt egy bolt ahol leírhattad a neved és egy úr japánul belefaragta egy kis táblába. Azóta is mindig velem van. 😊
Szia nagyon jó a kiejtésed és szeretem a videóid és szeretnék segítséget kérni hogy is mondják azt hogy "szeretlek és nagyon sajnálom amit tettem,, mivel szinkronizáni szeretnék és nemtudom a pontos kifejezést
A nevem Boglárka, ami Japánra átírva így néz ki ボグラールカ vagy a becenevem Bogi ボギ.
Szia. Engem nagyon érdekelt mindig hogy a Dominikot hogyan írják vagy hogy át lehet e írni de sajnos az értetlen fejemmel nem jöttem rá.Esetleg ha átlehet átírod nekem?
Dominik: ドミニク (Do-mi-nyi-ku)
@@japannaplo2281 köszönöm szépen
Gondolom akkor a vezetéknévvel is így vannak, ha jól tudom csak mi és a japánok használják hogy a vezeték nevük az első utána pedig következik a keresztnév, tényleg így van?
Igen, vezetéknevekre is így működik az átírás, és a japánok is ugyanolyan sorrendben írják a nevüket mint mi, tehát a vezetéknév után jön a keresztnév. Viszont nemcsak Japánban és Magyarországon ez a sorrend. Kínában és Koreában is így van.
@@japannaplo2281 Ha megengeded lenne még egy kérdésem, akkor csak az ázsiai népekre igaz ez a tény, ha jól értem?
@@99999Anonimus99999 igen, így van.
Akkor így a 6:39-nél elhangzott a megfelelő(Becenevem meg mostani Google-os felhasználónevemből ítélően).
Az oroszok is fonetikusan írják le a külföldi neveket, de pont az Andrásnak van orosz megfelelője: Андрей.
A japán nyelvet azonban nagyon hasonlónak találom nyelvtanilag a miénkhez. Még a régi Shogun c. filmben is van egy apró nyelvlecke :D Nem beszélve a könyvben.
Igen, pontosan. Oroszul is fonetikusan írnak át mindent, kivéve, aminek van orosz megfelelője, így van. 👍 A Sógunt viszont inkább szórakoztató kikapcsolódásnak javaslom, mint tanuláshoz. 🙂
@@japannaplo2281 Látod, ezt már is sejtettem, minthogy nem is japán ember rendezte a filmet avagy írta a könyvet. Egy szóval sok köze nincs Japánhoz, csak nyomokban.
Viszont Martin Scorsese rendezett egy filmet Endo Suszaku - Némaság c. regénye nyomán.
Elmondása szerint 15 évet várt vele, mert úgy éreztem még akkor nem volt elég érett hozzá, de 2015-ben megrendezte és rá egy évre került a mozikba.
Én dvd-n is megvettem, mert fontos film számomra, bár csak angolul van, ami a narrációt illeti.
Viszont fura mód létezik magyar szinkronnal is, amit végül is nem túl legális úton beszereztem. Így aztán, ha érdekel téged az eredeti angolt neked adom, magyar felirattal van, de én biztos nem fogok 3 órán át olvasgatni. Ki van zárva, inkább olvasom a könyvet :D
És a Szabolcs-ot hogy írod? :-)
サボルチ
@@japannaplo2281 Köszönöm, hogy válaszoltál, nagyon aranyos vagy. Ez tényleg az volt? :-)
@@vagyokvalaki2320 igen, a サボルチ a Szabolcs ☺️
@@japannaplo2281 Azt hadd kérdezzem meg, hogy a japán billentyűzetedet hol szerezted be? És milyen nagy? Hogy fér el rajta az összes japán betű? Hány betűből (vagy karakterből) áll a japán ábécé? Az egyik videóban meg is mutathatnád ezt a billentyűzetet érdekességképp. :-)
Én a saját nevemet úgy fordítottam japánra, hogy pl a Kornél jelentését megkerestem, majd azt lefordítottam szótár segítségével.... így jött létre nekem az "Eiko Suzumebachi"
A László, hogy nézne ki? Köszi
ラースロー
@@valentin0432 thanks
Melyik a népszerűbb és melyik a könnyebb a Hiragana vagy a Katakana?
Nincs olyan, hogy melyik a népszerűbb, mert mindkettőnek megvan a funkciója, hogy mire használják. Ha hasonlatot kéne mondanom, akkor ez olyan, mintha azt kérdezné egy japán, hogy Magyarországon a nagybetű, vagy a kisbetű a néppszerűbb. Külföldi neveket katakanával szokás átírni. Az, hogy melyik könnyebb, az személyfüggő. A hiraganát gyorsabban tanultam meg, de lehet, hogy más pont fordítva van vele.
@@japannaplo2281 köszönöm szépen a választ.
Érdekesség: Van külöben Európai és t
Távolkeleti szórokonság ami nem csak kejtésében hanem jelentésében ugyanaz szinte ,az (az-azt) szó Észtül (ta) Lettül meg (tā) tehát így a Balti országokban a tradicionális Kínaiban pedig (它-tā) tehát a fonetikája és a kiejtése is ugyanaz mint a Lettben és hasonlít az Észthez, és mi Magyarok az Észtekkel nyelvrokonok vagyunk csak pont ez az (az) szót nem maradt meg tőlük.
Ja és meg egy kis plusz ugye tán Japánul a vissza ugy van ,hogy (アラタメテ-aratamete) tehát itt nincs egyezés az Észtel, de hangzásban az Észteknél a vissza az úgy van ,hogy (tagasi) ,de ez a szó nagyon Japános hangzású.
ヘンゼル
az én nevem Inez át fordítanád?M
イネズ (i-ne-zu) 🙂
Az egyik leggyakoribb magyar, japánra átírva:
Attila - アッティラ - Attira
Valaki szereti a narutotót
Emma = エマ(Ema)
Azt érdekességképp megjegyezném, hogy a japánok az L R esetekben ugye R-el írják az L betűseket, viszont szeretik lehagyni az R betűket.
Ezért vicces az én nevem, ugyanis magyar kiejtés szerint japánul: ペーテル mint Péter.
Viszont ha az angol verziót nézzük, Peter ugye akkor: ピーター
Erről mindig az angol/japán vicc jut eszembe, hogy, a japánok, ha meg akarnak köszönni valamit, mindig az aligátort emlegetik. :)
aLigatoR
aRigato(u)
A ピーター az angol kiejtésen alapul, azért nincs benne "r". Kérj meg egy angolt, hogy ejtse ki, hogy Peter. A végén vagy alig, vagy egyáltalán nem ejtik angolul az r-t, ezért kiejtés alapján ピーター átiratot használnak a japánok.
@@japannaplo2281 Én abban a hitben voltam, hogy az esetleges L és R összekeverésének kiküszöbölését szolgálta, hogy az R-t lehagyták.
Hallottam már japánt aki véletlenül n helyett m-et olvasott latinul írt szövegben, azt hittem ez is ilyen okra vezet vissza, igaz ugyan az a japán egy magyar nevében a Cs betűt elsőre tökéletesen ejtette, aztán szegény összezavarodott töle. :D
Az tény, hogy hiába a nyelvvizsga, az angol kiejtésem nem mindig tökéletes, de azért ha csak annyira tudnék japánul mint angolul már boldog lennék. :)
@@StArShIpEnTeRpRiSe Gondolom egyéne válogatja. Pl a KRE-n a japán tanárunk eléggé ragaszkodott a fonetikához így a kvázi elharapott u/r stb csak akkor játszott ha tényleges japán szavakról és azoknak már berögzült formájáról volt szó, nevek esetén annyi random R és U meg B stb volt, hogy azt el nem tudod képzelni. :D Az első névsorolvasásnál effektíve 5 perceket sakkoztunk mire kitaláltuk, hogy ez most ki a péló akar lenni. XD
Nekem is Viki a nevem
akkor bibi vagy vava vagyok