@@akeiltheseal It's a joke about translation styles particularly in manga or anime. A typical translator may translate a word as "bar"; a localizer translates the same word as "McDonald's" in order to make it more relatable to an American audience; and a fansubber leaves the term in Japanese, "izakaya," since this has a more specific connotation than "bar" (and also because fansubbers are usually weebs who like leaving the Japanese overtone, e.g. having "onee-san" instead of "sister" and "senpai" instead of "teacher")
@@akeiltheseal in case this was not meant ironic, I'm trying to explain how I understand it: The translator is a rather professional person who translates (duh) a text from language A to language B by staying as close as possible to the original meaning and context, so bcs the joke usually starts with "person X walks into a bar ..." (and the joke goes on from there), the translator would walk into a bar. The localizer is likewise professional, but changes the translation to fit to the cultural background of the intended audience, so the bar would now be a McDonald's or a Starbuck's etc. The fansubber is (usually, but not always) less professional, but rather someone who translates texts for fun (for himself, friends, other fans etc.) for lack of an official translation. And bcs of that he occasionally mixes up terms and puts in expressions he thinks are correct but may or may not be something completely different that just sounds right to him (or he just inserts his own fan fiction), so he picked the izakaya (I really should wiki what an izakaya is, never heard that term before xD) Hope that cleared it up :)
i mean even without all of that in the 4 kids version...i could totally see pegasus fucking doing that. man was seriously fuckin weird even without random multi linqual chaos
Nothing hits that "everyone sounds normal to themselves" feeling like having people fawn over a character's accent that you can't hear cause it's the same as yours.
But in that case, don't you hear everyone else with an accent and this character as the only one sounding "normal", still distinguishing him from the others ?
*sweats nervously in not being able to tell if I have a "St. Louis accent" or not* (I mean, I'm 99% sure that I don't have the one popularised by Nelly or Chingy [aka, the guy from the "Errybody in the club gettin' tips" song], but I'm not entirely sure I don't have one of the other ones...or that maybe I do and it only really comes out when drunk)
Ikr as an aussie i feel this so hard. Were a combo of like all the english speaking languages and recently have added many americanisms so sometimes i cant even tell if someones south african kiwi or from the uk vs australian which depending where your from can sound closer to one of these or all of them at the same time 😂😂😂 it helps if its compared to typical american tv accent then i can really hear my accent say thor vs ironman contrast. But boy sometimes its real tricky. Usually i know their an aussie because i hear our accent peek out in rare words when theyre acting in american accents and then im like oh an aussie! Haha.
Me doing accents in D&D is like a road trip. We start in Ireland, mosey our way up to Scotland, jump all the way over the American south, and then round this trip off with my voice dying so now every character is a smoker.
All my attempts to do accents find their ways to the Philippines. My lola and lolo took care of me a lot when I was little, so a Filipino accent might be the only accent I can do semi-reliably.
That's nothing. I start in Scotland, leap to ireland then to the american south mid sentence, somewhere along the line travel through Mexico then get lost in brazil before finding my way back to Ireland
"English is a seriously hot mess of a language, with its linguistic development rooted in alot of goofy and highly specific historical shenanigans." As a linguist, I love this line. This should be the first thing said in any English class, any history class focusing on England, and most linguistics classes.
@@sheevpalpatine1105 The original is, "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and riffle their pockets for new vocabulary."
This reminded me of the conundrum of how everyone in part 3 of JoJo's Bizarre Adventure can all flawlessly understand one another, despite the cast being 2 Japanese high schoolers, a British American, a French man, and an Egyptian battling against a villian who should only know Victorian English.
The explanation proposed is kakyoin is a good student so its possible he learned English there jotaro has his mother to teach him Joseph already knows avdol learned it because its both taught in Egypt and he knows Joseph and polnareff knows it because they teach English in French school
@@OvidéBoily I know google translate isn't a perfect translator, but I just copy-pasted that japanese into it and got "You can't beat your shit without getting close". Fantastic.
Smug critic: Hey Tolkien, why are all the characters in your world speaking English Tolkein: I found a Hobbit book and translated it in my story Smug critic: ... wat
Tolkien actually invented several new languages and was a fluent himself in several other languages. His books are filled with none English words, even phrases that aren't in English. You merely demonstrate your ignorance and that fact that you haven't read the books.
“I’ll just write multiple languages with their own etymologies and write the whole thing in my own made up languages and accents then translate them into English.” - Tolkien
@@dennisshaykevich3451 I don;t think that he *only* wrote it in order to justify his hobby, but I do know that it started as *just* the conlangs, and only then developed into a story
Tolkien, the man who spent his life studying language, created his own family of languages based on what he'd learned, and then wrote a series of books in order to create a world for those languages to exist in, inadvertently shaping modern fantasy.
@@lyly_lei_lei no, it has two poles, however north is derived from the magnetic field, not the axis of rotation. the magnetic field of a planet is rarely aligned to it's axis of rotation, earths magnetic poles are misaligned by 11.5° to it's axis of rotation. if you need to describe a north on a planet that lacks a magnetic field, it would be pretty straight forward to just pick one of the poles and call it good enough, but it's not "north" it's just a randomly picked rotational pole.
@@ledocteur7701 Ah yes, this is true for *magnetic north* of course, but planets also have a *geographic north* or “True North”, which is relative to its axis of rotation :)
Gandalf: *approaches the Elven queen* mi'lady we are embarking on a long and grueling journey, would you send some soldiers to assist us? Elven Queen: Totally righteous quest my dudes! Gandalf: *indeed*
I'm surprised she didn't also mention villain accent coding (ie: German or Russian) most of which I assume took off after world war two, or the breadth of weird Disney villain accents
@@OrDuneStudios Star Wars is neat because the "Rebellion against an Evil Empire" theme makes the use of an English accent for the bad guys and more of an American accent for the good guys a very transparent association.
What's really interesting is that it never really went away, even post-Cold War. Ithink they keep using them because they're the only wacky foreign villain accents they can do without coming off, ya know, racist.
I remember an age ago listening to a German dude talk about the perception of the German language, apparently before World War 1 is was nicknamed the language of poets with associated connotations, nowadays it's considered harsh and domineering. I'm sure you can guess why this change occurred.
Gosh so many options..! Jeff Goldblum? William Shatner? - The land... of Unexpected pauses! (I might be showing my age here) Mr T? And/or Christopher Walken?
@@helenl3193 There's a podcast called "Song vs. Song" where they pick two songs and compare their sound, artist, context, public opinion, etc to determine which is best, and one of the criteria is "which would you rather hear William Shatner cover".
One of my favorite examples of a character having an accent is from Dr Who (Christopher Eccleston): Rose: If you're an alien how come you sounds like you're from the North? The Doctor: A lot of planets have a North!
@@knightofficer I mean, if they're not rotating and don't have a magnetic field, they don't have a north. If they're orbiting a star or other body, they would arguably inherit that body's north in those conditions, but it's entirely possible for a rogue planet to have no north.
@@knightofficer: Think about how you would universally define north? One possibility goes as follows. First, the cardinal directions have to go north -> east -> south -> west in a clockwise order. But this doesn't pin them down unambiguously because you could still rotate those directions. You could furthermore define that e.g. north and south have to point to the poles based on the planet's rotation. But this still leaves two possible choices because it's not yet obvious which pole is the north pole and which one the south pole. You could then furthermore require that the sun of the planet has to rise from the east and set to the west and thus get an unambiguous definition in many cases based on the planet's rotation. However, what about when the planet is tidally locked with its sun and thus doesn't have sunrises or sunsets? Or what if its axis of rotation is parallel with its plane of orbit around its sun? Then it might not be so easy to define north or south for the planet.
SandsBuisle He did worse than not bother- he mangled it; you can tell there are moments when he & Slater attempt the English accent, but mostly just slip back into their native ones.
Belfast boy living in England. It hurts listening to people trying to do a Northern Ireland accent. You had 6 counties to choose from and you picked all 32. Well done you.
I thought I had a pretty decent handle on a scottish accent because I was friends with some scottish people living in my neighborhood. Then their granddaughter came for a visit. When she got excited and talked quickly I couldn't understand her at all! I had thought my neighbors had a thick accent, and that day I realized I was very, very wrong.
I'm Scottish, lived here my entire life and still can't do a "Scottish accent". Don't know how often I've had to explain were I'm from. Accents are weird.
I remember rehearsing for a Macbeth monologed and I though I would try to do a Scottish accent to improve the performance or whatever, however after a few attempts I was painfully aware that my accent was so bad it was borderline offensive and decided to drop it
The best localization that I have ever seen was in the name of a island in One Piece, the original name translated to Beehive, but in the actual translation they changed it to Fullalead That's because in Japanese "beehive" is a slang that means to shoot someone, fill then with holes like a beehive But then they translated it to mean the same thing but to an english speaking person
Funnily enough in the comics Phil Coulson had the nickname “Cheese”. Don’t know specifically why, but it’s funny and heart wrenching if you remember how he died in Avengers.
Other authors: "Uh yeah I'm just writing in my language because that's the one I read, haha." Tolkien: "It's real, all of it, and I've brought you this esoteric knowledge from a time long forgotten."
@@Bluecho4 The Platonic Ideal must exist. Despite the fact that none of us shall achieve perfection, it must remain so that we can strive towards it at all times; we will be infinitely inferior, but infinitely better than we were before.
one of my favorite, most silly, localization's in anime is when they make someone from the southern portion of japan have a southern accent in the english dub. "HOWDY YA'LL I'M FROM KAHGOSHEEMAH! YEEHAW!"
It’s weird to see Osaka’s accents translated into southern american english. Like it’s closer to stereotypical Boston/New york accents, right? I feel like that would be a little funnier
The SAO spinoff did this really interestingly by having the main charracter using more contractions and droppin' G's when her accent came out. Nothing geographically specific, but noticeable.
Consider: The universal translators don't default to the version of English that's used currently, they don't default to anything, they translate into a different language for every observer, which includes you.
That's basically the explanation Doctor Who gives. From the moment someone travels in the TARDIS for the first time, its translation circuit telepathically connects with that person and automatically translates everything the person hears and reads into their native language and dialect, and whatever they speak in that language is automatically translated into the native language of who they're talking to. And if they do know another language, the translation kinda glitches out. So for example, if you're a native english speaker and you know spanish, and try to speak in spanish to a native spanish speaker, it sounds like another language to them, but to another native english speaker, you are actually speaking spanish.
Yes, I think that's how the Babel fish works too, because it's essentially a brainwave thing: "The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language." - Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams
I have one character who basically has a universal translator living inside her, and while she knows it’s there, she doesn’t know that it has this feature because she just hears everyone around her speaking her native tongue so she just thinks “Hunh, didn’t know humans spoke fairy. Weird.” Even the way her brain interprets the moving of their lips is altered to match the translation. Edit: this is why chapters written from her point of view are written in english as are everyone regardless of language barriers.
I think middle school me (the age I was when this was first dubbed) would have been too weirded out, but almost 30 me will have been laughing my butt off!
My “favorite” thing is when a movie is set in France or somewhere, every accent is British for some reason so you assume “I guess this is the French accent of this world?” But then someone appears with an ACTUAL FRENCH ACCENT and it’s just like ??????????
To be fair, the accent we use to represent (or mock) our nobility from the Renaissance sounds awfully British. Other than that, I think imitating our accent mostly means using our "r" and "an" sounds, which aren't naturally used in English and might therefore be hard for a majority of voice actors to replicate.
@@BlaZay I think the British comparison comes from the fact that Britain and France are close to each other so their languages and accents blended and this is why you say bolognese.
@@craigtrautmanjr9393 You'd think that a trained actor would be able to learn his French lines and speak them with a correct accent, rather than sounding like an Englishman who speaks decent French. It was just lazy.
Majority of fantasy writers: "hey, I've created my own language!", J.R.R - "Oh, that's so sweet! So how do you conjugate verbs in it?", "What?", "What?"
@@TheLordofMetroids Which is why the few people that do it (such as Tolkien) do so because they have a love for this sort of thing. I mean, Tolkien built his world around his languages, because he had been creating those just for fun.
I'm trying dammit and I can see why Tolkien had been working on his world since WW1 to his death because holy do I just want to use non-phonetic gibberish for my names and places!
@@artofthepossible7329 No need to beat yourself up. Tolkien was a trained linguist for years and really just created the Elvish language for fun and it basically spawned from there. Most fantasy writers don't have that kind of background. Focus on the aspects of your world and story that you enjoy and throw in a made-up phrase in the prose here and there.
@@TheLordofMetroids - I can concur, it's very hard. For my own work, I quickly decided to make the words up as needed, as opposed to doing a ton of 'em ahead of time, but I still try to keep a consistency to them. Definitely never gonna go as deep as Tolkien did, that's for sure!
Yes. Say, a webcomic Stand Still Stay Silent is definately translated for the audience except when It is not. They even have little flags indigating the language actually spoken when relevant as in someone does not understand...
@@ussinussinongawd516 I like them, personally. hobbit names, for instance, very much sound like they could be derived from older styles of english. that parallels, to me at least, how the hobbits themselves are a derivative (sort of a sub-species) of humans.
Tolkien really didnt hold back in his world building. He probably wasnt bluffing either, if someone called him out on it he might just have dropped a version of the story written in his fantasy language just to prove a point
@@leobastian_ I don't believe he ever actually wrote out a full version in Westron, but he might have been able to if pushed. He definitely could have produced large quantities in one or more of the Elvish tongues.
And with regard to Pegasus, I think the dub understood that keeping ALL of his speech quirks would make him less intimidating as a villain. Instead, he sounds like a threatening foreigner, with enough confidence to get away with talking down to everyone like they’re children.
@@phastinemoon considering he was only a villain for the first arc, it makes sense that his more eccentric side would show up afterwards so that his villain quirks sound more unsettling than awkward or goofy (unless we are talking about the original story in which he just straight up died)
That part about an English person translating Spartans to be Scottish reminded me of how the Japanese Kansai dialect is often translated to be Texan in dubs. Language is honestly fascinating
Kansai = southern is an interesting connotation, because pretty much every Japanese-speaking person i’ve talked too says the stereotypes associated with the Kansai dialect are being fast-talking and funny and always in a rush, which feels way more like how New York Accents are used. Its just interesting what associations people make when translating this stuff.
@@thatgaiagirl6788 I think my only exposure to Kansai is fanfiction with Uraraka in, cause it gives her a lot of personality. And that personality very much is "cowgirl" to me. Loud, sweary, informal. And it's great.
I’m playing the game Digimon Cyber Sleuth and they literally give every character from the kansai the thickest southern accent possible And people from Osaka all have Canadian/Minnesotan accents It’s great and I love it
I first read the English version of the Detective Conan manga, and I find it hilarious how often Heiji's Kansai dialect is used as part of a joke - Shinichi tries and fails to imitate it when using the voice changer to impersonate Heiji, Jodie Starling thinks he's foreign because his Japanese grammar is bad, she being foreign herself and unfamiliar with the Kansai dialect, etc. And, yeah, he's written with a noticeable phonetic southern accent.
Once for fun I rewrote “Gay or European” like I was writing for a South Korean audience. I actually changed it to “Gay or Just American” because they really think that living in “ZA WESSSTTTT” will make you gay. Source: I live in South Korea. I’m also American, and I’m also gay. Yes it’s a nightmare. Edit: Oh my god, never thought that my cringe comment would be this well liked! And nice to know that there actually are Koreans who aren’t straight (at this point trans kids will finally find their rep).
Lol, I can't believe South Koreans think Americans are all gay when there are tons of politicians here who don't even want to support gay marriage And being gay in South Korea does sound like a nightmare. But your life story sounds like it could be a bestseller!
@@emperorflick You may enjoy the Canadian programme Kim's Convenience about a Korean immigrant family in Toronto running a corner store. The adult children are fully Canadian. At one point the mother tells her daughter that she just wants her to find a nice handsome Christian Korean boy. and daughter replies there are lots of nice handsome Christian Korean boys but they are all gay.
@@otaku-chan4888 Most Koreans don't believe all Americans to be gay, but they do believe that they have more support in the West. Mostly cause they do, at least compared to Korea. They are no laws that encourage discrimination against homosexuals, but they are also no laws discouraging discrimination either. And Korean society do not like them in general. Being called gay is at worst, being called 'dangerous' and at best, becoming a punchline for a joke. At least, that's what it was like when I graduated Korean high school last year.
A different example of the accents being localized for different countries: The German kid on Simpsons is Austrian in the German version because the translators presumed German audiences wouldn't understand the jokes about German stereotypes whilst Germans interestingly enough have very similar stereotypes about Austrians so it works.
That's really interesting! I presume that "Bavarian" would have worked just as well? Rural Austria goes ham on the old ways, and I've heard that rural Bavaria is similar.
On the flipside, Asuka from NGE sometimes talks (absolutely terrible) german in the otherwise japanese original. In the german localization, she awkwardly just continues to talk german and the show basically pretends, that her german is actual german and everyone else is talking japanese. It's really, really baffling in action.
No, he isn't actually Austrian. In the German version, the story still takes place in Springfied/USA and the German kid is a German kid, they just replaced his accent with an Austrian one. And yes, we do understand American jokes about German stereotypes, we have heard them often enough, we just tend to find them considerably less funny.
I think the main reason for this is not that we wouldnt understand the stereotypes, but that you need to set this guy's language apart from the rest. Germans are aware that the Simpsons takes place in an american setting, and the german kid is german, but how do you show that in german dubbing? You cannot have a german accent on top of german dub. EVERYONE speaks german, how would you hear that he's different? So they switched to something foreign that was still pretty close to the original and held similar connotations. Believe me, Germans are very aware of the stereotypes people have of us, we have access to most english-speaking media, our favorite TV shows are often american. So we do see ourselves through the eyes of other cultures quite frequently :)
@@chrisrudolf9839 Speak for yourself. I enjoy them quite a bit. Then again, i'm not bavarian and most of those jokes might be deeply rooted in the myths of what Oktoberfest is like and then assuming in germany life is basically Oktoberfest. I think it's funny =) As an aside: My teenage mind was blown when i first spotted a german-english dictioniary in Malcolm in the Middle, while in the german version the people who use it are danish. It actually made me look up the english version a few years later and probably was one of the first tv series that i watched in english; It also makes me giggle a little bit whenever i spot inconsistencies like that now, like, literally giggle in the most stupid way.
I have a Scottish accent, and when ever I talk to someone who's new to Scotland they says "you sound like shrek", see what you did shrek, Scots are suffering and smash mouth will never be known for any other song by a normal person
I watch a lot of war movies, so I associate Scottish accents with Leonidas in 300 and William Wallace in Braveheart. (Yes, I know it's unfaithful to actual history) And I never really liked Shrek. So if I ever go to Scotland, you will never hear a single reference to Shrek come from me. I'll be too busy saying, "They may take our lives, but they'll never take OUR FREEDOM!"
I really like the way that "The Death of Stalin" handled localising accents, for example, showing Stalin's history growing up poor in Georgia by giving him a cockney accent. It becomes far easier to understand (and funnier!) when the characters speak with English and American accents that match the characters, and having a range of accents shows the spread of the Soviet Union at the time far more (at least to an English-speaking audience) than just having all of the actors try to do Russian accents.
Yes, they said they didn't want to go with Russian accents because it would sound weird. They're Russians, so presumably they're speaking in Russian. Making them speak in English with a Russian accent would make them sound off and ridiculous. So they purposely made them speak in different English accents as to give you a hint where they come from without making them sound stupid. I think they did very well.
Fun fact: Actually the “Pirate” accent isn’t entirely made up. It is derived from the West Country dialect of British English, and, at least to an American, if you listen to someone from the West Country talk, it sounds kinda pirate-y. That accent itself also sounds very similar to Shakespearean Original Pronunciation English.
So basically West Country accents because most the pirates got started as privateers for the Crown and then moved on to full blown piracy and their dialect got some carribean flavor as they kept further west of the Royal Navy later on.
@@DetectiveLance I think the reason is more likely that the pirate accent derives specifically from Robert Netwon's portrayal of Long John Silver in the fifties.
I'm from New Mexico, and I only talk like Quincy if I'm making fun of Texas. I actually told my mom Quincy's name, and she was bewildered by the choice of naming a, ostensibly redneck, Texan Quincy.
And somehow making the voices the correct gender without going over the top or becoming annoying. Like, if you pay attention you can tell it's a guy trying to sound like a girl or vice versa, but if you're focusing more on the story it just sounds natural and normal
Right??!!? I have a favorite narrator who narrates like three separate favorite book series. I just went to relisten to one, and it's been "recast" with a new narrator. And, comparatively, it's AWFUL!!!! I feel like my favorite series was recast with bad actors.
Me before DMing: Okay this character sounds and talks informal Me while DMing the character: (Horrific Australian accent on top of a German accent and strange Harrison Ford impression)
Me during first sesion: Okay, my character is kinda snakey so he should prolong sssss and have a kinda slippery voice. Me after two sesions: *talks with a russian accent with heavy rrrr*
Or you can just use Abserd's accent for everything but you might suffer some injuries inflicted on your vocal cords and other parts of your body within fireball distance.
Lmao as someone from the West Country, not even Cornwall speaks like pirates Oican'reednoican'roi' Butuahdon'reallyma'er Cos'gotoo'andsanigo'toofee' Anoicandrivemoitra'er
3:56 Now I'm imagining a setting with universal translators and humans meeting an alien species. These translators account for tone and formality. And these very ethereal, inhuman beings that look like they would sound formal and posh open their equivalent of a mouth and just go "WAAAZZZUUUP???!!!!" Which is when humanity discovers that these aliens have super informal speech and the dissonance is so powerful that the humans laugh so hard they nearly start a war. Idk, the scenario popped vividly into my mind, i had to share, even though no one is likely to see it XD
In the book Illegal Aliens, the aliens have a universal translator that turns out to not work very well. For instance, it mistranslated the name of our planet, so their first message to us began :Attention, people of Dirt". At one point the people on both sides of the conversation were native English speakers who couldn't figure out how to turn the translator off, and it was an active impediment to communication because it kept picking the wrong synonyms.
Clarification on the "made-up" "pirate" accent: it is a real accent, coming from the West Country of England, but one attestation as to why it's popularly attributed to pirates is that actor Robert Newton, playing Long John Silver in a 1950 film adaptation of "Treasure Island", reasoned that since the character was from the West Country, that is how he should sound. He and others kept using this accent until it gained the ubiquity it has today. Unrelated to that, before I watched this video I was thinking of the funniest accents for Tolkien characters/races to have (purely for the humor of the accents, not any in-world reasoning or character stereotyping), and I settled on: Gandalf: '90s surfer dude Saruman: Samuel L. Jackson on a Plane Hobbits: Brooklyn Mob Dwarves: French Elves: suuuuper deep South (U.S.) Rohirrim: Canadian Gondorian: Swedish (Denethor is basically the Swedish Chef, replace the squishy tomato with a meatball) Mordor orcs: incredibly thick Scottish Uruk-hai: what they have in the Peter Jackson movies, but on helium Gollum: Don laFontaine (THE movie trailer guy)
Battle of the pelennor fields: "Arise, arise mounties of Canada! fell deeds awake, golf and slaughter! syrup shall be shaken, poutine shall be eaten, a hockey day, a red day, ere the sun rises! VIVE LE CANADIENNE!" (instead of shouting death, they shout EHHHHHH) (during the battle) "Sorry! Sorry, sorry! So sorry!"
That's what I've heard as well. The West Country accent (aka Cork / Devon accent) has some historical justification, in that it's region that contains Plymouth. The port of Plymouth was 2nd or 3rd in legal trade in UK, but #1 place for piracy and smuggling (close enough to the big cities to be profitable, far enough away to help you dodge the law). Also, I think Robert Newton was an old stage actor, working in melodramas and musicals. The most popular pirate play ever, in his time and prior? Pirates of Penzance (Penzance is also West Country).
You're not wrong, but also envisioning that accent swerve into "Scandinavian" might be accurate to what a mishmash accent is. I once could have sworn up and down that someone I met had an accent from New Zealand, but it turns out she was born Irish, spent a few years in Wales for school, and then lived for a few decades in Texas. Which apparently ends up sounding NZ.
Korryn the Jackal well that’s just a region on Northern Europe (like Sweden or Norway or Denmark, there is drama over who is or isn’t included though) but it‘as very sing-songy and bouncy. Would probably sounds upbeat and like a broken backwards English if you’re American since a lot of English comes from the Scandinavian colonies in the uk of yore. Same with German.
I disagree that dubbing him in the English flattened his character. If anything, US Pegasus is way more awesome boss-character than JP Pegasus, while his toon deck still expressed his wacky childishness
"English is a serious hot mess of a language, with its linguistic development rooted in a lot of goofy and highly specific historical shenanigans" I now want Blue to do a history video on English.
It's not Blue .... But there is a lectures series named The History of the English Language by Prof. Michael Drout through Modern Scholars. He is a great lecturer, and quite fun. I found it through my local community library.
@@phastinemoon British libel laws are crazy. In British new papers, saying is someone drunk without evidence could get the publisher sued. So they would use euphemisms. But a euphemism would be used so much that it ubiquitously means being drunk. So they would have to change it again. This cycle repeated so much that there was numerous ways to say someone is drunk.
I find it funny but cool how Red focused on English accents. She could've taken the easy route of talking about foreigner accents and stereotypes, but I'm glad she didn't because by using the language she speaks she's been able to give us lots and lots of information and insight.
When Red talked about Les Mis I was like: "But of most main characters the actors are British, it makes sense they have that accent." Then I thought about it for a while and realized most actors of characters I can name are British.
While I recognize that everyone tends to write characters that have their own accent with correct grammar and spelling in serious works, I'd like to present Scottish Twitter as a counterpoint to "people don't write their accents."
Scots is technically it's own language, separate to Gaelic. I think it came about when Gaelic was dying out as a language due to concentrated efforts by the English, but we still had the accent, so it just kinda evolved into it's own thing.
I’m Scottish. Scots is arguably a language. Also, those people on Twitter are exaggerating. I started using more slang words when I type because I get more likes from foreigners that way😂.
It's similar to Austrians texting in "German", they really write how they speak, which is nearly incomprehensible (I think the written form is even harder to understand then the spoken one). In comparison most Germans write/text at least somewhere close to standard German, maybe with modern slang, but without the accent/dialect.
As sort of a follow-up to the Scots points- Scots is its own language, its not actually slang at all, its just close enough to English that English speakers tend to dismiss it as 'slang' or 'bad English'. its actually a spin-off of old English (anglo-saxon), and developed at more or less the same time as what we would recognise as middle and Modern English. Scots takes more influence from French, Flemish and Norwegian, as well as a lot of Gaelic. Comparing Scots and English its more like French and Italian. They're got common sources for terms, and even look similar, but they're both very distinct and have their own grammatical rules. Scots originally became popular in the 11-12th C, as a trade language in the Scots Burghs, but it was sidelined after the Union of Scotland England because Scots nobility had to speak in English to be taken seriously in the London parliament. Later, London-centric organisations like the BBC would try and stamp out Scots (and other languages and dialects in the UK) by using 'Received Pronunciation' as part of a targeted program. But it is its own language, and has been recognized by Both the UK and EU as such. Quick version: Scots is a language, not slang. English and Scots are just similar.
There was an anime that when localized into French, they changed every thing so it looks like the story happened in France. Then in the last episode, a character actually return to Japan ...... from France, with images of Eiffel tower and every thing. Localizer: "Crap." I believe they deal with it by unlocalize everything in the last episode so it's in Japan again, and pretend the "took place in France" thing never happened.
I believe it's "Aishite Knight". In french called "Lucile, amour et Rock'n Roll" Wouldn't call it a masterpiece. Tho, it gave us a funny video from a french youtuber "le joueur du grenier" (The player from the attic)
In the anime of Kamichu, in the second episode, Yurie is asked to read aloud a sentence in English in class. In the English dub, well it’s hard to tell since she’s struggling to read it, but I think they changed it to reading Japanese aloud.
Falling into a vat of chemicals and plants you got poison ivy ! Into a vat of chemicals and struck by lighting you got flash ! Big accidents = Big power and no pain
When I read "Trop" I think of all those tones that Jewish people learn for their B'nei mitzva--- you know, merkha, tifkha, munakh, etnakhta, sof pasuq,
The question of "why, in-universe, is this story in English?" becomes weirder once characters actually start using wordplay. I once came across a scene in one of Patrick Rothfuss's books where a character coins the word "ambisextrous" (meaning bisexual, because apparently they didn't already know that word), and I'm thinking, okay, it's cool that they come up with a new term on their own instead of ALL of their words coming from the real world, but also, this new word doesn't make sense unless they are ACTUALLY ALREADY SPEAKING ENGLISH.
Or when a character descended from a lost Roman Legion and its camp followers (yoinked onto another planet by magic) has to explain the linguistics of an English word that far postdates said legion's disappearance, to clear up a homophone problem that logically shouldn't exist (specifically, lie... the verbs for 'lying down' and 'telling falsehoods' are different in both Latin and what we've been able to reconstruct of Roman-era Celtic), to another character whose ancestors were yoinked there from yet another different planet. Sorry, Jim Butcher, I love the Codex Alera, but that one kinda hurt the suspension of disbelief.
One thing that mildly annoys me: Don't blindly give a certain accent to a character JUST because they're a given race/species. If a dwarf was born and raised in a French speaking village, they wouldn't be Scottish
@Manek Iridius Can kinda confirm, though only partly to a minimal sense But I've moved from one part of my nation to the other where the accent is different from my own, and I've very much adapted to the accent here It just happens, you adapt
That's exactly how it's treated in the world of Ebberon. If you don't know about it, it's a fantasy universe themed to appear extremely similar to the post world war II era. It's original creator said it was like mixing the stories of "The Lord of the Rings", "Indiana Jones", and "The Maltese Falcon". Imagine a magical steampunk high-fantasy setting.
@@emmareiman64 I'm from an immigrant family. My parents were identifiably Scottish and Aberdonian Scots at that till the day they died. My elder sister were teenagers. They have slight accents, and can slip back into Scots. My younger sister and I were just starting school and speak mainstream Toronto Canadian. I learned French as an adult and speak with a reasonable middle class Quebec accent in short conversations, then it all falls apart. Basically. I believe your age at learning a new tongue- or accent --makes a huge difference.
@Manek Iridius I would agree completely with that but there are rare cases where that doesn't always work. Eg I grew up in Australia, my family all have Australian accents, I for some reason have a noticeable American accent and we never figured out why, but I didn't watch tv before I started talking and didn't have contact with anyone with any accent other than Australian, but the accent found a way and now the main question new people ask me is "what's your accent?"
@@emmareiman64 My sister's boyfriend is from Savo, while his dad is from Helsinki. He has told me that his dad speaks pretty much perfectly fluent Savonian... for as long as he actually is in Savo. One story Janne once told me was how, on one trip to the capital, his dad suddenly saw a bunch of apple trees and stated "Hei, kato noita fibluja!" - roughly "Check out those fiblus!" Janne was utterly confused as to what even the hell is a fiblu, until he realised that his dad was talking about the apples. Mind you, the Finnish word for apple, in *literally every other dialect* except apparently stadinslangi, is omena.
My favorite in One Piece when Oda tried to communicate that Franky is supposed to be American so he just had him say “Super” and “Cola” thrown in with the rest of his Japanese.
@@JenerikEt "Hey, I'm going to the super market to grab some cola. You want anything?" "Yeah, can you grab me a super-size chilidog? And if they're still doing that Fallout promotion, grab a Nuka-Cola for me?" "Okay." "Super."
Once used a "flaming gay" accent for a half-orc bard in a DnD game. Everyone at the table loved it cause it wasn't what they were expecting. Good times.
In community college I saw a big lady in my first classes.. I go to the library before lunch and sit at a table behind the one she is... Then I hear HULK HOGAN BEHIND ME. WHEN DID A MAN ENTER THE LIBRARY her It was her AND SHE'S MARRIED! THAT IS LOVE!
It is a problem only when someone expect from someone to speak in specific way. Especially when it is transparently incorrect like using Russian accent for Polish. But yeh, people can be sometimes too triggery.
I feel like The Dragon Prince does a really good job of this, each fantasy culture has its own accent. For example the sunfire elves are french, and the moon elves are very scottish. This may just be my opinion, but i feel like this adds a level of depth to the world as a whole.
It's a great way to make the accents understandable and familiar without being entirely American/English, or, horror of horrors, a random collection of American, English and made-up dialects depending on what the actors felt like that day!
Honestly, I really like localization and period watermarks, because sci fi is going to age ANYWAY, so - the stuff that's not pretending it's timeless actually tends to age better. It has a certain appeal.
@@ikebirchum6591 It's a good year to play Cyberpunk 2020 with your friends and enjoy the clunky cell phones and spacy fax machines being operated by cyborgs that are stronger than any human could ever be.
(9:53) On the topic of that, the Japanese version of Splatoon 2 did something fairly similar, apparently having Marina talk in simple and formal Japanese to indicate she only recently learned the language she's speaking
I've never gotten into TF2 and still read that in a Russian accent, which is apparently correct based on another comment in this thread. Why is it that Russian was the accent I defaulted to? Introspection time!
@@word6344 It's the grammar. Russian sentence structure is a little different from ours; from what I understand, they don't have an equivalent to "the" in their languages so for Russian speakers who picked up English later it is often forgotten.
Literary hypothesis: Quincey Morris was actually an alien who just claimed to be from Texas. He was working on a new edition of the Hithchhiker's Guide.
No he must be an American. There's a scene when the protagonists are getting ready to hunt down Dracula and one of them turns to Quincy and says: "Hey you're an American can you get us some guns right?" "No problem. I've got like seven Winchester repeaters lying around you all can use, but me, I'm going to stab that vampire with my bowie knife!"
Avoiding localization completely can lead to total weirdness too though. German dubs usually avoid localization and import cultural contexts from the original language (so kids from English-language movies will still call their parents "Mom" and "Dad" and go to "High School") and at the same time everyone will speak in entirely "clean and neutral" Television High German, even Hagrid from Harry Potter... and some context is lost on the way. Let's not even start about all the puns lost in translation... It should be noted, that localizations are more likely to happen when audiences are unfamiliar with the source culture (like Anime to Western audiences) and less likely when the intended audience is already somewhat familiar with the source culture (like when Germans dub American movies because most Germans have some basic understanding of key concepts of America even if they rarely have comprehensive oversight)
I am now terrified and morbidly curious about Television High German. I'm guessing it's the equivalent of RP in English. Could you give a good example? I've never really thought about how I don't really know much about German accents until now.
@Mr. Al Personally, I actually think many German dubs are extremely well-made (excluding anime dubs). A friend of mine showed me the original English dub of the ringwraiths - and it was hilariously bad compared to the German verison, in which they actually sounded dark and terrifying. He also complained to me after living in Spain for a while that the Spanish dubs of LOTR or Star Wars are horrible compared to the German dub, which felt much more professional and measured. So I'll disagree on that - I think German dubs on live action are usually really well-made (as much as I hate people having grown up with these using the English words "mom" and "dad" unironically). Even though I rarely watch any movies in German nowadays...
@@Soitisisit yes, you basically already guessed it the German words used are "Deutsch" and "Hochdeutsch", the first on just means all kinds of German with the possible exclusion of extremely wacky sub-languages of German like Plattdeutsch, which is so different from regular German that it's basically incomprehensibly (but I'm getting of track), although this possible in- or exclusion isn't 100% certain and basically up to the person speaking. The second kind has no direct translation into English so some people just call it High German, but it's just the accent-free and 100% grammar accurate version of German used for writing and on TV. At this point I feel like it's also important to metion that despite the fact that there is quite a lot of original German shows on TV in Germany especially kids' shows, more famous stuff and cartoons tend to get 'imported' from other countries, because of this a lot of content on German television and in cinemas needs to be translated (this also goes for books by the way) and translated well, otherwise who would pay to see that stuff. And since a lot of famous movies and series aired on German TV/shown in cinemas is from the US there is often no localization at all because most Germans have a decent enough understanding of American culture to not need localization and some things just don't really have perfect parallels in Germany. So yeah Hochdeutsch is just RP for German
I feel the need to point out that Scrooge McDuck doesn't have a Scottish accent just because it's fun, he has a Scottish accent because Andrew Carnegie had one. Like Scrooge, Andrew had come to America literally penniless and became the wealthiest man in the world.
"that pirate accent" stems from a film (whose title escapes me) about Blackbeard, who was from the West Country, and was portrayed with a Cornish accent. (The film might have been called Blackbeard). That was a choice made by the actor, but historically, Ned Teach probably didn't have much of a Cornish accent, having been educated and serving in the navy, before becoming a pirate. However, that portrayal became so iconic it came to be used to portray all pirates, regardless of their origin.
The pirate accent stems from Robert Newton's performance as Long John Silver in the 1950 film Treasure Island. A native of the West Country in south west England from where many famous English pirates hailed, Newton also used the same strong West Country accent in Blackbeard the Pirate (1952). Robert Newton didn't speak with his West Country accent when acting in other rolls, nor when he was speaking out of character in general life.
@@simonmacomber7466 haha, information in my head is as written on post its. Often they don't always come out in the right order, or some are stuck together! Thanks for picking up the slack 👍😂
I can add to this. Treasure Island and it's adaptations is often cited as the reason for the pirate accent as well as that blackbeard film, but the background of the actor for long John Silver wasn't the only cause for this. Besides London Plymouth was probably the most important harbour in England and Treasure Island mentions it explicitly as the setting off point of their ship. Silver was also importantly the cook and not any kind of officer at the beginning, which is important because to this day the west country accent is regarded as poor people speak, and would be the first thing removed in officer training of any sort. That stigma is actually still around. Play or watch anything even remotely historical that features farmers or rural types in English and they'll sound like the wurzels.
I noticed that West Country to pirate connection in a British cartoon. It had to have been either Danger Mouse or Count Duckula. I couldn’t have told a Cornishman from a Scot as a kid, but I sure noticed when a farmer talked just like a pirate!
Fun fact: Since the 30's every Dracula had hungarian accent beceuse Béla Lugosi (the one actor who played the caracter). I didn't noticed it because I'm hungarian too. I saw it in a show that was abaut horror movies.
It makes sense in-story as Transylvania at the time of Dracula (1892) did have a notable Hungarian population due to the KuK's Magyarisation program, aka forcing people to become more Hungarian to solidify control over the area. There are still regions there with a local Hungarian majority, even though it is politically Romanian
Anotehr exemple of localization, in Japanese specifically: if your character is from the Osaka region, they get translated with a South US accent. ALWAYS.
The Digimon Adventures tri series has the new character with the accent, it's even pointed out in the dialogue, but the dub didn't give her one even though they couldn't work it out of the dialogue. (She's got major flashbacks significant to the plot.)
This is really helpful, I was even taught that giving accents to my characters actually could be considered racist because I'm "Undermining their intelligence" and that's not what I'm trying to do at all! If my English speaking character lands in the high mountain region of Mongolia, they might interact with individuals who speak broken English. Seems logic to me. It's to make them feel more out of place than they already are.
I think it really depends on context. If they speak Mongolian it shouldn’t be broken English but if some Mongolian people actually switch to English it’s a different story because speaking a second language and making some mistakes is even a positive skill. If you want to play it save it may help to emphasise that the character lacks knowledge of the local language by hitting a language barrier from time to time. Or the character showing appreciation that someone makes an effort to communicate in his or her language.
How in the heck could giving a character an accent be undermining their intelligence? That sounds like the people who told you that have some issues of their own regarding foreigners.
Sometimes, even if an actor is voicing a character that's supposed to have the same accent as them, voice directors will instruct the actor to exaggerate their accent a little (or a lot) to create a certain effect, or to appeal to what the audience expects to hear. I have no idea if this is necessarily the case with the current Ducktales, but it's worth noting
I find it hilarious you actually think David Tennant goes around living his life talking like Scrooge McDuck. He exaggerates the accent because it’s a children’s show and he’s playing a cartoon duck.
There is more than one "Scottish" accent so Tennant's natural accent is not necessarily the same accent, even in exaggerated form, as he uses for Scrooge.
It gets even more complicated as a DM trying very hard not to make all of your NPCs sound exactly like you. Sometimes it's a deliberate choice and other times it just sort of happens. "Why does this character sound like Columbo? Oh well, guess I'll run with it."
My brother had a cleric that sounded like Beavis but used Yoda's speech pattern (yes he could speak like Beavis back in the day) we called him Father Beavis
@@mcthiccums1386 a friend tried that with a rogue. the rest of my group just ignored his character until he stabbed my barbarian just to get us to read his mangled script. it was even funnier when his total of 17 on the AC roll didn't even tie my AC.
The golden standard for accents for me is British sitcom "Allo, Allo!". You have British English spoken with French accent, British English spoken with German accent, British English spoken with Italian accent and exaggerated British English and somehow everything fits perfectly.
Trope Talk: Accents *Me, an Argentinian, influenced by Spanish accents, speaking Half-British English while talking to Americans: HOWDY! HELLO THERE MATE, HOW Y'ALL DOING GANG!*
Posta. Por lo general hablo con las pronunciaciones en inglés americano, pero pasa que estoy hablando re bien y así de la nada se me escapa una pronunciación británica.
@@manolomartinez5033 The best part is when I'm talking to someone and my brain gets confused and I accidentally say a phrase in a thick argentino accent and everyone laughs their asses off.
Yo, Belga que vive en España con marido Dominicano, hablando con cualquiera: "Oye, me cago en la leche, deja esa vaina y pásame una mano!" ... Hay que tragar la mitad de este idioma para hablar con los latinoamericanos porque la mitad de lo que dice la gente aquí son palabrotas XD
Kinda surprised the whole "[East] Asian character must always have an accent, even if we're from another world thing" wasn't mentioned... edit: someone pointed out that this happens to South Asians too and they're right; characters from pretty much any region of Asia (including Russia lol) are stereotyped to have accents.
Is this actually a thing? I've never felt like East Asian characters must always have an accent in films, I feel like most of the time they have a completely normal British or American accent.
I thought that about Candy in Gravity Falls. It's not very odd since her voice actress is korean, but I always assumed Candy was born in Gravity Falls (which is in the USA in that universe), its insinuated that she's been living there for a while, a clear comparison with the protagonists who just got there, so hearing her with a thick accent was odd to me. But maybe she grew up in Korea for a while and then later moved to America and learned english, that's always a possibility
@@100lovenana yeah I imagine she got her accent from either Korea or her parents (accents start sticking at 7 so she could’ve moved after that and kept the accent)
I’m replaying the “Konnichiwa, everyone!” Part 12 times now. I agree, it would be soooo much ear catching to hear Pegasus saying Japanese words randomly. Like i knew he was weird, but that would definitely made me think “...is he doing the span-English speak but with Japanese? Neat~”
i think my favorite accent mapping comes from Star Wars The Clone Wars, where Hondo Ohnaka is inexplicably almost Italian for some reason, while most of his lackeys have New York City accents. Really brings out the contrast between Obi-wan's Shakespearian British and Anakin's "neutral" American. (And the aggressively Aussie clone troopers, which reflects the original actor for Jango Fett who is Maori)
@galeg4021 Didn't notice that. Surprised the global Karens haven't talked about how the Maori are being portrayed as duplicitous villains who turn on their friends...or cultural/linguistic appropriation 🤣
The only reason that I can think of for Hondo's accent is that it's a reference to the Mafia. He frequently works with organized crime, so making allusions to The Godfather in his accent is all that they felt they could get away with.
That said, I'm willing to bet the stereotypical "avast"s and "yo ho ho"s are nonexistent in an unironic context. The accent is fine. It's _that_ that annoys me.
The general accent itself, specifically the exaggerated "aarrrr"s (inside of words, not just as a word on its own) is West Country England because of an actor from Bristol who played a pirate in an early pirate movie (think it was a Treasure Island adaption, not 100%) and then it got popular and copied until it was THE pirate accent. What we now think of as the pirate accent is a heavily exaggerated version, with extra bits added in. West Country accents really do exagerate "arr"s a lot. Ask a man from Gloucester to say the name of his home city, and it'll sound like "gloss-terrr". Its gets worse if u try and say Gloucestershire. "Arr" as a word on its own isnt a West Country thing, thats a fictionalised thing that arose because West Country accents love the 18th letter of the alphabet.
@@ejewart1450 It's worth adding that Robert Newton played Long John Silver with an exaggerated West Country accent because a lot of famous English pirates were from that part of the country.
A quick note on accents in anime: The localization can also be made to sound strange not just by the inclusion of accents, but by the *absence* of accents. In the English dub of "The Ancient Magus' Bride", for instance, all lines are spoken in a flat, plain, American accent, yet the story is set primarily in England. The result is a severe disconnect with characters who you think should be speaking with a Yorkshire drawl or an Irish brogue but just sound like some dude or lady in a Dallas recording booth. On the flip side of the equation, the dub of "Princess Principal" made great efforts to present not just British accents for its British steampunk setting, but to give each character an authentic regional dialect (often multiple dialects as the characters are spies). The result there was a refreshing and engrossing performance by characters who sounded like they belonged in their setting, whose voices conformed to visual expectation rather than clashed.
I mean if you say "sounds like some dude or lady in Dallas", you still have an accent. In this case an American. Then it is not the absence, but the disconnect between accent and story. Especially in English, there is really none, that speaks accent free.
This kind of disconnect is currently going on with the new anime coming out about the most recent Pokémon game: Sword and Shield. When you play the game itself you can see there’s been some effort to make dialogue look British but when the anime comes around....no one has an accent.
I saw a great joke on Twitter the other day: "a translator, a localizer, and a fansubber walk into a bar, a McDonald's, and and izakaya".
Wait that's actually a really good joke
i dont get it
@@akeiltheseal It's a joke about translation styles particularly in manga or anime. A typical translator may translate a word as "bar"; a localizer translates the same word as "McDonald's" in order to make it more relatable to an American audience; and a fansubber leaves the term in Japanese, "izakaya," since this has a more specific connotation than "bar" (and also because fansubbers are usually weebs who like leaving the Japanese overtone, e.g. having "onee-san" instead of "sister" and "senpai" instead of "teacher")
@@akeiltheseal in case this was not meant ironic, I'm trying to explain how I understand it:
The translator is a rather professional person who translates (duh) a text from language A to language B by staying as close as possible to the original meaning and context, so bcs the joke usually starts with "person X walks into a bar ..." (and the joke goes on from there), the translator would walk into a bar.
The localizer is likewise professional, but changes the translation to fit to the cultural background of the intended audience, so the bar would now be a McDonald's or a Starbuck's etc.
The fansubber is (usually, but not always) less professional, but rather someone who translates texts for fun (for himself, friends, other fans etc.) for lack of an official translation. And bcs of that he occasionally mixes up terms and puts in expressions he thinks are correct but may or may not be something completely different that just sounds right to him (or he just inserts his own fan fiction), so he picked the izakaya (I really should wiki what an izakaya is, never heard that term before xD)
Hope that cleared it up :)
Cowboy Kazachka that’s a great joke and I might steal it to use on some of my more multicultural friends.
Oh this reminds me of the song: 'Is he gay or european?' The german script has apparently changed it to 'Is he gay or french?
Lol 😆 I'm bi and I can see it tbh
yeah as a gay german person, french does sound gay
Maxine Zeizoi as a person, French sounds gay
Haha Großartig.
Ah, a much needed change.
The French-accented chef in the English original of Disney’s ‘The Little Mermaid’ has an Italian accent in the French version of the film.
What the hell lmao
harshavardhan naidu Upon my honour, gospel truth etc. 👍
It's weird, French accents are usually turned British in French
@@thegreatmajora5089 I think it's because the french would never believe an Englishman could COOK
@@honeyham6788 Yeah, there's no way I'd suspend my disbelief THAT much
"KONNICHIWA everybody, I'd like to welcome you to my SIMPLY SUGOI tournament"
I- there are literal tears in my eyes,
i mean even without all of that in the 4 kids version...i could totally see pegasus fucking doing that. man was seriously fuckin weird even without random multi linqual chaos
konichiw y'all it was pretty Baka of you to fall into my torrapu
...I cast Fireball at level 20 directed at Pegasus.
@@syncthedingus1306
Pegasus: You activated my trap card; Solemn Judgement. It negates your spell, at the cost of half my life.
Funny enough this is exactly what they did with Chipp
Nothing hits that "everyone sounds normal to themselves" feeling like having people fawn over a character's accent that you can't hear cause it's the same as yours.
But in that case, don't you hear everyone else with an accent and this character as the only one sounding "normal", still distinguishing him from the others ?
*sweats nervously in not being able to tell if I have a "St. Louis accent" or not*
(I mean, I'm 99% sure that I don't have the one popularised by Nelly or Chingy [aka, the guy from the "Errybody in the club gettin' tips" song], but I'm not entirely sure I don't have one of the other ones...or that maybe I do and it only really comes out when drunk)
Yeah
You have a pretty hot accent
Ikr as an aussie i feel this so hard. Were a combo of like all the english speaking languages and recently have added many americanisms so sometimes i cant even tell if someones south african kiwi or from the uk vs australian which depending where your from can sound closer to one of these or all of them at the same time 😂😂😂 it helps if its compared to typical american tv accent then i can really hear my accent say thor vs ironman contrast. But boy sometimes its real tricky. Usually i know their an aussie because i hear our accent peek out in rare words when theyre acting in american accents and then im like oh an aussie! Haha.
Meanwhile, I will always fawn over my own accent in any popular media because characters never have a Finnish accent. I only know of ONE.
Me doing accents in D&D is like a road trip. We start in Ireland, mosey our way up to Scotland, jump all the way over the American south, and then round this trip off with my voice dying so now every character is a smoker.
I find that all my attempts at accents turn (American) southern at some point.
All my attempts to do accents find their ways to the Philippines. My lola and lolo took care of me a lot when I was little, so a Filipino accent might be the only accent I can do semi-reliably.
That's nothing. I start in Scotland, leap to ireland then to the american south mid sentence, somewhere along the line travel through Mexico then get lost in brazil before finding my way back to Ireland
What ferry service are you taking?
My friend Chris, mild, decidedly American wallflower, quickly became Kristoff, angry bombastic Russian after a few beers.
"English is a seriously hot mess of a language, with its linguistic development rooted in alot of goofy and highly specific historical shenanigans."
As a linguist, I love this line. This should be the first thing said in any English class, any history class focusing on England, and most linguistics classes.
i heard once a very funny comparison: english is a germanic language that beat up romance languages for lose vocabulary and grammar
Thomas S. Don’t think it was English that won the fight with Norman French.
@@sheevpalpatine1105 English isn't one language, it's three languages in a trenchcoat.
@@sheevpalpatine1105 The original is, "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and riffle their pockets for new vocabulary."
@@sheevpalpatine1105 --James Nicoll btw
This reminded me of the conundrum of how everyone in part 3 of JoJo's Bizarre Adventure can all flawlessly understand one another, despite the cast being 2 Japanese high schoolers, a British American, a French man, and an Egyptian battling against a villian who should only know Victorian English.
DIO: oh, you’re approaching me, instead of running away, you’re coming right to me
Jotaro: 近づかずにあなたのたわごとを打ち負かすことはできません
DIO: what?
@@OvidéBoily I died laughing just thinking about it XD
The explanation proposed is kakyoin is a good student so its possible he learned English there jotaro has his mother to teach him Joseph already knows avdol learned it because its both taught in Egypt and he knows Joseph and polnareff knows it because they teach English in French school
@@Actually_Alice_Orchid I also heard someone say that jotaro speaks so little because he knows the least English
@@OvidéBoily I know google translate isn't a perfect translator, but I just copy-pasted that japanese into it and got "You can't beat your shit without getting close". Fantastic.
Smug critic: Hey Tolkien, why are all the characters in your world speaking English
Tolkein: I found a Hobbit book and translated it in my story
Smug critic: ... wat
madlad Tolkien
@@cthullusklaus7914 lol madlad indeed.
Who does he think he is, joseph smith?
Could have written it in the languages and just published a dictionary with LOTR and told you to learn their language.
Tolkien actually invented several new languages and was a fluent himself in several other languages. His books are filled with none English words, even phrases that aren't in English. You merely demonstrate your ignorance and that fact that you haven't read the books.
“I’ll just write multiple languages with their own etymologies and write the whole thing in my own made up languages and accents then translate them into English.” - Tolkien
The madlad actually just updated the fictional localization files.
That's why many argue that Tolkien was a Hardcore Conlanger that only wrote LOTR to justify his hobby.
@@dennisshaykevich3451 I don;t think that he *only* wrote it in order to justify his hobby, but I do know that it started as *just* the conlangs, and only then developed into a story
Tolkien, the man who spent his life studying language, created his own family of languages based on what he'd learned, and then wrote a series of books in order to create a world for those languages to exist in, inadvertently shaping modern fantasy.
@@dennisshaykevich3451 Well those "many" people would be dumbasses if they seriously mean that lol
Ah yes, localization. The source of everyone’s favorite: JELLY-FILLED DONUTS.
She got so close
Flaccid pancake.
Even as a YOUNG kid, I was looking at them like "That...that ain't a donut...I want a donut now, but that ain't one..."
and filthy acts at a reasonable price
These *donuts* are great! *jelly filled* are my favorite! Nothing beats a *jelly-filled donut*
Rose: "If you are an alien how come you sound like you're from the North?"
The Doctor: "Lots of planets have a North!"
That implies some don't.
@@lyly_lei_lei Those that lack a magnetosphere probably
@@GuiSmith If a planet rotates, it has a north.
@@lyly_lei_lei no, it has two poles, however north is derived from the magnetic field, not the axis of rotation.
the magnetic field of a planet is rarely aligned to it's axis of rotation, earths magnetic poles are misaligned by 11.5° to it's axis of rotation.
if you need to describe a north on a planet that lacks a magnetic field, it would be pretty straight forward to just pick one of the poles and call it good enough, but it's not "north" it's just a randomly picked rotational pole.
@@ledocteur7701 Ah yes, this is true for *magnetic north* of course, but planets also have a *geographic north* or “True North”, which is relative to its axis of rotation :)
Thou hast offended mine honor in thy claim of grammar most improper, and I cast my glove at thee in challenge.
underrated comment
Aye thou art correct. No man of woman born but a knavish fool doth say that "thou" hath been forgotten.
I like doing a good “I bite mine thumb at thee” every once in a while
*inverse* "Myeeeh, suck my tuckus, dude-o."
@@AlexanderDraconis I read that as "suck my toes daddy-o" and it still works
Gandalf: *approaches the Elven queen* mi'lady we are embarking on a long and grueling journey, would you send some soldiers to assist us?
Elven Queen: Totally righteous quest my dudes!
Gandalf: *indeed*
Gandalf kinda sounded like Mario and the elf queen like Michelangelo from TMNT.
Frodo: eh hoh hoh hoh baguette. Oui oui Mon Ami.
Gimli: begone thot
@RENA SUZANNE VILSON Gimle: Reeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee. Alcehol. Dank MEMES
Ah, something like this actually happened once in the Konosuba novel, not that anyone would know
Okay but now I lowkey want a rewritten crack fanfic where it’s the lord of the rings but all the characters speak in gen Z
I'm surprised she didn't also mention villain accent coding (ie: German or Russian) most of which I assume took off after world war two, or the breadth of weird Disney villain accents
Or English since starwars
@@OrDuneStudios Star Wars is neat because the "Rebellion against an Evil Empire" theme makes the use of an English accent for the bad guys and more of an American accent for the good guys a very transparent association.
What's really interesting is that it never really went away, even post-Cold War. Ithink they keep using them because they're the only wacky foreign villain accents they can do without coming off, ya know, racist.
@@avecas would have been better if the bad guys were American rich accents and the rebelion was a bogan commie accent.
I remember an age ago listening to a German dude talk about the perception of the German language, apparently before World War 1 is was nicknamed the language of poets with associated connotations, nowadays it's considered harsh and domineering. I'm sure you can guess why this change occurred.
Someone make a series where an entire civilization's accent is "Nicholas Cage Impression"
Or the civilization's accent is "Hulk Hogan Impression"
@@samt3412 Complete with saying "That doesn't work for me brother" instead of "No."
@@samt3412 If we're doing that we also need Macho Man Randy Savage. Which is... just going to be a pain in the ass.
Gosh so many options..! Jeff Goldblum?
William Shatner? - The land... of Unexpected pauses!
(I might be showing my age here) Mr T?
And/or Christopher Walken?
@@helenl3193 There's a podcast called "Song vs. Song" where they pick two songs and compare their sound, artist, context, public opinion, etc to determine which is best, and one of the criteria is "which would you rather hear William Shatner cover".
One of my favorite examples of a character having an accent is from Dr Who (Christopher Eccleston):
Rose: If you're an alien how come you sounds like you're from the North?
The Doctor: A lot of planets have a North!
I like how this implies some planets may then not have a north
@@knightofficer I mean, if they're not rotating and don't have a magnetic field, they don't have a north. If they're orbiting a star or other body, they would arguably inherit that body's north in those conditions, but it's entirely possible for a rogue planet to have no north.
@@coyoteseattle ... oh my god that would make for an awesome Dr. Who episode.
@@knightofficer: Think about how you would universally define north? One possibility goes as follows. First, the cardinal directions have to go north -> east -> south -> west in a clockwise order. But this doesn't pin them down unambiguously because you could still rotate those directions. You could furthermore define that e.g. north and south have to point to the poles based on the planet's rotation. But this still leaves two possible choices because it's not yet obvious which pole is the north pole and which one the south pole. You could then furthermore require that the sun of the planet has to rise from the east and set to the west and thus get an unambiguous definition in many cases based on the planet's rotation. However, what about when the planet is tidally locked with its sun and thus doesn't have sunrises or sunsets? Or what if its axis of rotation is parallel with its plane of orbit around its sun? Then it might not be so easy to define north or south for the planet.
North Wales?
"Unlike those other Robin Hoods, I have an English Accent." -Robin Hood's Men in Tights, by Mel Brooks.
All: "OOOooooooooohhhhhh"
which got turned into "because I didn't cost the studio a fortune" in the German dub, because duh no British accent.
That was actually a direct dig at Kevin Costner, who didn't even bother with an accent in Prince of Thieves, I believe
Ohhhh he's goooooooooooooood
SandsBuisle
He did worse than not bother- he mangled it; you can tell there are moments when he & Slater attempt the English accent, but mostly just slip back into their native ones.
"If you think you're good at one you're probably wrong"
As a Scottish person who lives outside Scotland; THANK YOU for telling people this
aye same
Belfast boy living in England. It hurts listening to people trying to do a Northern Ireland accent. You had 6 counties to choose from and you picked all 32. Well done you.
I thought I had a pretty decent handle on a scottish accent because I was friends with some scottish people living in my neighborhood. Then their granddaughter came for a visit. When she got excited and talked quickly I couldn't understand her at all! I had thought my neighbors had a thick accent, and that day I realized I was very, very wrong.
I'm Scottish, lived here my entire life and still can't do a "Scottish accent". Don't know how often I've had to explain were I'm from. Accents are weird.
I remember rehearsing for a Macbeth monologed and I though I would try to do a Scottish accent to improve the performance or whatever, however after a few attempts I was painfully aware that my accent was so bad it was borderline offensive and decided to drop it
The best localization that I have ever seen was in the name of a island in One Piece, the original name translated to Beehive, but in the actual translation they changed it to Fullalead
That's because in Japanese "beehive" is a slang that means to shoot someone, fill then with holes like a beehive
But then they translated it to mean the same thing but to an english speaking person
That is amazing
That's brilliant! 😁
Funnily enough in the comics Phil Coulson had the nickname “Cheese”. Don’t know specifically why, but it’s funny and heart wrenching if you remember how he died in Avengers.
I'LL GIVE YOU TILL THE COUNT O' TEN OR I'LL PUMP YOUR GUTS FULL O' LEAD!!
B-b-but my literal translation!!1!1!!1! /j
Jokes aside that is amazing, I love it. Hats off to the translator(s) there.
Other authors: "Uh yeah I'm just writing in my language because that's the one I read, haha."
Tolkien: "It's real, all of it, and I've brought you this esoteric knowledge from a time long forgotten."
"Also, tell that Howard Phillips person - and his friends - not to try this. They'll just make a mess of it."
Tolkien needed to slow his roll, because he was making every other fantasy author look bad by comparison.
@@Bluecho4
The Platonic Ideal must exist. Despite the fact that none of us shall achieve perfection, it must remain so that we can strive towards it at all times; we will be infinitely inferior, but infinitely better than we were before.
Tolkien drawing upon that sweet Medieval tradition of declaring that you're totally not making shit up, you found this old book, really.
@@wadespencer3623 It's a proud tradition
one of my favorite, most silly, localization's in anime is when they make someone from the southern portion of japan have a southern accent in the english dub. "HOWDY YA'LL I'M FROM KAHGOSHEEMAH! YEEHAW!"
Golden Pun like Rourni Kenshin.
It’s weird to see Osaka’s accents translated into southern american english. Like it’s closer to stereotypical Boston/New york accents, right? I feel like that would be a little funnier
@@zerir.3726 AYYY BADA BING
The SAO spinoff did this really interestingly by having the main charracter using more contractions and droppin' G's when her accent came out. Nothing geographically specific, but noticeable.
HOORII SHIIIIT! *gotta love Joseph's weird Engrish*
Consider: The universal translators don't default to the version of English that's used currently, they don't default to anything, they translate into a different language for every observer, which includes you.
Genius
That's basically the explanation Doctor Who gives. From the moment someone travels in the TARDIS for the first time, its translation circuit telepathically connects with that person and automatically translates everything the person hears and reads into their native language and dialect, and whatever they speak in that language is automatically translated into the native language of who they're talking to. And if they do know another language, the translation kinda glitches out. So for example, if you're a native english speaker and you know spanish, and try to speak in spanish to a native spanish speaker, it sounds like another language to them, but to another native english speaker, you are actually speaking spanish.
Yes, I think that's how the Babel fish works too, because it's essentially a brainwave thing:
"The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language." - Hitchhiker's Guide to the Galaxy, Douglas Adams
I have one character who basically has a universal translator living inside her, and while she knows it’s there, she doesn’t know that it has this feature because she just hears everyone around her speaking her native tongue so she just thinks “Hunh, didn’t know humans spoke fairy. Weird.” Even the way her brain interprets the moving of their lips is altered to match the translation.
Edit: this is why chapters written from her point of view are written in english as are everyone regardless of language barriers.
WHY DO KLINGONS SOMETIMES STILL SPEAK KLINGON THO
Dude you straight up punched me in the gut with the "Kon'nichiwa everybody I'd like to welcome you to my sugoi tournament." Thank you.
Kept seeing comments like this and I was anticipating it but oh BOY is it still a gut punch when it happens
What made me lose it is that she managed to nail the voice pretty much spot on.
The thought of Maximillian Pegasus talking like a total weaboo is absolutely hilarious 😂😂😂
She was fudging funny with that! Lol🤣 Freakin Pegasus!
I DEMAND A RE-SHOOTING OF YU-GI-OH SOLELY FOR WEEB PEGASUS!
Oh dear
I think middle school me (the age I was when this was first dubbed) would have been too weirded out, but almost 30 me will have been laughing my butt off!
Why do I need weeb Pegasus to happen?
My “favorite” thing is when a movie is set in France or somewhere, every accent is British for some reason so you assume “I guess this is the French accent of this world?” But then someone appears with an ACTUAL FRENCH ACCENT and it’s just like ??????????
To be fair, the accent we use to represent (or mock) our nobility from the Renaissance sounds awfully British. Other than that, I think imitating our accent mostly means using our "r" and "an" sounds, which aren't naturally used in English and might therefore be hard for a majority of voice actors to replicate.
@@BlaZay I think the British comparison comes from the fact that Britain and France are close to each other so their languages and accents blended and this is why you say bolognese.
In the new Picard show, I lost my shit when JEAN LUC Picard did a cartoon french disguise
@@craigtrautmanjr9393 You'd think that a trained actor would be able to learn his French lines and speak them with a correct accent, rather than sounding like an Englishman who speaks decent French. It was just lazy.
@@adajanetta1 I mean, sure he could, but half the fun of that episode is the wacky outfits and show the characters put on.
Majority of fantasy writers: "hey, I've created my own language!", J.R.R - "Oh, that's so sweet! So how do you conjugate verbs in it?", "What?", "What?"
I know this is a joke, but vary, vary few fantasy authors create their own language, because it's really freaking hard, and has vary little payoff.
@@TheLordofMetroids Which is why the few people that do it (such as Tolkien) do so because they have a love for this sort of thing.
I mean, Tolkien built his world around his languages, because he had been creating those just for fun.
I'm trying dammit and I can see why Tolkien had been working on his world since WW1 to his death because holy do I just want to use non-phonetic gibberish for my names and places!
@@artofthepossible7329 No need to beat yourself up. Tolkien was a trained linguist for years and really just created the Elvish language for fun and it basically spawned from there. Most fantasy writers don't have that kind of background. Focus on the aspects of your world and story that you enjoy and throw in a made-up phrase in the prose here and there.
@@TheLordofMetroids - I can concur, it's very hard. For my own work, I quickly decided to make the words up as needed, as opposed to doing a ton of 'em ahead of time, but I still try to keep a consistency to them. Definitely never gonna go as deep as Tolkien did, that's for sure!
"It's been translated" is such a good explanation for why fantasy stories are in modern English. God I love Tolkien.
The names he created were godawful tbh
Yes. Say, a webcomic Stand Still Stay Silent is definately translated for the audience except when It is not. They even have little flags indigating the language actually spoken when relevant as in someone does not understand...
@@ussinussinongawd516 I like them, personally. hobbit names, for instance, very much sound like they could be derived from older styles of english. that parallels, to me at least, how the hobbits themselves are a derivative (sort of a sub-species) of humans.
Tolkien really didnt hold back in his world building. He probably wasnt bluffing either, if someone called him out on it he might just have dropped a version of the story written in his fantasy language just to prove a point
@@leobastian_ I don't believe he ever actually wrote out a full version in Westron, but he might have been able to if pushed. He definitely could have produced large quantities in one or more of the Elvish tongues.
A few seconds in and Red has done all the most well known accents
She is actually pretty good
We still need the russian accent
Ah yes. The most well known accent: Nicolas Cage
There is no Joey’s Brooklyn Rage
I am a fan of her old timey Hollywood detective voice
So your telling me that joeys Brooklyn accent can’t be 120% of his character
That makes me angry. BROOKLYN RAGE
He is supposed to be half American, just on his a-hole dad's side
@@ido5269
"Wait a minute Joey! What about your sister's surgery?"
*"CARD GAMES"*
And with regard to Pegasus, I think the dub understood that keeping ALL of his speech quirks would make him less intimidating as a villain. Instead, he sounds like a threatening foreigner, with enough confidence to get away with talking down to everyone like they’re children.
@@phastinemoon considering he was only a villain for the first arc, it makes sense that his more eccentric side would show up afterwards so that his villain quirks sound more unsettling than awkward or goofy (unless we are talking about the original story in which he just straight up died)
People are complaining about "Jelly filled doughnuts".
In france, they called them "Popcorn Balls".
At least rice kinda looks like popcorn, except for the nori strip.
Lmao
Sounds kind of delicious...
???
in germany we call them Berliner
That part about an English person translating Spartans to be Scottish reminded me of how the Japanese Kansai dialect is often translated to be Texan in dubs. Language is honestly fascinating
Kansai = southern is an interesting connotation, because pretty much every Japanese-speaking person i’ve talked too says the stereotypes associated with the Kansai dialect are being fast-talking and funny and always in a rush, which feels way more like how New York Accents are used. Its just interesting what associations people make when translating this stuff.
@@thatgaiagirl6788 I think my only exposure to Kansai is fanfiction with Uraraka in, cause it gives her a lot of personality.
And that personality very much is "cowgirl" to me. Loud, sweary, informal. And it's great.
I’m playing the game Digimon Cyber Sleuth and they literally give every character from the kansai the thickest southern accent possible
And people from Osaka all have Canadian/Minnesotan accents
It’s great and I love it
I first read the English version of the Detective Conan manga, and I find it hilarious how often Heiji's Kansai dialect is used as part of a joke - Shinichi tries and fails to imitate it when using the voice changer to impersonate Heiji, Jodie Starling thinks he's foreign because his Japanese grammar is bad, she being foreign herself and unfamiliar with the Kansai dialect, etc. And, yeah, he's written with a noticeable phonetic southern accent.
They say there's no such thing as a Generic British Accent, but Russel Crowe tried his hardest in Robin Hood.
Prince of Thieves: "Unlike some other Robin Hoods, I can speak with an English accent!"
Everyone: *gasps*
Localisation was the reason I grew up thinking jelly donuts were shaped like white triangles with black squares at the bottom.
Task failed successfully
We may have gotten jelly donuts, but we also gained the drying pan.
You mean no one hasn't done that yet!?!
Invisible guns
Oh yeah, Binging With Babish recreated Brock's famous jelly donuts, they looked delicious.
Once for fun I rewrote “Gay or European” like I was writing for a South Korean audience. I actually changed it to “Gay or Just American” because they really think that living in “ZA WESSSTTTT” will make you gay.
Source: I live in South Korea. I’m also American, and I’m also gay. Yes it’s a nightmare.
Edit: Oh my god, never thought that my cringe comment would be this well liked! And nice to know that there actually are Koreans who aren’t straight (at this point trans kids will finally find their rep).
Lol, I can't believe South Koreans think Americans are all gay when there are tons of politicians here who don't even want to support gay marriage
And being gay in South Korea does sound like a nightmare. But your life story sounds like it could be a bestseller!
A gay Korean-American, that's a grab bag of traits if I've ever seen one, neat
@@emperorflick You may enjoy the Canadian programme Kim's Convenience about a Korean immigrant family in Toronto running a corner store. The adult children are fully Canadian. At one point the mother tells her daughter that she just wants her to find a nice handsome Christian Korean boy. and daughter replies there are lots of nice handsome Christian Korean boys but they are all gay.
@@otaku-chan4888 Most Koreans don't believe all Americans to be gay, but they do believe that they have more support in the West. Mostly cause they do, at least compared to Korea. They are no laws that encourage discrimination against homosexuals, but they are also no laws discouraging discrimination either. And Korean society do not like them in general. Being called gay is at worst, being called 'dangerous' and at best, becoming a punchline for a joke.
At least, that's what it was like when I graduated Korean high school last year.
Have to get out of there my dude XD Lived there as well, have never wanted to move back
Gotta say. The ancient elf saying "Totally righteous quest, my dudes" made me laugh hysterically for half an hour. Keepin it classy Red
‘ you dudes gotta go on a righteous quest to totally destroy those uncool dudes dudes’ - Etherial Elf
A different example of the accents being localized for different countries: The German kid on Simpsons is Austrian in the German version because the translators presumed German audiences wouldn't understand the jokes about German stereotypes whilst Germans interestingly enough have very similar stereotypes about Austrians so it works.
That's really interesting! I presume that "Bavarian" would have worked just as well? Rural Austria goes ham on the old ways, and I've heard that rural Bavaria is similar.
On the flipside, Asuka from NGE sometimes talks (absolutely terrible) german in the otherwise japanese original. In the german localization, she awkwardly just continues to talk german and the show basically pretends, that her german is actual german and everyone else is talking japanese. It's really, really baffling in action.
No, he isn't actually Austrian. In the German version, the story still takes place in Springfied/USA and the German kid is a German kid, they just replaced his accent with an Austrian one. And yes, we do understand American jokes about German stereotypes, we have heard them often enough, we just tend to find them considerably less funny.
I think the main reason for this is not that we wouldnt understand the stereotypes, but that you need to set this guy's language apart from the rest. Germans are aware that the Simpsons takes place in an american setting, and the german kid is german, but how do you show that in german dubbing? You cannot have a german accent on top of german dub. EVERYONE speaks german, how would you hear that he's different? So they switched to something foreign that was still pretty close to the original and held similar connotations. Believe me, Germans are very aware of the stereotypes people have of us, we have access to most english-speaking media, our favorite TV shows are often american. So we do see ourselves through the eyes of other cultures quite frequently :)
@@chrisrudolf9839 Speak for yourself. I enjoy them quite a bit. Then again, i'm not bavarian and most of those jokes might be deeply rooted in the myths of what Oktoberfest is like and then assuming in germany life is basically Oktoberfest. I think it's funny =)
As an aside: My teenage mind was blown when i first spotted a german-english dictioniary in Malcolm in the Middle, while in the german version the people who use it are danish. It actually made me look up the english version a few years later and probably was one of the first tv series that i watched in english; It also makes me giggle a little bit whenever i spot inconsistencies like that now, like, literally giggle in the most stupid way.
I have a Scottish accent, and when ever I talk to someone who's new to Scotland they says "you sound like shrek", see what you did shrek, Scots are suffering and smash mouth will never be known for any other song by a normal person
I watch a lot of war movies, so I associate Scottish accents with Leonidas in 300 and William Wallace in Braveheart. (Yes, I know it's unfaithful to actual history) And I never really liked Shrek. So if I ever go to Scotland, you will never hear a single reference to Shrek come from me. I'll be too busy saying, "They may take our lives, but they'll never take OUR FREEDOM!"
Have pride that your people are compared to pure perfection, also known as Shrek.
I'm just imagining this comment in the voice of General Grievous, don't mind me...
@@StarshadowMelody Scottish Grievous with a bagpipe cover of his theme
@@gamechanger8908 Scottish Grievous with bagpipes installed in his voicebox.
I really like the way that "The Death of Stalin" handled localising accents, for example, showing Stalin's history growing up poor in Georgia by giving him a cockney accent. It becomes far easier to understand (and funnier!) when the characters speak with English and American accents that match the characters, and having a range of accents shows the spread of the Soviet Union at the time far more (at least to an English-speaking audience) than just having all of the actors try to do Russian accents.
Spoiler, Joseph Stalin dies in the begining.
"Who out there is still using Thee and Thou properly" Marshall fuckin Zhukov is, me owd cock.
Yes, they said they didn't want to go with Russian accents because it would sound weird. They're Russians, so presumably they're speaking in Russian. Making them speak in English with a Russian accent would make them sound off and ridiculous. So they purposely made them speak in different English accents as to give you a hint where they come from without making them sound stupid. I think they did very well.
I loved, how they handled that. In general, i feel, they achieved a higher level of authenticity, while being less historically accurate.
Zhukov’s northern accent just perfectly suits him
The whole “sophisticated=british accent” would never work now, everyones finally caught on that we all just say choosday and init
Ssh don't break the illusion
Chewsdé
And t’
@@tompatterson1548 divvnt de that un wor kid.
🤣🤣🤣😭
Fun fact: Actually the “Pirate” accent isn’t entirely made up. It is derived from the West Country dialect of British English, and, at least to an American, if you listen to someone from the West Country talk, it sounds kinda pirate-y. That accent itself also sounds very similar to Shakespearean Original Pronunciation English.
So basically West Country accents because most the pirates got started as privateers for the Crown and then moved on to full blown piracy and their dialect got some carribean flavor as they kept further west of the Royal Navy later on.
@@DetectiveLance Yes, exactly!
@@DetectiveLance I think the reason is more likely that the pirate accent derives specifically from Robert Netwon's portrayal of Long John Silver in the fifties.
Are you telling me we should be performing Shakespeare with pirate accents? Because I'm on board.
Amber Dent Romeo, oh Romeo. Wherefore AAAAAAAAAARRRRRRT thou Romeo?
“And then there’s Quincy, whose lines don’t sound right in any accent.” Truer words were never spoken.
Maybe it's because I'm a native Texan, but I never really had an issue with Quincy.
I was thinking more of a Cajun accent
@@gregg4174 I think it's because you know Bram's only knowledge of Texans were adventuring stories, and none of the heroes had backwood accents XP
I'm from New Mexico, and I only talk like Quincy if I'm making fun of Texas. I actually told my mom Quincy's name, and she was bewildered by the choice of naming a, ostensibly redneck, Texan Quincy.
My mind immediately went to “jelly donuts” when red said localization
Nothing beats a jelly-filled donut....
🍙
...so I'm the only one that immediately thought of Clyde Mandelin?
eat your hamburgers, apollo.
That's also where my mind went and now I want to edit that scene from full metal jacket where "WHAT IS THAT PRIVATE PYLE?!"
Same. And I've never even watched Yu-Gi-Oh. It's just such a common example of hamfisted localization that I immediate think about it.
I have respect for audiobook voice recorders for doing like 100 voices and making them all unique.
And somehow making the voices the correct gender without going over the top or becoming annoying. Like, if you pay attention you can tell it's a guy trying to sound like a girl or vice versa, but if you're focusing more on the story it just sounds natural and normal
Right??!!? I have a favorite narrator who narrates like three separate favorite book series. I just went to relisten to one, and it's been "recast" with a new narrator. And, comparatively, it's AWFUL!!!! I feel like my favorite series was recast with bad actors.
@thebookworm5048
I like the Monty python version of men sounding like women. Falsetto and grainy 😋
Character in an american film has an English accent: Oh no! They're the villain!
*or Russian LMAO
I wonder if an American ever went to Britain and thought that everyone around were planning to take over the world
"I don't play villains. I play *very interesting people."*
Character has an english accent and is part of an empire: oh no, they’re really bad but we’re not going to show how bad they really are!
Or they're the suave love interest.
Me before DMing: Okay this character sounds and talks informal
Me while DMing the character: (Horrific Australian accent on top of a German accent and strange Harrison Ford impression)
that sounds awesome
i want to hear that
Me during first sesion: Okay, my character is kinda snakey so he should prolong sssss and have a kinda slippery voice.
Me after two sesions: *talks with a russian accent with heavy rrrr*
Or you can just use Abserd's accent for everything but you might suffer some injuries inflicted on your vocal cords and other parts of your body within fireball distance.
Red: "The pirate accent is made up!"
The West Country: DO WE BE A JOKE T' YE?!
Lmao as someone from the West Country, not even Cornwall speaks like pirates
Oican'reednoican'roi'
Butuahdon'reallyma'er
Cos'gotoo'andsanigo'toofee'
Anoicandrivemoitra'er
Yes. Yes you are =p
@Vox Populi
I can't read and I can't write,
But that don't really matter,
'cos I've got two hands and I've got two feet-
And I can drive my tractor!
@Vox Populi I got to "i can read and I can write, but it doesn't really matter because..."
I also think I got a bit of the end.
jon burbach, shit, I can't read it without singing
3:56
Now I'm imagining a setting with universal translators and humans meeting an alien species. These translators account for tone and formality. And these very ethereal, inhuman beings that look like they would sound formal and posh open their equivalent of a mouth and just go "WAAAZZZUUUP???!!!!"
Which is when humanity discovers that these aliens have super informal speech and the dissonance is so powerful that the humans laugh so hard they nearly start a war.
Idk, the scenario popped vividly into my mind, i had to share, even though no one is likely to see it XD
LMFAO
In the book Illegal Aliens, the aliens have a universal translator that turns out to not work very well. For instance, it mistranslated the name of our planet, so their first message to us began :Attention, people of Dirt".
At one point the people on both sides of the conversation were native English speakers who couldn't figure out how to turn the translator off, and it was an active impediment to communication because it kept picking the wrong synonyms.
@@spyone4828 that’s amazing, I’ll add that to my reading list!
@@spyone4828 so...autocorrect?
Clarification on the "made-up" "pirate" accent: it is a real accent, coming from the West Country of England, but one attestation as to why it's popularly attributed to pirates is that actor Robert Newton, playing Long John Silver in a 1950 film adaptation of "Treasure Island", reasoned that since the character was from the West Country, that is how he should sound. He and others kept using this accent until it gained the ubiquity it has today.
Unrelated to that, before I watched this video I was thinking of the funniest accents for Tolkien characters/races to have (purely for the humor of the accents, not any in-world reasoning or character stereotyping), and I settled on:
Gandalf: '90s surfer dude
Saruman: Samuel L. Jackson on a Plane
Hobbits: Brooklyn Mob
Dwarves: French
Elves: suuuuper deep South (U.S.)
Rohirrim: Canadian
Gondorian: Swedish (Denethor is basically the Swedish Chef, replace the squishy tomato with a meatball)
Mordor orcs: incredibly thick Scottish
Uruk-hai: what they have in the Peter Jackson movies, but on helium
Gollum: Don laFontaine (THE movie trailer guy)
The Gollum voice made me crack up the most, next to Gandalf
Hopefully we will live long enough to see a remake with Keanu Reeves as Gandalf
*helium voice* FIND THE HALFLINGS!
Battle of the pelennor fields:
"Arise, arise mounties of Canada!
fell deeds awake, golf and slaughter!
syrup shall be shaken, poutine shall be eaten,
a hockey day, a red day, ere the sun rises!
VIVE LE CANADIENNE!"
(instead of shouting death, they shout EHHHHHH)
(during the battle)
"Sorry! Sorry, sorry! So sorry!"
That's what I've heard as well. The West Country accent (aka Cork / Devon accent) has some historical justification, in that it's region that contains Plymouth. The port of Plymouth was 2nd or 3rd in legal trade in UK, but #1 place for piracy and smuggling (close enough to the big cities to be profitable, far enough away to help you dodge the law).
Also, I think Robert Newton was an old stage actor, working in melodramas and musicals. The most popular pirate play ever, in his time and prior? Pirates of Penzance (Penzance is also West Country).
Accents are surprisingly hard to envision. Seriously, try and imagine Brooklyn + Arabic + Eastern European without swerving into Scandinavian.
al-byork'n
Oh thank god I tough I just had a problem and other people could envision them well
You're not wrong, but also envisioning that accent swerve into "Scandinavian" might be accurate to what a mishmash accent is. I once could have sworn up and down that someone I met had an accent from New Zealand, but it turns out she was born Irish, spent a few years in Wales for school, and then lived for a few decades in Texas. Which apparently ends up sounding NZ.
Hold up, I'm not sure I've ever heard a Scandinavian accent
Korryn the Jackal well that’s just a region on Northern Europe (like Sweden or Norway or Denmark, there is drama over who is or isn’t included though) but it‘as very sing-songy and bouncy. Would probably sounds upbeat and like a broken backwards English if you’re American since a lot of English comes from the Scandinavian colonies in the uk of yore. Same with German.
"Konichiwa everybody!" would make the series actually good
The 4kids dub is a masterpiece what are you saying
I disagree that dubbing him in the English flattened his character. If anything, US Pegasus is way more awesome boss-character than JP Pegasus, while his toon deck still expressed his wacky childishness
I need weeb pegasus in my life right now.
*appears from the dark filty tar of the internet* Hey kids, go watch Neko Sugar Girls *slidders back into the dark whilest chuckling madly*
@@yonatanbeer3475 Pegasus doesn't have time for Japanese pop culture. He's too busy being obsessed with ancient Egyptian pop culture.
"English is a serious hot mess of a language, with its linguistic development rooted in a lot of goofy and highly specific historical shenanigans" I now want Blue to do a history video on English.
It's not Blue .... But there is a lectures series named The History of the English Language by Prof. Michael Drout through Modern Scholars. He is a great lecturer, and quite fun. I found it through my local community library.
I love the idea of Pegasus still having his accent and sprinkling random Japanese into his sentences. He’d just be so lovably weird.
“I’d like to welcome you to my simply sugoi tournament” had me dying on the floor
"...which meant 'happy or merry.'"
Red has zero faith in the internet. I don't blame her.
True
Fun fact - “merry” also used to be a polite euphemism for “drunk off your face”
@@phastinemoon used to be?
@@phastinemoon British libel laws are crazy. In British new papers, saying is someone drunk without evidence could get the publisher sued. So they would use euphemisms. But a euphemism would be used so much that it ubiquitously means being drunk. So they would have to change it again. This cycle repeated so much that there was numerous ways to say someone is drunk.
@@phastinemoon "They serve pints?"
"sorry, yugi. doing this Brooklyn accent makes it difficult to concentrate on card games"
I find it funny but cool how Red focused on English accents. She could've taken the easy route of talking about foreigner accents and stereotypes, but I'm glad she didn't because by using the language she speaks she's been able to give us lots and lots of information and insight.
When Red talked about Les Mis I was like: "But of most main characters the actors are British, it makes sense they have that accent."
Then I thought about it for a while and realized most actors of characters I can name are British.
And if we're seeking accurate portrayal of these characters and their time period, there really should have been mostly French actors, imo
While I recognize that everyone tends to write characters that have their own accent with correct grammar and spelling in serious works, I'd like to present Scottish Twitter as a counterpoint to "people don't write their accents."
Scots is technically it's own language, separate to Gaelic. I think it came about when Gaelic was dying out as a language due to concentrated efforts by the English, but we still had the accent, so it just kinda evolved into it's own thing.
I’m Scottish. Scots is arguably a language. Also, those people on Twitter are exaggerating. I started using more slang words when I type because I get more likes from foreigners that way😂.
Scottish Twitter isn't really an overall representative of how Scottish people write or text. It's usually Hammed up to get more likes and retweets.
It's similar to Austrians texting in "German", they really write how they speak, which is nearly incomprehensible (I think the written form is even harder to understand then the spoken one). In comparison most Germans write/text at least somewhere close to standard German, maybe with modern slang, but without the accent/dialect.
As sort of a follow-up to the Scots points- Scots is its own language, its not actually slang at all, its just close enough to English that English speakers tend to dismiss it as 'slang' or 'bad English'. its actually a spin-off of old English (anglo-saxon), and developed at more or less the same time as what we would recognise as middle and Modern English. Scots takes more influence from French, Flemish and Norwegian, as well as a lot of Gaelic. Comparing Scots and English its more like French and Italian. They're got common sources for terms, and even look similar, but they're both very distinct and have their own grammatical rules. Scots originally became popular in the 11-12th C, as a trade language in the Scots Burghs, but it was sidelined after the Union of Scotland England because Scots nobility had to speak in English to be taken seriously in the London parliament. Later, London-centric organisations like the BBC would try and stamp out Scots (and other languages and dialects in the UK) by using 'Received Pronunciation' as part of a targeted program. But it is its own language, and has been recognized by Both the UK and EU as such.
Quick version: Scots is a language, not slang. English and Scots are just similar.
As soon as you mentioned Joey from the Dubbed version of Yu-Gi-Oh (plus mentioning the abridged series) my brain immediately screamed "BROOKLYN RAGE!"
When Red started showing Speed Racer clips, all I could think of was:
"He's going over that cliff AAAAAAAAAAAAGH!"
🤣🤣🤣 I think they legit murdered someone to get that sound. 😳
"Oyg!"
There was an anime that when localized into French, they changed every thing so it looks like the story happened in France. Then in the last episode, a character actually return to Japan ...... from France, with images of Eiffel tower and every thing.
Localizer: "Crap."
I believe they deal with it by unlocalize everything in the last episode so it's in Japan again, and pretend the "took place in France" thing never happened.
What anime was that?
I believe it's "Aishite Knight". In french called "Lucile, amour et Rock'n Roll"
Wouldn't call it a masterpiece. Tho, it gave us a funny video from a french youtuber "le joueur du grenier" (The player from the attic)
@@billveusay9423 What was expecting scrolling through a six month old Trope talk comments? Certainly not to find a Joueur du Grenier reference
@@dradel2050 Likewise. Well, s95510's comment wasn't strictly speaking a JDG reference but I'd be surprised if he didn't knew about it from JDG.
In the anime of Kamichu, in the second episode, Yurie is asked to read aloud a sentence in English in class. In the English dub, well it’s hard to tell since she’s struggling to read it, but I think they changed it to reading Japanese aloud.
I read the title as Trop Talk: Accidents and got really confused.
Falling into a vat of chemicals and plants you got poison ivy !
Into a vat of chemicals and struck by lighting you got flash !
Big accidents = Big power and no pain
Accidents: Useful writing tool, or easy plot manipulation?
Maybe it's about the Isekai trope? *How to kill your protagonist and send them to Isekai: 101*
When I read "Trop" I think of all those tones that Jewish people learn for their B'nei mitzva--- you know, merkha, tifkha, munakh, etnakhta, sof pasuq,
She should do that when she does accidents
The question of "why, in-universe, is this story in English?" becomes weirder once characters actually start using wordplay. I once came across a scene in one of Patrick Rothfuss's books where a character coins the word "ambisextrous" (meaning bisexual, because apparently they didn't already know that word), and I'm thinking, okay, it's cool that they come up with a new term on their own instead of ALL of their words coming from the real world, but also, this new word doesn't make sense unless they are ACTUALLY ALREADY SPEAKING ENGLISH.
Maybe it's like those scenes that can't fit at all so they replace them with a vague substitute for them?
eyy fellow Patrick Rothfuss fan
Or when a character descended from a lost Roman Legion and its camp followers (yoinked onto another planet by magic) has to explain the linguistics of an English word that far postdates said legion's disappearance, to clear up a homophone problem that logically shouldn't exist (specifically, lie... the verbs for 'lying down' and 'telling falsehoods' are different in both Latin and what we've been able to reconstruct of Roman-era Celtic), to another character whose ancestors were yoinked there from yet another different planet. Sorry, Jim Butcher, I love the Codex Alera, but that one kinda hurt the suspension of disbelief.
oh my god what a word
I totally missed this I need to know where this happened. It's hilarious
Lot of goofy and highly specific historical shenanigans? BLUE, GET OVER HERE
I first read the title as “Trope Talk: Sarcasm” and was confused about how that was any different than normal
Oh, my goodness, they really need to do a trope talk on sarcasm
One thing that mildly annoys me:
Don't blindly give a certain accent to a character JUST because they're a given race/species.
If a dwarf was born and raised in a French speaking village, they wouldn't be Scottish
@Manek Iridius Can kinda confirm, though only partly to a minimal sense
But I've moved from one part of my nation to the other where the accent is different from my own, and I've very much adapted to the accent here
It just happens, you adapt
That's exactly how it's treated in the world of Ebberon. If you don't know about it, it's a fantasy universe themed to appear extremely similar to the post world war II era. It's original creator said it was like mixing the stories of "The Lord of the Rings", "Indiana Jones", and "The Maltese Falcon". Imagine a magical steampunk high-fantasy setting.
@@emmareiman64 I'm from an immigrant family. My parents were identifiably Scottish and Aberdonian Scots at that till the day they died. My elder sister were teenagers. They have slight accents, and can slip back into Scots. My younger sister and I were just starting school and speak mainstream Toronto Canadian. I learned French as an adult and speak with a reasonable middle class Quebec accent in short conversations, then it all falls apart.
Basically. I believe your age at learning a new tongue- or accent --makes a huge difference.
@Manek Iridius I would agree completely with that but there are rare cases where that doesn't always work. Eg I grew up in Australia, my family all have Australian accents, I for some reason have a noticeable American accent and we never figured out why, but I didn't watch tv before I started talking and didn't have contact with anyone with any accent other than Australian, but the accent found a way and now the main question new people ask me is "what's your accent?"
@@emmareiman64 My sister's boyfriend is from Savo, while his dad is from Helsinki. He has told me that his dad speaks pretty much perfectly fluent Savonian... for as long as he actually is in Savo. One story Janne once told me was how, on one trip to the capital, his dad suddenly saw a bunch of apple trees and stated "Hei, kato noita fibluja!" - roughly "Check out those fiblus!" Janne was utterly confused as to what even the hell is a fiblu, until he realised that his dad was talking about the apples. Mind you, the Finnish word for apple, in *literally every other dialect* except apparently stadinslangi, is omena.
My favorite in One Piece when Oda tried to communicate that Franky is supposed to be American so he just had him say “Super” and “Cola” thrown in with the rest of his Japanese.
As an American, can confirm, we constantly talk about cola and being super
@@JenerikEt "Hey, I'm going to the super market to grab some cola. You want anything?"
"Yeah, can you grab me a super-size chilidog? And if they're still doing that Fallout promotion, grab a Nuka-Cola for me?"
"Okay."
"Super."
@@DragonbIaze052 oh God you're right
Once used a "flaming gay" accent for a half-orc bard in a DnD game. Everyone at the table loved it cause it wasn't what they were expecting. Good times.
It's nice when you can just have fun with an accent without worrying about someone getting triggered lol
@@otaku-chan4888 indeed
In community college I saw a big lady in my first classes..
I go to the library before lunch and sit at a table behind the one she is...
Then I hear HULK HOGAN BEHIND ME.
WHEN DID A MAN ENTER THE LIBRARY
her
It was her
AND SHE'S MARRIED!
THAT
IS
LOVE!
It is a problem only when someone expect from someone to speak in specific way. Especially when it is transparently incorrect like using Russian accent for Polish. But yeh, people can be sometimes too triggery.
I've just realized that the half orc bard in the Oxventures doesn't sound like a tough guy
I feel like The Dragon Prince does a really good job of this, each fantasy culture has its own accent. For example the sunfire elves are french, and the moon elves are very scottish. This may just be my opinion, but i feel like this adds a level of depth to the world as a whole.
I'm in agreement with you there.
It's a great way to make the accents understandable and familiar without being entirely American/English, or, horror of horrors, a random collection of American, English and made-up dialects depending on what the actors felt like that day!
YES
And then the Italian dub destroyed it
following the traditional TV tropes, the villain always have british accent.
"English seems to be the official accent of all human history"
**Rule Britannia plays on air horns**
BRITANNIA RULES THE WAVES
All hail Britannia.
@@the_chosen_one5642 1900: BRITANNIA RULES THE WAVES
2000: BRITANNIA RULES A ROCK IN THE ATLANTIC... it's a very nice rock.
I'm a bit disappointed that RUclips pulls a blank for "Rule Britannia air horn".
The sun shall never set on the British empire!
Honestly, I really like localization and period watermarks, because sci fi is going to age ANYWAY, so - the stuff that's not pretending it's timeless actually tends to age better. It has a certain appeal.
things like "in the distant future of 2005, humanity has colonized the stars" will never not be hilarious
@@ikebirchum6591 It's a good year to play Cyberpunk 2020 with your friends and enjoy the clunky cell phones and spacy fax machines being operated by cyborgs that are stronger than any human could ever be.
"Kon'nichiwa everybody! I'd like to welcome you to my simply sugoi tournament" - correctly localized Pegasus
I think I nearly died when she did that XD (didn't help that I pictured that)
I saw this comment just as she said it
(9:53) On the topic of that, the Japanese version of Splatoon 2 did something fairly similar, apparently having Marina talk in simple and formal Japanese to indicate she only recently learned the language she's speaking
“Specifically we are harpooning our disbelief out of the sky for the purposes of narrative analysis.” Words to live by.
The importance of an accent.
*_"I am heavy weapons guy."_*
And this... is my weapon.
“ *WHO TOUCHED SASHA?* “
She weighs one hundred fifty kilograms
I've never gotten into TF2 and still read that in a Russian accent, which is apparently correct based on another comment in this thread.
Why is it that Russian was the accent I defaulted to?
Introspection time!
@@word6344 It's the grammar. Russian sentence structure is a little different from ours; from what I understand, they don't have an equivalent to "the" in their languages so for Russian speakers who picked up English later it is often forgotten.
Literary hypothesis: Quincey Morris was actually an alien who just claimed to be from Texas. He was working on a new edition of the Hithchhiker's Guide.
He's from an asteroid that is roughly the same size as Texas.
No he must be an American. There's a scene when the protagonists are getting ready to hunt down Dracula and one of them turns to Quincy and says:
"Hey you're an American can you get us some guns right?"
"No problem. I've got like seven Winchester repeaters lying around you all can use, but me, I'm going to stab that vampire with my bowie knife!"
Okay, this is amazing!
Quincey is actually a Quincy, which means he's a German guy pretending to be American
@@emptank Ah, so he's Space American.
Accents are like fonts, but for speech.
But are there regional font accents
why are you so wise in the name of science
omg jesus yes
Wait, but which accent is comic sans? is there an accent equivalent to wingdings?
@@coldtrigon66 wingdings is drunk scotsman and comic sans is tired narrator
Avoiding localization completely can lead to total weirdness too though.
German dubs usually avoid localization and import cultural contexts from the original language (so kids from English-language movies will still call their parents "Mom" and "Dad" and go to "High School") and at the same time everyone will speak in entirely "clean and neutral" Television High German, even Hagrid from Harry Potter... and some context is lost on the way.
Let's not even start about all the puns lost in translation...
It should be noted, that localizations are more likely to happen when audiences are unfamiliar with the source culture (like Anime to Western audiences) and less likely when the intended audience is already somewhat familiar with the source culture (like when Germans dub American movies because most Germans have some basic understanding of key concepts of America even if they rarely have comprehensive oversight)
Hi! this is terrifying
@@zerir.3726 Is it?
I am now terrified and morbidly curious about Television High German. I'm guessing it's the equivalent of RP in English. Could you give a good example? I've never really thought about how I don't really know much about German accents until now.
@Mr. Al Personally, I actually think many German dubs are extremely well-made (excluding anime dubs). A friend of mine showed me the original English dub of the ringwraiths - and it was hilariously bad compared to the German verison, in which they actually sounded dark and terrifying. He also complained to me after living in Spain for a while that the Spanish dubs of LOTR or Star Wars are horrible compared to the German dub, which felt much more professional and measured.
So I'll disagree on that - I think German dubs on live action are usually really well-made (as much as I hate people having grown up with these using the English words "mom" and "dad" unironically). Even though I rarely watch any movies in German nowadays...
@@Soitisisit yes, you basically already guessed it the German words used are "Deutsch" and "Hochdeutsch", the first on just means all kinds of German with the possible exclusion of extremely wacky sub-languages of German like Plattdeutsch, which is so different from regular German that it's basically incomprehensibly (but I'm getting of track), although this possible in- or exclusion isn't 100% certain and basically up to the person speaking.
The second kind has no direct translation into English so some people just call it High German, but it's just the accent-free and 100% grammar accurate version of German used for writing and on TV.
At this point I feel like it's also important to metion that despite the fact that there is quite a lot of original German shows on TV in Germany especially kids' shows, more famous stuff and cartoons tend to get 'imported' from other countries, because of this a lot of content on German television and in cinemas needs to be translated (this also goes for books by the way) and translated well, otherwise who would pay to see that stuff. And since a lot of famous movies and series aired on German TV/shown in cinemas is from the US there is often no localization at all because most Germans have a decent enough understanding of American culture to not need localization and some things just don't really have perfect parallels in Germany.
So yeah Hochdeutsch is just RP for German
I feel the need to point out that Scrooge McDuck doesn't have a Scottish accent just because it's fun, he has a Scottish accent because Andrew Carnegie had one. Like Scrooge, Andrew had come to America literally penniless and became the wealthiest man in the world.
I didn't know that was why he had his accent; I'd always thought it was due to the stereotype of Scottish people being frugal and/or stingy.
"that pirate accent" stems from a film (whose title escapes me) about Blackbeard, who was from the West Country, and was portrayed with a Cornish accent. (The film might have been called Blackbeard). That was a choice made by the actor, but historically, Ned Teach probably didn't have much of a Cornish accent, having been educated and serving in the navy, before becoming a pirate.
However, that portrayal became so iconic it came to be used to portray all pirates, regardless of their origin.
The pirate accent stems from Robert Newton's performance as Long John Silver in the 1950 film Treasure Island. A native of the West Country in south west England from where many famous English pirates hailed, Newton also used the same strong West Country accent in Blackbeard the Pirate (1952).
Robert Newton didn't speak with his West Country accent when acting in other rolls, nor when he was speaking out of character in general life.
@@simonmacomber7466 haha, information in my head is as written on post its. Often they don't always come out in the right order, or some are stuck together! Thanks for picking up the slack 👍😂
I can add to this. Treasure Island and it's adaptations is often cited as the reason for the pirate accent as well as that blackbeard film, but the background of the actor for long John Silver wasn't the only cause for this. Besides London Plymouth was probably the most important harbour in England and Treasure Island mentions it explicitly as the setting off point of their ship. Silver was also importantly the cook and not any kind of officer at the beginning, which is important because to this day the west country accent is regarded as poor people speak, and would be the first thing removed in officer training of any sort. That stigma is actually still around. Play or watch anything even remotely historical that features farmers or rural types in English and they'll sound like the wurzels.
I noticed that West Country to pirate connection in a British cartoon. It had to have been either Danger Mouse or Count Duckula. I couldn’t have told a Cornishman from a Scot as a kid, but I sure noticed when a farmer talked just like a pirate!
Fun fact: Since the 30's every Dracula had hungarian accent beceuse Béla Lugosi (the one actor who played the caracter).
I didn't noticed it because I'm hungarian too. I saw it in a show that was abaut horror movies.
Well, at that time they just thought 'he's Eastern European, no American is going to see the difference between Romanian and Hungarian.' Ouch.
Cay Reet There both Europeans.
It makes sense in-story as Transylvania at the time of Dracula (1892) did have a notable Hungarian population due to the KuK's Magyarisation program, aka forcing people to become more Hungarian to solidify control over the area. There are still regions there with a local Hungarian majority, even though it is politically Romanian
Rest in power Béla Lugosi. Anti-fascist union organiser.
I think that Vampires have that accent because they are all supposed to be from Transylvania and Romania.
Anotehr exemple of localization, in Japanese specifically: if your character is from the Osaka region, they get translated with a South US accent. ALWAYS.
Caldina from Magic Knight Rayearth..... Explained by Mokona( aka Tardis Effect) and even the manga explains it.
Hi, I'm Android 13. Look at my trucker hat.
BlackDeathViral03 What would be a better alternative then?
Lotta Hart from Ace Attorney is a great example of this even though the games aren't voice acted
The Digimon Adventures tri series has the new character with the accent, it's even pointed out in the dialogue, but the dub didn't give her one even though they couldn't work it out of the dialogue. (She's got major flashbacks significant to the plot.)
This is really helpful, I was even taught that giving accents to my characters actually could be considered racist because I'm "Undermining their intelligence" and that's not what I'm trying to do at all! If my English speaking character lands in the high mountain region of Mongolia, they might interact with individuals who speak broken English. Seems logic to me. It's to make them feel more out of place than they already are.
I think it really depends on context. If they speak Mongolian it shouldn’t be broken English but if some Mongolian people actually switch to English it’s a different story because speaking a second language and making some mistakes is even a positive skill.
If you want to play it save it may help to emphasise that the character lacks knowledge of the local language by hitting a language barrier from time to time.
Or the character showing appreciation that someone makes an effort to communicate in his or her language.
How in the heck could giving a character an accent be undermining their intelligence? That sounds like the people who told you that have some issues of their own regarding foreigners.
Quick note: Scrooge is currently voiced by Scottish actor David Tennant so his accent is 100% accurate.
Sometimes, even if an actor is voicing a character that's supposed to have the same accent as them, voice directors will instruct the actor to exaggerate their accent a little (or a lot) to create a certain effect, or to appeal to what the audience expects to hear. I have no idea if this is necessarily the case with the current Ducktales, but it's worth noting
I find it hilarious you actually think David Tennant goes around living his life talking like Scrooge McDuck.
He exaggerates the accent because it’s a children’s show and he’s playing a cartoon duck.
There is more than one "Scottish" accent so Tennant's natural accent is not necessarily the same accent, even in exaggerated form, as he uses for Scrooge.
Well, that explains why it ain't as exaggerated (plainly fake but still pretty great) as the original.
Eh... heard him talk in interviews and it’s not as exaggerated in the cartoon.
You forgot the most important reason of all for accents to exist.
When you want a D&D character to sound different from your normal voice.
It gets even more complicated as a DM trying very hard not to make all of your NPCs sound exactly like you. Sometimes it's a deliberate choice and other times it just sort of happens. "Why does this character sound like Columbo? Oh well, guess I'll run with it."
*Jokes on you, my characters mute, but their family speaks with a German accent-*
I sort of deepen my voice for mine - and have her speak in a calm way. No accent necessary.
My brother had a cleric that sounded like Beavis but used Yoda's speech pattern (yes he could speak like Beavis back in the day) we called him Father Beavis
@@mcthiccums1386 a friend tried that with a rogue. the rest of my group just ignored his character until he stabbed my barbarian just to get us to read his mangled script. it was even funnier when his total of 17 on the AC roll didn't even tie my AC.
“Localisation will be painfully familiar to Anime fans”
And people playing Ace Attorney games
Eat your hamburgers, Apollo.
TBH, Ace Attorney localicazation is so memey that I can't help but love it
Ah yes, Simon Blackquill, the one who brings historical Japan to mind - ahem, I mean the samurai with a British accent
True
This man was drinking --wine-- *GRAPE JUICE*
The golden standard for accents for me is British sitcom "Allo, Allo!". You have British English spoken with French accent, British English spoken with German accent, British English spoken with Italian accent and exaggerated British English and somehow everything fits perfectly.
Trope Talk: Accents
*Me, an Argentinian, influenced by Spanish accents, speaking Half-British English while talking to Americans: HOWDY! HELLO THERE MATE, HOW Y'ALL DOING GANG!*
Posta. Por lo general hablo con las pronunciaciones en inglés americano, pero pasa que estoy hablando re bien y así de la nada se me escapa una pronunciación británica.
DE UNA!!!
Argentinian Spanish is the funniest spanish accent and you can't change my mind.
@@manolomartinez5033
The best part is when I'm talking to someone and my brain gets confused and I accidentally say a phrase in a thick argentino accent and everyone laughs their asses off.
Yo, Belga que vive en España con marido Dominicano, hablando con cualquiera: "Oye, me cago en la leche, deja esa vaina y pásame una mano!" ... Hay que tragar la mitad de este idioma para hablar con los latinoamericanos porque la mitad de lo que dice la gente aquí son palabrotas XD
Red: mentions Joey Wheeler
Me, immediately and subconsciously: “Nyeh”
Nyeeeeeeeeeeh
"BROOKLYN RAGE!!!!"
Your my favourite type of person
What stupid "nyeh" noise?
As much as Quincy doesn't make sense everyone knows exactly how to read him so maybe he's perfect
I mean, If it works then can you really be mad at it...
I really dont get the hate hes getting. its not weird or har to read
he sounds like a New Englander moved to Texas.
All writers: "I have diagnosed you with British".
Kinda surprised the whole "[East] Asian character must always have an accent, even if we're from another world thing" wasn't mentioned...
edit: someone pointed out that this happens to South Asians too and they're right; characters from pretty much any region of Asia (including Russia lol) are stereotyped to have accents.
Is this actually a thing? I've never felt like East Asian characters must always have an accent in films, I feel like most of the time they have a completely normal British or American accent.
I thought that about Candy in Gravity Falls. It's not very odd since her voice actress is korean, but I always assumed Candy was born in Gravity Falls (which is in the USA in that universe), its insinuated that she's been living there for a while, a clear comparison with the protagonists who just got there, so hearing her with a thick accent was odd to me. But maybe she grew up in Korea for a while and then later moved to America and learned english, that's always a possibility
@@100lovenana or maybe her parents are from Korea and the accent was learned from them
@@100lovenana yeah I imagine she got her accent from either Korea or her parents (accents start sticking at 7 so she could’ve moved after that and kept the accent)
I've seen that more with South Asian characters than Eastern Asian ones. I don't listen to a lot of media though
I’m replaying the “Konnichiwa, everyone!” Part 12 times now. I agree, it would be soooo much ear catching to hear Pegasus saying Japanese words randomly. Like i knew he was weird, but that would definitely made me think “...is he doing the span-English speak but with Japanese? Neat~”
I really want a rubbing of Yugioh where Pegasus just talks like a weeb now
SAME
if you want a _rubbing_ of Yugioh I could point you to a few sites...
Please I do too, I cant stand the original voice
SavageGreywolf Yes officer this comment right here 💁♂️
@@chromafire120 i'm laughing at your comment more than necessary 🤣
i think my favorite accent mapping comes from Star Wars The Clone Wars, where Hondo Ohnaka is inexplicably almost Italian for some reason, while most of his lackeys have New York City accents. Really brings out the contrast between Obi-wan's Shakespearian British and Anakin's "neutral" American. (And the aggressively Aussie clone troopers, which reflects the original actor for Jango Fett who is Maori)
@galeg4021
Didn't notice that. Surprised the global Karens haven't talked about how the Maori are being portrayed as duplicitous villains who turn on their friends...or cultural/linguistic appropriation 🤣
The only reason that I can think of for Hondo's accent is that it's a reference to the Mafia. He frequently works with organized crime, so making allusions to The Godfather in his accent is all that they felt they could get away with.
The “Pirate” accent is actually a West Country accent and so what I have. It can get a bit annoying when talking to people who aren’t aware of this...
YOU DON'T EXIST!
That said, I'm willing to bet the stereotypical "avast"s and "yo ho ho"s are nonexistent in an unironic context. The accent is fine. It's _that_ that annoys me.
The general accent itself, specifically the exaggerated "aarrrr"s (inside of words, not just as a word on its own) is West Country England because of an actor from Bristol who played a pirate in an early pirate movie (think it was a Treasure Island adaption, not 100%) and then it got popular and copied until it was THE pirate accent. What we now think of as the pirate accent is a heavily exaggerated version, with extra bits added in. West Country accents really do exagerate "arr"s a lot. Ask a man from Gloucester to say the name of his home city, and it'll sound like "gloss-terrr". Its gets worse if u try and say Gloucestershire. "Arr" as a word on its own isnt a West Country thing, thats a fictionalised thing that arose because West Country accents love the 18th letter of the alphabet.
If they annoy you too much just take their treasure. That'll shut em up
@@ejewart1450 It's worth adding that Robert Newton played Long John Silver with an exaggerated West Country accent because a lot of famous English pirates were from that part of the country.
The American version of Scotland: *deep inhale* SCOTLAND FOREVERRRRRRRR
Are we wrong?
SCOTLAND!
Don't forget "FREEEHHHHDOHHHMMM" and "Hhhhaaahhguisss"
*"Freedom!" a la Braveheart, and hugely overblown pronunciation of "hagus"
Damn Scots! They Ruined Scotland!
I cant be the only one thinking about that scene from one of Rimmy's videos,can't I?
A quick note on accents in anime: The localization can also be made to sound strange not just by the inclusion of accents, but by the *absence* of accents. In the English dub of "The Ancient Magus' Bride", for instance, all lines are spoken in a flat, plain, American accent, yet the story is set primarily in England. The result is a severe disconnect with characters who you think should be speaking with a Yorkshire drawl or an Irish brogue but just sound like some dude or lady in a Dallas recording booth.
On the flip side of the equation, the dub of "Princess Principal" made great efforts to present not just British accents for its British steampunk setting, but to give each character an authentic regional dialect (often multiple dialects as the characters are spies). The result there was a refreshing and engrossing performance by characters who sounded like they belonged in their setting, whose voices conformed to visual expectation rather than clashed.
I mean if you say "sounds like some dude or lady in Dallas", you still have an accent. In this case an American. Then it is not the absence, but the disconnect between accent and story. Especially in English, there is really none, that speaks accent free.
This kind of disconnect is currently going on with the new anime coming out about the most recent Pokémon game: Sword and Shield. When you play the game itself you can see there’s been some effort to make dialogue look British but when the anime comes around....no one has an accent.
Her: Try getting a laugh outta "What are those!" these days.
Me: *dies in laughter*