รีวิวอนิเมะ Sousou no Frieren (2023-2024)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 янв 2025

Комментарии • 8

  • @01KaiEverhart
    @01KaiEverhart 4 дня назад +1

    เป็นอนิเมะที่ชอบที่สุดในปี2024เลย😊

    • @jeepsankyuu
      @jeepsankyuu  4 дня назад

      เป็นอนิเมะเรื่องหนึ่งที่ครบรสมากเลยครับ

  • @tobsatornplo9460
    @tobsatornplo9460 День назад

    review ช้าไปมากครับ ผมอ่านเรียงความ บทวิเคราะห์ไปไม่รู้เท่าไหร่ละ สิ่งที่ frieren เหนือกว่าเรื่องอื่นคือ การเขียน story telling ระดับ master class ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของ ตรรกะ บทเรียน ปรัชญา การปรับเปลี่ยนบริบทตามเรื่องเล่า ความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์ world building flashback และอืนๆ , การนำเสนอเรื่องอาจจะชิล แต่ถ้าดึงหัวข้อจากเรื่องอย่าง ตัวละครหลายๆตัว กำพร้า ไม่ว่าจะเป็นผลจากการโจมตีของ monster หรือ demon / สงครามระหว่างมนุษย์ /สงครามระหว่างมนุษย์กับ demon /ครอบครัวถูกสังหารจากเหตุผลทางการเมือง หรือเรื่องที่บางประเทศ ส่งเด็ก ช/ญ ไปสู้ในสงครามระหว่างมนุษย์ ดึงขึ้นมาพูด มันก็จะค่อนข้าง dark ครับ อยู่ที่ว่าจะดึงเรื่องอะไรขึ้นมาคุย , หมายเหตุ ชื่อเรื่อง sousou no frieren มี 2 ความหมาย เปลี่ยนไปตามบริบทของเรื่อง ความหมายแรก จากบริบทที่ว่า frieren เป็น elf อายุขัย ยาวนานกว่า race อื่น จึงแปลได้ว่า ' frieren ผู้ฝัง(ศพของเพื่อนพ้อง) ผู้ส่ง(วิญญาณ) ออก (ไปสู่โลกหน้า)' และ ความหมายที่ 2 จากบริบทที่ demon ตั้งสมญานามให้เพราะเป็นผู้ที่สังหาร demon มากที่สุดในช่วงสงครามระหว่าง demon กับมนุษย์ แปลได้ว่า ' frieren ผู้ฆ่า ผู้จบ (จบชีวิต) ' ซึ่ง ไม่ได้ใกล้เคียง หรือเกี่ยวอะไรกับ frieren beyond journey's end หรือ คำอธิษฐานในวันจากลา แต่อย่างใด

    • @jeepsankyuu
      @jeepsankyuu  День назад

      ขอบคุณครับ เรื่องรีวิวช้า ยอมรับว่าผม ไม่ค่อยดูเมะ ตามช่วงเวลาเท่าไร บางเรื่องฮิตๆ เพิ่งมาดูแล้วไฮป์มาก คนอื่นก็ไปตามเรื่องอื่นกันหมดแล้ว 5555 ส่วนเรื่องนี้อย่างที่ผมได้บอกไป คือแม้มันดูเล่าแบบชิลล์ แต่ก็ต้องใช้สมาธิเยอะ เพราะมันอะไรหลายซ่อนอยู่มากจริงๆ ต้องมองให้ลึก เพื่อที่จะได้เข้าใจสารที่เรื่องอยากจะสื่อออกมา ซึ่งมันทำให้หลายๆ คนได้สนุกผ่านการมานั่งตีความในเรื่องตามด้วย ส่วนของผมก็เป็นตีความในมุมนึง อาจจะไม่ได้ครบทุกด้านหรือบางทีทำรีวิวเสร็จก็อาจจะมีบางเรื่องที่นึกขึ้นได้ทีหลังก็มีครับ ส่วนเรื่องชื่อ Sousou no frieren ด้วยชื่อมาจากต้นฉบับหรือจากผู้แต่งเลย ทำให้การตั้งชื่อและการสื่อความหมาย ค่อนจะดีและครอบคลุมอยู่แล้ว ส่วนเรื่องชื่อในภาษาอื่น อาจจะตั้งชื่อหลังจากซื้อลิขสิทธิมา และน่าจะมาจากมังงะ การตั้งเลยอาจจะตั้งจากตัวเนื้อหาเท่าที่มีในตอนที่ซื้อมา อาจจะออกมาแค่ 5 ตอน 10 ตอน หรืออาจจะเล่มสองเล่ม การตั้งเลยไม่น่าจะทำได้ดีเท่าต้นฉบับ แต่ผมว่าถ้ามาวิเคราะห์เรื่องชื่อกันเล่นๆ ผมว่าทั้งชื่อไทยและอังกฤษ ก็มีความที่น่าสนใจและต่างกันออกไปอยู่นะ อย่างชื่อภาษาอังกฤษ frieren beyond journey's end ชื่อนี้จะสื่อมาแบบรวมๆ โดยพูดถึง journey ที่หมายถึงการเดินทาง การผจญภัย หรือในอีกความหมายหนึ่งอาจจะหมายถึงชีวิตหรือการใช้ชีวิต ประมาณว่า life is journey หรือชีวิตคือการเดินทาง ซึ่งอาจจะก็สื่อได้ว่า ฟรีเรนที่ต้องเดินทางหรือใช้ชีวิตเกินกว่าจะสิ้นสุด ก็ดูสื่อถึงเรื่องอายุและฟรีเรนที่ต้องเดินทางไปเรื่อยๆได้ดี ส่วนชื่อไทย คำอธิษฐานในวันที่จากลา FRIEREN อันนี้ผมมองว่าอาจจะพูดถึงเรื่องฟรีเรนกับตัวผู้กล้าฮิมเมลเป็นหลัก คำอธิษฐาน นอกจากจะแปลได้ว่าการขอสิ่งศักสิทธิ์ตามความเข้าใจปกติ เท่าที่หาแบบแปลไทยเป็นไทย คำว่า อธิษฐาน แปลว่า ตั้งใจมุ่งผลอย่างใดอย่างหนึ่งหรือการตั้งจิตปรารถนา ตรงนี้เลยทำให้น่าจะตีได้ว่า น่าจะสื่อถึงความตั้งใจของฟรีเรนที่อยากจะเข้าใจมนุษย์มากขึ้นหลังจากที่ผู้กล้าฮิลเมลเสียชีวิตไป ประมาณนี้ครับ

    • @jeepsankyuu
      @jeepsankyuu  День назад

      ข้างบนอาจจะยาวไป หัวแล่นบางทีติดลม 555 เอาเป็นว่าเมะดีแหละครับ ดูชิลล์ไปเรื่อยๆได้ ดูแบบจริงจังก็ได้

    • @tobsatornplo9460
      @tobsatornplo9460 22 часа назад +1

      ​@@jeepsankyuu การแปลแบบ มโน ตั้งขึ้นมาเองนั่นแหละครับที่เป็นปัญหา ไปเปลี่ยนความหมายของเขาใหม่ การแปลที่ดีคือ ควรสื่อตามสิ่งที่คนเขียนเขาต้องการจะสื่อ ชื่อของเรื่องนี้แต่ก่อนผมก็ไม่รู้หรอกว่าเป็น double meaning เพราะตอนอ่านมันแปลแค่ frieren the slayer แต่พอดูเมะ ผมจึงได้ถึงบางอ้อ ตอน lugna พูดภาษา jap ออกมา , แปล eng ก็ใช่ว่าจะดี honorific ไม่ตรงมั่ง ยกตัวอย่างการเทียบศักย์ sama ถ้าเป็นภาษาไทย เทียบได้กับ ท่าน ถ้าเป็น eng ศักย์ควรจะเท่ากับ master แต่แปลดันใช้ mr/mrs , คนแปลตีความหมายผิดแล้วแปลไปอีกอย่างมั่ง อย่างตอนเลือกของขวัญให้ frieren ตอนแหวน mirror lotus คนแปลตีความ มโนไปว่าเหตุการณ์เกิดหลังจากปราบ demonking ซึ่งภายหลังแก้เป็น monster แล้ว บน netflix หรือ มโนตีความตอน fern สู้กับ lugner ที่ระหว่างคุยใช้คำลงท้ายว่า kudasai ซึ่งแสดงถึงตวามสุภาพ แปล eng จึงต้องใส่ please แต่ไม่ใส่เพราะ คนแปล มโนไปว่า คนสู้เอาชีวิตกัน ทำไมต้องพูดสุภาพ หรือจะเป็น ep dance scene ที่ ต้นฉบับพูด ganbatte ซึ่งควรแปลว่า พยายามเข้านะ แต่ eng เปลี่ยนเป็น good luck และอื่นๆที่มั่วๆ , line/dialogue ในเมะ ถูกเปลี่ยนให้เข้าใจง่ายแต่แข็งทื่อ ถ้าเอาเมะไปเทียบกับมังงะ จะเห็นว่า ในมังงะพูดเป็นธรรมชาติมากกว่า แต่ผมจะไม่ยกตัวอย่างเต็ม เพราะมันจะยาว เอาแค่ ep2 ตอน fern บอกเหตุผลกับ frieren บนเชิงผา เป็นต้น และอีกหลายที่ , อีกอย่าง แปลความหมายเพลง insert song bliss ของ milet ประพันธ์โดย evancall ep11 แปลออกทะเล เละทุกที่ จนผมทนไม่ไหวต้องไปแปะบางที่ คนแต่งเนื้อเพลงนี่ ไม่รู้ว่าใช่คนเดียวกับคนเขียนเนื้อเรื่องรึเปล่า เพราะวิธีเขียนแบบ foreshadowing เพื่อตีความหมาย เหมือนวิธีเขียนเรื่องเป๊ะ ตีความ subtext ค่อนข้างเยอะ , ส่วนแปลไทย เจ๊ง ตั้งแต่อดีตยันปัจจุบัน ชอบยัดเยียดวัฒนธรรมไทยเข้าไปใส่ ไปแทนที่ที่คนเขียนต้องการจะสื่อ เละประจำตามปกติ , ส่วนเรื่องที่คุณตีความหมายของชื่อเรื่อง จากสิ่งที่คน มโนขึ้นมาเอง อย่าง frieren beyond journey's end กับ คำอธิษฐานในวันจากลา ผมว่าก็ได้อยู่นะ แต่ถ้าเป็นชื่อเรื่องที่แปลครั้งแรกอย่าง frieren at funeral ความหมายใกล้เคียงกับบริบทแรกสุดแล้วมั้ง ผมว่า เอาแค่นี้ครับเฉพาะเรื่องการแปล ถ้าต่อเรื่องอื่น เดี๋ยวยาว

    • @jeepsankyuu
      @jeepsankyuu  21 час назад

      เรื่องการแปล แล้วคลาดเคลื่อนพอเข้าใจได้ครับ ปัจจัยที่ทำให้คลาดเคลื่อนเยอะ ทั้งเรื่องความเชี่ยวชาญในการแปล ความเข้าใจในบริบทหรือเนื้อเรื่อง บางทีการแปลบางครั้งมาจาก JP>EN>TH อีก แล้วก็เรื่องการแปลบางเจ้าผมไม่ชัวว่ายังเหมือนเดิมหรือเปล่าที่จะให้มาแต่บทแล้วแปลโดยไม่เห็นภาพ ข้อมูลนี้ผมอาจจะเก่าแล้วก็ได้เหมือนเคยอ่านเมื่อนานมาแล้ว ซึ่งก็ยิ่งจะทำให้ไม่เข้าใจบริบทมากกว่าเดิม ส่วนเรื่องการแปลไทย ที่ชอบ localize ผมก็คิดว่าเป็นปัญหาบ่อยเหมือนกัน แต่มันดีในบางประเด็นที่เรื่องมีการเล่นมุกภาษา เพราะถ้าแปลตรงๆ คงน่าจะงงแน่นอน เพลงอันนี้ผมไม่ค่อยรู้เท่าไร แต่คิดว่าน่าจะมีการแปลแบบเลือกคำให้สละสลวย น่าจะทำให้มีบิดคำไปเยอะ ยังไงก็ขอบคุณที่เข้ามาแลกเปลี่ยนความเห็นกันนะครับ

    • @tobsatornplo9460
      @tobsatornplo9460 12 часов назад

      ​@@jeepsankyuu ถ้าย้อนกลับไปดู animation ภาพยนตร์รุ่นก่อนๆของ ghibli แปลจากแผ่น master ออกทะเล 70% แปลถูก 30% ทุกเรื่อง ,ost มีแค่พากย์ jap กับ พากย์ eng ต้องฟังพากย์อย่างเดียว แปลเละ, มังงะ ยกตัวอย่าง ก่อนยุค millenium นารูโตะ แปลไทย ชื่อทุกสกิล มโนขึ้นมาล้วนๆ เน้นเท่ห์เป็นหลัก แต่ถ้าเป็นแปล eng ตรงไหนที่แปลไม่ได้ มันก็จะทับศัพท์เอา ให้ไปหาข้อมูลเอาเอง ส่วนเรื่องวัฒนธรรมเฉพาะ ถ้าเป็น dedicate translate มันก็จะมีแปลอธิบายไว้ให้ครับ หรือ อย่างเรื่อง กันสึ ตอนนึง ที่แปลไทยแล้ว อ่านไม่รู้เรื่อง จน 10 กว่าปีต่อมา ผมมาอ่านแปล eng ถึงได้ get ว่ามันคือเครื่อง xerox ซึ่ง ตอนนั้นยังไม่มี printer 3D อ่ะนะ , สรุป พอเอาแปล eng เทียบ แปลไทย ไทยมั่วกว่าเยอะครับ ปัจจุบันล่าสุด ผมเทียบแปล kimetsu no yaiba/frieren ก็ยังคงเหมือนเดิม rip แปลไทย , ส่วนแปลเพลง insert song ที่ว่า ผมเห็นแค่ split swelling กริยา+กริยา รู้ทันที มั่วชัดเจน มันใช้ google translate ครับ นี่แค่แปลตรงๆ ไม่ได้ตีความ ปัจจุบันไม่ได้มีการแก้ไข มั่วเหมือนเดิมบน netflix แต่อย่างว่า ขนาดบน yt ยังมั่วทุกคน , frieren ผมดูคน react พากย์ eng เละเทะ การแสดงออกทางอารมณ์ของเสียงใส่เกินไปเยอะ เปลี่ยน line/dialogue ความหมายเปลี่ยน เจ๊ง , สรุป ถ้าดูในเชิงอรรถ เนื้อความที่ตรงที่สุด มังงะแปล eng เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดครับ < ความเห็นส่วนตัว