¡Qué apasionante es este tema! El asunto de la diversidad lingüística siempre es divertido. Aunque resulta odioso que durante mucho tiempo se creía que un dialecto era un idioma "inferior", en realidad es el termino apropiado para referirse a una variante de cualquier idioma. Los dialectos regularmente están asociado por una cuestión geográfica, para diferenciar el habla tanto entre países como entre regiones de un mismo país. En México existen una infinidad, desde hace años los lingüistas se propusieron hacer un atlas para diferenciar las distintas hablas del país, pero es una tarea tan titánica que se ve imposible, pues incluso si hay dialectos muy marcados como el del norte, del sur y la capital, esos mismos tienen variantes en los distintos pueblos/estados que lo componen. Y ya ni mencionar los sociolectos, variantes de una lengua que se dan por una diferencia social, un clásico es el de la zona de Tepito en la Ciudad de México. También están los ideolectos, formas en las que cada persona de manera individual ha asimilado el lenguaje. A mí personalmente me resulta bella tanta variedad, me parece que todos deberíamos estar abiertos a aprender cómo se dicen las cosas en distintos lugares. La neutralización sólo amenaza con eliminar eso tan bonito y además se puede hacer de una manera muy arbitraria, pues para lo que alguien resulta infinitamente neutro para otros no lo es en realidad.
Wow, qué interesante, Paulo! Definitivamente, la neutralización solamente estaría eliminando la gran riqueza que tenemos, y sí, coincidimos en que deberíamos estar abiertos a conocer esa riqueza y aprender cómo se llaman las cosas en otros lugares. Gracias por compartirnos tu pasión 🤩
Hola gente del escritorio! Como siempre, se puede decir muchas cosas de estos temas... Con el gran tema del "neutralizar", creo que me quedo más con el punto de vista de Sergio. Yo intento escribir lo más entendible posible, por eso, no me pongo a escribir conscientemente en "costarricense"... Sin embargo, sé que me es fácil decidir eso porque muy pocas veces he escrito en un lugar y época concreto de este mundo. De hecho, no recuerdo si alguna vez he escrito algo pensando: esto pasa en este país en esta época. Puede que para justo no hacerme la vida imposible con intentar ser consecuente con esa cultura, su historia y su voz... Y no, no me sale pensar alguna historia en mi Costa Rica querida y con personajes ticos-ticos-ticos en la actualidad de San José donde vivo... No eres tú, Costa Rica de mi corazón, soy yo... He escrito cosillas que digo: pasan en este mundo, pasan en latinoamérica, pero nunca he pensando tan específico como para dejar de intentar escribir en "neutral". Lo más parecido que tengo es mi mundo Uno, un mundo de fantasía urbana, donde sé que la historia es en "un país de centroamérica"... Pero no es centroamérica de este mundo, porque claro, ese mundo es basado en este, pero es otro. En resumen: si el lugar y su voz es parte de la historia, si la nacionalidad es parte de un personaje, me parece que hay que ser consecuentes con ellos, respetuosos, porque es parte de la historia... En los diálogos, en las descripciones, en las tradiciones y rutinas, pero de forma tal que la mayoría de gente no necesite buscar en el diccionario qué significa varias palabras... Menos en los diálogos, porque en los diálogos, las personas hablan como hablan. Y hablando de wolrdbuilding, ME ENCANTA QUE HABLARAN DE ELLO! Porque mientras hablaban, estaba yo como: Es muy divertido como vas conociendo e inventando cosas para esos mundos, como las palabras. Ah! Me da ganas de hablarles de las culturas y subculturas que he inventado en la novela enorme! Aaaaaaaah, me encantaría! En fin, que comentar que mis personajes principales maldicen con cosas naturales: "tormenta, sombra y sequía" entre ellas, sobre todo sombra porque tiene importancia histórica. Y como no creen en dioses, dicen "por lo que más amas" en el otro lado. En fin, por ese tipo de cosas me encanta irme a mis mundos, yo decido cómo es y en qué forma ser consecuente con él. No tengo que vérmelas con que si soy respetuosa con un país, un momento histórico, lugar y estrato social y qué sé yo. Que tengan una linda semana! Pd: Me da curiosidad, ¿sabían de qué país era por mis comentarios anteriores? ¿Se me había salido el tico, o había logrado la "neutralidad"?
@ElEscritorio Gracias por contestar! Espero que mi neutralidad no haya sido... Rara o algo.... O que haya sido tan mala como para que creyeran que era de otro país, jajaja
😊😊😊 ¡Qué lindo que Priscila recuerde mi cuento! 🩵🩵🩵 Justamente, una de las intenciones del mismo es representar una forma de hablar, mostrar una realidad. Se perdería gran parte de la esencia al neutralizarlo. ¡Este video ya me hizo el día! ¡Qué estén muy bien! 😁😁😁
Ah, otra cosa más: cuando era chico también me la pasaba buscando palabras en el diccionario para entender cositas de los libros. Incluso ahora, googleando, pero creo que eso suma muchísimo. Me encanta ver cómo se expresan en otras culturas. En particular, los japoneses con sus -chan, -san, -kun, me fascinan.
@ElEscritorio ¡Ahhh! (gritaba como fangirl frente a idol K-pop) 🩵🩵🩵 Gracias, fue una gran antología, el tuyo, con el simbolismo que bien nos refleja a la mayoría, estuvo barbaro. 🤙🏼🤙🏼🤙🏼
Hola a todos. Cuando empecé a escribir tuve que tomar una decisión difícil. Naturalmente, cada cosa que escribía, me salía en español neutro, pero yo soy una escritora argentina. Sentía que era infiel a mí. Cuando fui consiente de ese dilema tomé la decisión de escribir en argentino, pero con mucha inseguridad, porque el español neutro también es parte de mi vocabulario cotidiano. Es un tema complicado. Siempre tengo miedo de mezclar las dos formas de escritura y no notarlo por la familiaridad que tengo con ambas.
¡Qué interesante, Marisol! Lo importante es ser auténticos y escribir en la forma que creamos que se apega más a quiénes somos, ¿no? Gracias por escucharnos y compartir
Cuando era niña, mi abuelita siempre me regañaba por decir “agarrar”. Me decía que no teníamos garras para agarrar, que era una palabra muy fea, y bueno, como en México tampoco queda bien decir: “coger”, pues ella me decía que dijera: “tomar”; “tomo el tenedor”, “toma este libro”, etcétera. A lo que yo contesté: -Entonces, ¿tenemos “tomas”, abuelita? 😂😂😂 Me encantan sus videos y escuchar todos sus puntos de vista. Los disfruto mucho. 🫶🏻
Yo creo que depende del lector , Si bien es importante tener en cuenta el público objetivo y buscar que todos puedan entenderlo. También queda en el lector investigar y aprender las terminologías o localismos. Claro, una postura te brindará más público y la otra puede reducirlo. Pero ya depende de nuestros objetivos y deseos.
¡No puede ser! Renegué de uno de mis cuentos más viejitos y queridos... "Pierna", es un segunda persona de un tipo que conversa con un vecino, cuyas interjecciones no aparecen para que el lector se ponga en su sitio, y que habla muy tico!!!! Lo siento "Pierna", pero te quiero tanto como para tener que venir aquí y decir que me equivoqué.
¡Qué apasionante es este tema! El asunto de la diversidad lingüística siempre es divertido. Aunque resulta odioso que durante mucho tiempo se creía que un dialecto era un idioma "inferior", en realidad es el termino apropiado para referirse a una variante de cualquier idioma. Los dialectos regularmente están asociado por una cuestión geográfica, para diferenciar el habla tanto entre países como entre regiones de un mismo país. En México existen una infinidad, desde hace años los lingüistas se propusieron hacer un atlas para diferenciar las distintas hablas del país, pero es una tarea tan titánica que se ve imposible, pues incluso si hay dialectos muy marcados como el del norte, del sur y la capital, esos mismos tienen variantes en los distintos pueblos/estados que lo componen. Y ya ni mencionar los sociolectos, variantes de una lengua que se dan por una diferencia social, un clásico es el de la zona de Tepito en la Ciudad de México. También están los ideolectos, formas en las que cada persona de manera individual ha asimilado el lenguaje.
A mí personalmente me resulta bella tanta variedad, me parece que todos deberíamos estar abiertos a aprender cómo se dicen las cosas en distintos lugares. La neutralización sólo amenaza con eliminar eso tan bonito y además se puede hacer de una manera muy arbitraria, pues para lo que alguien resulta infinitamente neutro para otros no lo es en realidad.
Me encantó leer tu pasión por el tema!
Wow, qué interesante, Paulo! Definitivamente, la neutralización solamente estaría eliminando la gran riqueza que tenemos, y sí, coincidimos en que deberíamos estar abiertos a conocer esa riqueza y aprender cómo se llaman las cosas en otros lugares. Gracias por compartirnos tu pasión 🤩
Hola gente del escritorio!
Como siempre, se puede decir muchas cosas de estos temas... Con el gran tema del "neutralizar", creo que me quedo más con el punto de vista de Sergio. Yo intento escribir lo más entendible posible, por eso, no me pongo a escribir conscientemente en "costarricense"...
Sin embargo, sé que me es fácil decidir eso porque muy pocas veces he escrito en un lugar y época concreto de este mundo. De hecho, no recuerdo si alguna vez he escrito algo pensando: esto pasa en este país en esta época. Puede que para justo no hacerme la vida imposible con intentar ser consecuente con esa cultura, su historia y su voz... Y no, no me sale pensar alguna historia en mi Costa Rica querida y con personajes ticos-ticos-ticos en la actualidad de San José donde vivo... No eres tú, Costa Rica de mi corazón, soy yo...
He escrito cosillas que digo: pasan en este mundo, pasan en latinoamérica, pero nunca he pensando tan específico como para dejar de intentar escribir en "neutral". Lo más parecido que tengo es mi mundo Uno, un mundo de fantasía urbana, donde sé que la historia es en "un país de centroamérica"... Pero no es centroamérica de este mundo, porque claro, ese mundo es basado en este, pero es otro.
En resumen: si el lugar y su voz es parte de la historia, si la nacionalidad es parte de un personaje, me parece que hay que ser consecuentes con ellos, respetuosos, porque es parte de la historia... En los diálogos, en las descripciones, en las tradiciones y rutinas, pero de forma tal que la mayoría de gente no necesite buscar en el diccionario qué significa varias palabras... Menos en los diálogos, porque en los diálogos, las personas hablan como hablan.
Y hablando de wolrdbuilding, ME ENCANTA QUE HABLARAN DE ELLO! Porque mientras hablaban, estaba yo como: Es muy divertido como vas conociendo e inventando cosas para esos mundos, como las palabras.
Ah! Me da ganas de hablarles de las culturas y subculturas que he inventado en la novela enorme! Aaaaaaaah, me encantaría! En fin, que comentar que mis personajes principales maldicen con cosas naturales: "tormenta, sombra y sequía" entre ellas, sobre todo sombra porque tiene importancia histórica. Y como no creen en dioses, dicen "por lo que más amas" en el otro lado.
En fin, por ese tipo de cosas me encanta irme a mis mundos, yo decido cómo es y en qué forma ser consecuente con él. No tengo que vérmelas con que si soy respetuosa con un país, un momento histórico, lugar y estrato social y qué sé yo.
Que tengan una linda semana!
Pd: Me da curiosidad, ¿sabían de qué país era por mis comentarios anteriores? ¿Se me había salido el tico, o había logrado la "neutralidad"?
La verdad es que nunca habríamos adivinado que eras de Costa Rica, querida. ¡Un saludo y gracias por pasarte!
@ElEscritorio Gracias por contestar! Espero que mi neutralidad no haya sido... Rara o algo.... O que haya sido tan mala como para que creyeran que era de otro país, jajaja
😊😊😊
¡Qué lindo que Priscila recuerde mi cuento! 🩵🩵🩵
Justamente, una de las intenciones del mismo es representar una forma de hablar, mostrar una realidad. Se perdería gran parte de la esencia al neutralizarlo.
¡Este video ya me hizo el día! ¡Qué estén muy bien!
😁😁😁
Ah, otra cosa más: cuando era chico también me la pasaba buscando palabras en el diccionario para entender cositas de los libros. Incluso ahora, googleando, pero creo que eso suma muchísimo. Me encanta ver cómo se expresan en otras culturas. En particular, los japoneses con sus -chan, -san, -kun, me fascinan.
Por aquí también tenemos fans de lo japonés 😜 ¡Qué bueno que la globalización nos trajo tantas palabras y riqueza cultural!
¡Me encantó tu cuento, Sebastián! 😍
@ElEscritorio ¡Ahhh! (gritaba como fangirl frente a idol K-pop) 🩵🩵🩵
Gracias, fue una gran antología, el tuyo, con el simbolismo que bien nos refleja a la mayoría, estuvo barbaro. 🤙🏼🤙🏼🤙🏼
@ElEscritorio Preparando el próximo! 🤫🤫🤫 Éste viene más neutro.
Hola a todos. Cuando empecé a escribir tuve que tomar una decisión difícil. Naturalmente, cada cosa que escribía, me salía en español neutro, pero yo soy una escritora argentina. Sentía que era infiel a mí. Cuando fui consiente de ese dilema tomé la decisión de escribir en argentino, pero con mucha inseguridad, porque el español neutro también es parte de mi vocabulario cotidiano. Es un tema complicado. Siempre tengo miedo de mezclar las dos formas de escritura y no notarlo por la familiaridad que tengo con ambas.
¡Qué interesante, Marisol! Lo importante es ser auténticos y escribir en la forma que creamos que se apega más a quiénes somos, ¿no? Gracias por escucharnos y compartir
Cuando era niña, mi abuelita siempre me regañaba por decir “agarrar”. Me decía que no teníamos garras para agarrar, que era una palabra muy fea, y bueno, como en México tampoco queda bien decir: “coger”, pues ella me decía que dijera: “tomar”; “tomo el tenedor”, “toma este libro”, etcétera. A lo que yo contesté:
-Entonces, ¿tenemos “tomas”, abuelita?
😂😂😂
Me encantan sus videos y escuchar todos sus puntos de vista. Los disfruto mucho. 🫶🏻
😂 ¿Y cómo se quedó tu abuelita? ¡Encantadas de tenerte por aquí, Pati!
@ Se atacó de la risa 🤣
Yo creo que depende del lector , Si bien es importante tener en cuenta el público objetivo y buscar que todos puedan entenderlo. También queda en el lector investigar y aprender las terminologías o localismos. Claro, una postura te brindará más público y la otra puede reducirlo. Pero ya depende de nuestros objetivos y deseos.
Totalmente de acuerdo
¡No puede ser!
Renegué de uno de mis cuentos más viejitos y queridos... "Pierna", es un segunda persona de un tipo que conversa con un vecino, cuyas interjecciones no aparecen para que el lector se ponga en su sitio, y que habla muy tico!!!!
Lo siento "Pierna", pero te quiero tanto como para tener que venir aquí y decir que me equivoqué.
No sé si hay que coger o agarrar el teléfono. En cualquiera de los casos, todos estaremos de acuerdo en que el teléfono se lo ha pasado teta. 😂😂😂
🤣🤣🤣