From Russia with love = Salainen agentti 007 Istanbuliisa Niiku wtf :DDD Sit kans "Do The Right Thing" o suomeks "Kuuma päivä" 😂😂😂 ja varmaan Petterin uus suosikki: "In Bruges" kääntyy suomeksi hienosti "Kukkoilijat" 🐓
Viel pahempaa on se et suomennetaan hahmojen nimiä... Mm. Harry Potterissa nimiä ollaan suomennettu.. Severus Snape = Severus Kalkaros. Pahinta et sitä tehään edelleen esim. Fantastic Beasts leffoissa Newt Scamander = Lisko Scamander ::D MIKSI
Tokihan osa suomennoksista käy jotenkin järkeen, kun on ensin leffan katsonut. Hyvänä esimerkkinä Arnoldin ysärillä tehdyn jouluhupailun "Jingle all the way" :n suomennoksen "Isäni on turbomies" ymmärtää teoksen loputtua. Se ei kuitenkaan vähennä sen hoopoutta
... Tarkoitin siis Independence Day :D
Ja Maailmojen sota... Olisi pitänyt tarkistaa ennen ku latasin ylös :D
Ok
Nykyääkin elokuviin laitetaan joku tyhmä sivulause esimerkiksi: Soul, "Sielun syövereissä", niinkun oikeesti...
From Russia with love = Salainen agentti 007 Istanbuliisa
Niiku wtf :DDD
Sit kans "Do The Right Thing" o suomeks "Kuuma päivä" 😂😂😂
ja varmaan Petterin uus suosikki: "In Bruges" kääntyy suomeksi hienosti "Kukkoilijat" 🐓
Noi on kyl hyvii😂
Tuo Bondi taitaa olla siinä mielessä mielenkiintonen että se liittyy suomettumiseen, varattiin venäläisten ärsyttämistä
Laurel and Hardy: Sailors kääntyny näppärästi suomeksi "Ohukainen ja paksukainen: lattapäät lainehilla"
Olitko kuvannut kukkotappeluvideon ennen tätä, vai miksi sulla oli sulkia?
Tarviiks sitä ees kysyy
Viel pahempaa on se et suomennetaan hahmojen nimiä... Mm. Harry Potterissa nimiä ollaan suomennettu.. Severus Snape = Severus Kalkaros. Pahinta et sitä tehään edelleen esim. Fantastic Beasts leffoissa Newt Scamander = Lisko Scamander ::D MIKSI
Haha, joo! Tää on niin totta!
En koskaan pääse yli dubbausten käännöshelmistä.
Sun videot on oikeesti tosi hyviä ja ootan aina uutta videota
"Who finds a treasure finds a friend"
"Banaanipojat hulahulasaarella"
Tokihan osa suomennoksista käy jotenkin järkeen, kun on ensin leffan katsonut.
Hyvänä esimerkkinä Arnoldin ysärillä tehdyn jouluhupailun "Jingle all the way" :n suomennoksen "Isäni on turbomies" ymmärtää teoksen loputtua. Se ei kuitenkaan vähennä sen hoopoutta
Hyvä video!
The impossible= Selviytyminen. Siis kuinka kämäseltä voi kuullostaa
James Bond russia with love
Suomennos
James Bond istanbulissa
(tai jotain sinne päin)
Tilasin sun kanavan. Oli hyvä video
Millä teet animation
Sam Raimin A Simple Plan suomennos "Joka leikkiin ryhtyy"
Ainakin Netflixissä elokuva It (se missä on se pelle) on suomennettu: SE!
Oot hyvä
Holes = Paahde
Siis miten noi ees liittyy toisiinsa :D Englanninkielinen sentää liittyy siihe kirjaan/elokuvaan jollai tavalla mut... Paahde? :D
No nehän on siellä aavikolla niin kyllähän siellä paahtaa 😂 tyhmä käännös mutta näen kyllä logiikan
Ehkäpä Vertigo - Punainen kyynel.
Päivä Murmelina...
juu aika perseestä mut suomentamisessa on jo muitaki huonoi juttuja
Nää on hyviä
Parhaita aniMaatiota IkiNÄ
Sit kans Two and a half men= miehen puolikkaat
Just tää
@
Oot paras tubaaja
Mad max=hullu Markus
Eka lll
Lul