Питання щодо перекладу документів з української на англійську. Чи правильно я зрозуміла, що якщо переклад засвідчений українським нотаріусом, то цей нотаріальний припис має бути також перекладений? Чи може бути переклад цього цього припису виконаний іншим перекладачем або бюро перекладів в Україні? Дякую!
В листопаді 2023 року, коли я була в Україні і мені зробили переклад документів з нотаріальним посвідченням перекладу, нотаріус сказала, що згідно вимог українського законодавства, це нотаріальне засвідчення підпису перекладача не може бути виконано двома мовами, а тільки українською. І виходить, що на перекладах моїх документів нотаріальний припис тільки українською. Тому і питаю, хто може перекласти той припис на англійську? Чи може це бути знову ж таки українська організація, наприклад бюро перекладів? Чи це обов’язково має бути виконано в Канаді?
то незручне почуття, коли приїхав до Канади, в саскачеван, витратив купу грошей на навчанні на трак драйвера, отримав півроку досвіду. а двері зачинили.
@@UA_Canada Я працюю за спеціальністю Swamper. Я працюю по замовленнях клієнтів на виїздах. За цю роботу отримую комісійну винагороду. Коли ж немає замовлень, то працюю в гаражі і за цей час власник фірми платить мені за визначеною погодинною ставкою. Але в розшифровці нарахування заробітної плати власник фірми вказує час, проведений на виїзді і комісійну винагороду за це, і окремо вказує час проведений в гаражі і погодинну ставку за роботу в гаражі. Чи підійде така інформація для SINP?
Записатися на консультацію до Ірини calendly.com/imcanadaimmigration/1-hr-immigration-consultation-virtual-clone-1
Програму вже закрили ???
Питання щодо перекладу документів з української на англійську. Чи правильно я зрозуміла, що якщо переклад засвідчений українським нотаріусом, то цей нотаріальний припис має бути також перекладений? Чи може бути переклад цього цього припису виконаний іншим перекладачем або бюро перекладів в Україні? Дякую!
Нотаріус повинен перекладати вірно згідно стандартів, але в кожній провінції є свої вимоги також
В листопаді 2023 року, коли я була в Україні і мені зробили переклад документів з нотаріальним посвідченням перекладу, нотаріус сказала, що згідно вимог українського законодавства, це нотаріальне засвідчення підпису перекладача не може бути виконано двома мовами, а тільки українською.
І виходить, що на перекладах моїх документів нотаріальний припис тільки українською. Тому і питаю, хто може перекласти той припис на англійську? Чи може це бути знову ж таки українська організація, наприклад бюро перекладів? Чи це обов’язково має бути виконано в Канаді?
то незручне почуття, коли приїхав до Канади, в саскачеван, витратив купу грошей на навчанні на трак драйвера, отримав півроку досвіду. а двері зачинили.
І це чудово
@@dimitriyprykhodko2454 щиро дякую
Таке буває
вітаю, підкажіть по якій формі потрібен медичний висновок при оформленні PR. дякую
По запиту. Офіцер має дати запит і тільки тоді проходити медкомісію
На 21:48 хв.зроблена помилка в слайді. Не JAL на 60 днів, а JAF прошу виправити або пояснити
Подивимося
Я залишав в телеграмі своє питання щодо комісійної винагороди при подачі на провінційну програму. Відповіді у відео не було.
Повторіть будь ласка сюди, вибачаюсь але сьогодні переносився вебінар і трохи не встигли, обовʼязково буде відповідь
@@UA_Canada
Я працюю за спеціальністю Swamper. Я працюю по замовленнях клієнтів на виїздах. За цю роботу отримую комісійну винагороду. Коли ж немає замовлень, то працюю в гаражі і за цей час власник фірми платить мені за визначеною погодинною ставкою.
Але в розшифровці нарахування заробітної плати власник фірми вказує час, проведений на виїзді і комісійну винагороду за це, і окремо вказує час проведений в гаражі і погодинну ставку за роботу в гаражі.
Чи підійде така інформація для SINP?