@@starevhsky8937 Na Dabingfóru jsem jednou četl, že běžel i na Premiéře TV, když tam byla otázka, jestli u nás čistě animovaného Růžového pantera dávali.
Aha, takže ČNTS dodabing Rychlé roty není z roku 1997, jak je psáno odhadem na Dabingfóru, nýbrž byl vyroben už buď v roce 1995 nebo třeba už v roce 1994.
Nepoznal jsem z ukázky, co je to za díl. Je to tedy ten jeden z šesti dodabovaných Novou? Ale myslím, že dnes už je to stejně jedno, protože dnes uslyšíme tento seriál už pouze jen s novým dabingem ze studia Virtual z roku cca 2005. S tímto novým dabingem jej vysílala Nova po roce 2005, a pak i ČT:D.
@@starevhsky8937Taky mě mrzí, že u těchto Disneyho seriálu se u nás vysílají jejich nemožné redabingy, i když třeba u RR a Gumídků byly nadabovány i díly, co předtím CZ dabing neměly. Akorát u ČNTS bych to i pochopil, protože některé dabingy k pořadům vytvořené za dob ČNTS se ztratily. Ztratily se i některé dabingy TV Prima, pokud byl nějaký ten pořad zakoupen ještě Premiérou TV.
Ano, a ,,ztratily" se i některé dabingy z ČST, např. ke Šmoulům. A takhle bychom mohli pokračovat.... Já bych to řekl spíš obráceně: třeba ke Gumídkům a Letohrátkám byly pouze dodabovány díly, které dosud dabing neměly, ale jinak zbytek dílů šel s původním dabingem ČT/ČST ještě poměrně nedávno, před 5 lety na ČT:D. U Šmoulů zůstal původní ČST dabing jen u některých dílů, některé díly s ČST dabingem se předabovaly. A třeba Tom a Jerry, Kačeři a Chip a Dale mají kompletně nový dabing, byly předabovány i všechny díly z ČST, které již nadabované byly. Někde jsem četl, že u Disneyho seriálů to prý chtěl přímo Disney takhle předabovat a určit, jaká CZ verze oficiálně bude pro nás pro ČR. Nový dabing mě vůbec nesedí, když znám ten starý. Když seriál slyším se starým dabingem, tak na mě působí takové určité kouzlo. Když jej slyším s novým dabingem, tak mě připadá, že to celý ten seriál spíš tak trochu degraduje.
@@starevhsky8937Já četl, že dabérka Gedžitky Eva Spoustova říkala, že by museli dabérům platit reprízné, a proto ty staré dabingy neběží, a nadabovalo se to znovu tak, aby se na nový dabing ty reprízné nevztahovaly. Možná by bylo lepší, kdyby ty staré dabingy byly prodány Disneymu. Jinak u Gumídků byl předabován jenom jeden díl z ČST - konkrétně "Stoupa dobyvatel", ale jinak dabing ČST ponechali, a nadabovaly se i díly, co předtím v češtině nebyly.
1:06 Fail prej Enterprise xD DS9 měla v té době max runabouty :D
"Pozor! V 9:20 je tady šelma - Růžový panter!" 😂
Tohoto kresleného pantera jsem od té doby neviděl. Nevím, jestli jej pak ještě někdy vysílali.
@@starevhsky8937 Na Dabingfóru jsem jednou četl, že běžel i na Premiéře TV, když tam byla otázka, jestli u nás čistě animovaného Růžového pantera dávali.
Aha, takže ČNTS dodabing Rychlé roty není z roku 1997, jak je psáno odhadem na Dabingfóru, nýbrž byl vyroben už buď v roce 1995 nebo třeba už v roce 1994.
Nepoznal jsem z ukázky, co je to za díl. Je to tedy ten jeden z šesti dodabovaných Novou?
Ale myslím, že dnes už je to stejně jedno, protože dnes uslyšíme tento seriál už pouze jen s novým dabingem ze studia Virtual z roku cca 2005. S tímto novým dabingem jej vysílala Nova po roce 2005, a pak i ČT:D.
@@starevhsky8937 Ten díl se jmenoval "Rybolov pod hvězdami" a opravdu je to dabing od ČNTS, kde Tlusťocha mluví Zdeněk Dušek.
@@starevhsky8937Taky mě mrzí, že u těchto Disneyho seriálu se u nás vysílají jejich nemožné redabingy, i když třeba u RR a Gumídků byly nadabovány i díly, co předtím CZ dabing neměly. Akorát u ČNTS bych to i pochopil, protože některé dabingy k pořadům vytvořené za dob ČNTS se ztratily. Ztratily se i některé dabingy TV Prima, pokud byl nějaký ten pořad zakoupen ještě Premiérou TV.
Ano, a ,,ztratily" se i některé dabingy z ČST, např. ke Šmoulům. A takhle bychom mohli pokračovat....
Já bych to řekl spíš obráceně: třeba ke Gumídkům a Letohrátkám byly pouze dodabovány díly, které dosud dabing neměly, ale jinak zbytek dílů šel s původním dabingem ČT/ČST ještě poměrně nedávno, před 5 lety na ČT:D.
U Šmoulů zůstal původní ČST dabing jen u některých dílů, některé díly s ČST dabingem se předabovaly.
A třeba Tom a Jerry, Kačeři a Chip a Dale mají kompletně nový dabing, byly předabovány i všechny díly z ČST, které již nadabované byly.
Někde jsem četl, že u Disneyho seriálů to prý chtěl přímo Disney takhle předabovat a určit, jaká CZ verze oficiálně bude pro nás pro ČR.
Nový dabing mě vůbec nesedí, když znám ten starý. Když seriál slyším se starým dabingem, tak na mě působí takové určité kouzlo. Když jej slyším s novým dabingem, tak mě připadá, že to celý ten seriál spíš tak trochu degraduje.
@@starevhsky8937Já četl, že dabérka Gedžitky Eva Spoustova říkala, že by museli dabérům platit reprízné, a proto ty staré dabingy neběží, a nadabovalo se to znovu tak, aby se na nový dabing ty reprízné nevztahovaly. Možná by bylo lepší, kdyby ty staré dabingy byly prodány Disneymu. Jinak u Gumídků byl předabován jenom jeden díl z ČST - konkrétně "Stoupa dobyvatel", ale jinak dabing ČST ponechali, a nadabovaly se i díly, co předtím v češtině nebyly.