He sang a poem from Khajuye Kermani who used to live in Iran 7 centuries ago. Most Persian music translations you see here on youtube are literary works that are not transcending the true meaning. They should be translated conceptually (like what Edward Fitzgerald did for Kayam´s poems) which I admit is not everybody´s job.
@@mkh1990-h4t not sure if you understood what he said. lol He said that what is translated on RUclips music videos are not completely correct translations..
@@k1shn590 i know but i haven't met a single pro translator who has a degree in literature and translates on youtube.. that's my point normal people like us would translate songs and we make mistakes
@@mkh1990-h4t Having a degree in literature doesn't mean you can translate a poem. Poems in essence cannot be translated, they can be reconstructed in another language and if you are to do that, you must be a poet yourself, not a translator or a literary scholar.
This is the old Namjoo, who made young folks fall in love with his music: The eccentric, Tehran university dropout with a background in traditional and folk music, and a taste for rock and blues. The lyrics are from two classical poems with the same meters and rhymes, written by Hafez and Khwaju. (Both lived in the 14th century.) Hafez is considered to be the greatest Persian poet ever by many people, but his magic is always lost in translation.
Perhaps one of the greatest masterpiece in the history of Persian songs, both lyrics and music. It melts my heart every time I listen to it. Thank you Mace for bringing back lots of memories for me. Mace is Ace I should say.
Dear Mace, 1. This is a classical Persian poetry 2. The translation wasn't accurate but translating a Persian classical poetry from 7 centuries ago is too hard. At least some one has tried. I appreciate it. 3. Regards to your comment about traditional Persian music and blues, Namjoo believes that there are a lot of similarity between traditional Persian music's elements and blues elements. He believes that he tries to explore and and use those in his works. Regards,
for the original record, he has done all the instruments playing by himself. means he played guitar and record that, then drum recording and every each of instruments first played solo and record and singing record separately then he has mixed them himself. also the lyrics and composure has done by himself. One guy in the studio alone. Amazing talent.
I guess when he says Toranj means the patterns in Persian carpets. If you see the Toranj patterns you understand why it says " you will not fit inside the world". a pattern in the middle, and at four corners some parts of the main pattern repeated.(like fractles)
No, it's the (unreachable) fruit. There's also a wordplay in the second line, "Thou art better than toranj", where "beh" (meaning better) is also a fruit.
Nice notion! In that sense Toranj is a metaphor of the sun, since another word for that pattern is "sham' seh" literally meaning the sun. In the poem where it say "لیکن بدست نایی" (yet, [you are] unattainable) Toranj also has a reference to josef (the prophet) story in quran, in which josef, as a drop-dead gorgeous young man, comes passing along the queen's female seated guests while they were cutting oranges (toranj) helping themselves, and they cut their hands instead stunned by the beauty of josef. (I don't know whether the the same story is mentioned in the bible)
these lyrics are very very old Poem ( this is for 730 years ago!) that have second Deep meaning about God, human and Mysterious things... understanding true meaning of these are hard to us, translate have no chance 😁
It has so many meanings that it is hard for a regular translator to translate it in English. The translation can have multiple meanings depending how you interpret it. For example it says "She Replied" but if you interpret the poet as a talk between the God and his servant and then the meaning of "you be a servant, servant will become respected" will change for you. I am not that qualified to translate such a text. Someone with more knowledge of Erfan and Sufi should be able to translate it in different ways.
Listen to Rooberoo by Namjoo. It's one of my favorite songs of his. I would even sub it for you but RUclips has removed the feature to contribute subs to videos.
He sang a poem from Khajuye Kermani who used to live in Iran 7 centuries ago. Most Persian music translations you see here on youtube are literary works that are not transcending the true meaning. They should be translated conceptually (like what Edward Fitzgerald did for Kayam´s poems) which I admit is not everybody´s job.
this poem is written by Khajoo Kermani.
Your argument is so invalid my friend, Edward Fitzgerald dedicated his life to translate poem people like on youtube translate for fun
@@mkh1990-h4t not sure if you understood what he said. lol
He said that what is translated on RUclips music videos are not completely correct translations..
@@k1shn590 i know but i haven't met a single pro translator who has a degree in literature and translates on youtube.. that's my point normal people like us would translate songs and we make mistakes
@@mkh1990-h4t Having a degree in literature doesn't mean you can translate a poem. Poems in essence cannot be translated, they can be reconstructed in another language and if you are to do that, you must be a poet yourself, not a translator or a literary scholar.
This is the old Namjoo, who made young folks fall in love with his music: The eccentric, Tehran university dropout with a background in traditional and folk music, and a taste for rock and blues.
The lyrics are from two classical poems with the same meters and rhymes, written by Hafez and Khwaju. (Both lived in the 14th century.) Hafez is considered to be the greatest Persian poet ever by many people, but his magic is always lost in translation.
Perhaps one of the greatest masterpiece in the history of Persian songs, both lyrics and music. It melts my heart every time I listen to it.
Thank you Mace for bringing back lots of memories for me. Mace is Ace I should say.
Dear Mace,
1. This is a classical Persian poetry
2. The translation wasn't accurate but translating a Persian classical poetry from 7 centuries ago is too hard. At least some one has tried. I appreciate it.
3. Regards to your comment about traditional Persian music and blues, Namjoo believes that there are a lot of similarity between traditional Persian music's elements and blues elements. He believes that he tries to explore and and use those in his works.
Regards,
for the original record, he has done all the instruments playing by himself.
means he played guitar and record that, then drum recording and every each of instruments first played solo and record and singing record separately then he has mixed them himself. also the lyrics and composure has done by himself. One guy in the studio alone. Amazing talent.
The lyrics belong to the world of Sufism ,Mysticism , Dervishes and all that.
Afareen. Ya Hoo
I love mohsen namjoo ♥️♥️♥️♥️🥰🥰🥰😍😍
Really good 👍
Tony robbins: "if you miss Mace say aye"
The whole crowd: Ayeee!
Great work of art 👌 hope you enjoyed it
This is an old poem of a semi famous Iranian poet .
Part of the poem is from Hafez.
Perfect 🧡
I guess when he says Toranj means the patterns in Persian carpets. If you see the Toranj patterns you understand why it says " you will not fit inside the world".
a pattern in the middle, and at four corners some parts of the main pattern repeated.(like fractles)
No, it's the (unreachable) fruit. There's also a wordplay in the second line, "Thou art better than toranj", where "beh" (meaning better) is also a fruit.
Nice notion! In that sense Toranj is a metaphor of the sun, since another word for that pattern is "sham' seh" literally meaning the sun.
In the poem where it say "لیکن بدست نایی" (yet, [you are] unattainable) Toranj also has a reference to josef (the prophet) story in quran, in which josef, as a drop-dead gorgeous young man, comes passing along the queen's female seated guests while they were cutting oranges (toranj) helping themselves, and they cut their hands instead stunned by the beauty of josef.
(I don't know whether the the same story is mentioned in the bible)
Best of namjoo
I love this song!
great reaction 👑
Thanks, i love you
❤️
Wei Mace, you are number one 👍
these lyrics are very very old Poem ( this is for 730 years ago!) that have second Deep meaning about God, human and Mysterious things...
understanding true meaning of these are hard to us, translate have no chance 😁
It has so many meanings that it is hard for a regular translator to translate it in English. The translation can have multiple meanings depending how you interpret it. For example it says "She Replied" but if you interpret the poet as a talk between the God and his servant and then the meaning of "you be a servant, servant will become respected" will change for you.
I am not that qualified to translate such a text. Someone with more knowledge of Erfan and Sufi should be able to translate it in different ways.
❤️❤️❤️❤️❤️
Wie immer perfekt ❤
Namjooo 😍😍😍
Awesome 😎👍
✌🏻👍🏻
😍😍😍😍
Very nice
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Good
My man
Where did you get that t-shirt from? 😄
Iran💜
Nice🤟🏼
Listen to Rooberoo by Namjoo. It's one of my favorite songs of his. I would even sub it for you but RUclips has removed the feature to contribute subs to videos.
She said: I am those bergamot, I cannot withstand the world.
I said: better than bergamot, but inaccessible!
👍👍👍🤯
👏👏👏👏👍👍
❤❤
Filmed in Southern Iran mostly
The instrument was Setar, but here it was only the Case of Setar
👌👌🙏
Toranj is not Orange!
'this' can be called a good song
TORANJ this is a persian word
ترنج Bergamot orange
☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️☝️
Hi bro you'r great please listen black cats 'sakhte' it's really good
Plz react googoosh(bavar kon)
great work, thanks. please react to dariush - chekavak. here are the lyrics in english lyricstranslate.com/en/chakavak-lark.html
13 8 song by namjoo..please chech it my friend
The true translate for toranje must be ( hard or complicated )not orange 😟😞
please react to one of Homayoun Shajarian's Song called Man koja Baran koja
Just picked up a new word ("eclectic") and it's interesting that it is offensive in Persian...
one of his best works for sure, react to (hayedeh - ya rab) d link: ruclips.net/video/XhUvvIx_vuM/видео.html
Aron afshar
گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم
please react to akharin booseh shahin najafi
Please react to
Masih and arssh
گوگوش تو اون کوه بلندی را بگذارید ممنون تندرست باشید
react to (hayedeh - ya rab)
Forget the translation! Impoisible
Sorry but the translation is doing this beautiful poem and song SUCH disservice!
React to the live performance
It's better than this
why did u hesitate to learn Farsi yet man?
plssss let go of the translation. Sorry but it just sucks and full of misconductions.
The translation is terrible.
He is not vocalising! He is screming!
Isn't he?!
Nope
👎
❤❤