Croix89 Spiega la VERITA' sul DOPPIAGGIO ITALIANO

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 31 янв 2024
  • Croix89 aka Marco Merrino dice la sua sul doppiaggio italiano
    ►Twitch Croix89: / marcomerrino
    ►Instagram Croix89: marco_croix...
    ►Canale RUclips Croix89: / croix89
    ►Canale RUclips Sdrumox: / @sdrumox
    ►Canale Kick Sdrumox: kick.com/sdrumox
    ►Instagram Sdrumox: / sdrumox
    i Miei Contatti:
    ► Instagram: / xxstuvi
    ► Telegram: @stuvi
    ►Twitch: / xxstuvi
    Grazie a tutti per la visione! Iscrivetevi per essere sempre aggiornati con i prossimi contenuti ed essere sempre al passo con la vita di Croix89 e Casa Merrino
    Un saluto!
    #Croix89 #Sdrumox #Xxstuvi
    Ogni contenuto ricaricato e' originale e modificato in modo da essere facilmente fruibile su RUclips, con l'aggiunta di editing
    che enfatizza le emozioni e rende lo scorrimento del media piu' piacevole. Tutti i contenuti ricaricati sono autorizzati.
    Each reloaded content is original and modified in order to be easily usable on RUclips, with the addition of editing
    which emphasizes emotions and makes scrolling through the media more enjoyable. All re-uploaded content is licensed.
    ©Copyright Disclaimer under Section 107 of the copyright act 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 52

  • @issaparrot5916
    @issaparrot5916 5 месяцев назад +57

    Come diceva un vecchio saggio: "Gianandrea Muià: sono etero, ma chissà...."

    • @gianpira8052
      @gianpira8052 5 месяцев назад +7

      "It's so important? Or MAYBEEE...."

    • @issaparrot5916
      @issaparrot5916 5 месяцев назад +1

      @@gianpira8052 CHILDREN!!!!

  • @bobbobibbo2357
    @bobbobibbo2357 5 месяцев назад +20

    Sono un ragazzo che sta intraprendendo la carriera di doppiatore, sono un grande fruitore di film doppiati in italiano e, contemporaneamente, sono praticamente d'accordo con quasi tutto quello che ha detto Marco. Il doppiaggio è, di per sé, un tradimento dell'opera originale. E allora, cosa spinge le persone a guardare un'opera in italiano rispetto a vederla in originale? La fruibilità. I veri professionisti di questo mestiere cercano, pur avendo tradito l'opera in primis, di tradirla poco o comunque cercando di non far risultare questo "tradimento" alle altre persone. Per quanto riguarda la musicalità, sono anche qui d'accordo. È molto interessante sentire la musicalità degli attori nella lingua originale, tanto che, ogni volta che devo doppiare un personaggio, è sempre divertente scoprire come quel personaggio si atteggia e comunica. Molte volte, come Marco ha già accennato, non è un problema dei doppiatori in sé, ma della traduzione e dell'adattamento di quell'opera che, per carità sono lavori veramente molto complicati, ma alcuni prodotti sono fatti veramente male sotto questo punto di vista(vedere il caso di Evangelion, doppiatori bravissimi, adattamento orribile). Solo su una cosa non sono d'accordo, ovvero secondo me ci sono prodotti in italiano che riescono a "dire di più" ed essere più convincenti rispetto ad altri in originale. Secondo me bisogna far sì che chi guarda i prodotti in originale, deve poterli guardare in originale senza nessun insulto da parte di altri e ovviamente viceversa. Bisogna parlarne e discuterne, certo, ma insultarsi senza dire niente di concreto non ha nessun senso. Detto ciò, guardate quello che volete come vi pare e secondo i vostri gusti :)

    • @bobbobibbo2357
      @bobbobibbo2357 5 месяцев назад +4

      Ah e poi mi sono dimenticato di scrivere che probabilmente un altro motivo per cui l'84% degli italiani guarda prodotti doppiati è proprio per i sottotitoli. Non solo, almeno per me, sono fastidiosi e mi sconcentrano proprio perché, magari, il regista ha pensato a quella scena per mesi, così come per la fotografia, ma addirittura possono essere fatti anche male. Per esempio odio terribilmente quando i sottotitoli arrivano prima di una frase(magari anche importante!) dell'attore, così da "spoilerarmela", proprio perché non sono fatti troppo bene la maggior parte delle volte. Volevo solo aggiungere questo, per il resto sono d'accordo con Marco

    • @alessandrog1036
      @alessandrog1036 5 месяцев назад +2

      Il Padrino e Rocky in originale per fare 2 esempi sono penosi chi dice di preferire l'originale mente sapendo di mentire

    • @simoneg2262
      @simoneg2262 4 месяца назад

      @@alessandrog1036ancora con sta cacata

  • @Gio99991
    @Gio99991 5 месяцев назад +5

    Il discorso di Marco è corretto ma non in tutti i casi e nemmeno nella stragrande maggioranza, infatti si applica prima di tutto se chi guarda un prodotto ha almeno una basica conoscenza della lingua originale perché ciò che perdi col doppiaggio ne è strettamente legato, io parlo benissimo inglese e spagnolo e non mi sognerei mai di guardare qualcosa creato in queste lingue col doppiaggio, ma se la lingua originale è il croato il discorso cambia perché i toni, modi di dire, espressività e sfumature di quella lingua (che è ciò che perdiamo col doppiaggio) io non sono comunque in grado di coglierle veramente avendo zero familiarità con essa, in più il sottotitolo è a prescindere un elemento di distrazione a livello visivo e affidandoti a quello stai comunque “subendo” l’adattamento.
    Un altro discorso è che molti paesi hanno davvero solo attori di merda(o stili di recitazione a cui non siamo abituati) e a volte il doppiaggio dona un po’ di espressività mancata o incompresa.

  • @galux18
    @galux18 5 месяцев назад +15

    È incredibile come Marco riesca a dire cose molto intelligenti e cazzate abnormi con intervalli brevissimi e alternandole costantemente

  • @sleeminem1700
    @sleeminem1700 5 месяцев назад +20

    Piccolo appunto sulla contro risposta che dice Marco, quella del "ah perché tu sei uno di quelli che vede solo in originale?", beh nasce dall' atteggiamento antipatico e radical chic nei confronti di chi guarda le cose doppiate per gusto personale e non per presa di posizione. In altre parole questa "guerra" di cui parla Marco l ha iniziata proprio chi come lui, dopo aver scoperto la bellezza dell originale hanno deciso di andare sotto i post per dar contro a chi vede prodotti doppiati; come se questi ultimi gli togliessero qualcosa o rovinassero la loro esperienza

  • @lucabassi6337
    @lucabassi6337 5 месяцев назад +4

    Secondo me questo accade perche ci hanno abituato per decenni a vedere film doppiati.. questo ha aumentato la pigrizia e anche la voglia di sentire certe cose in lingua Italiana poi he susciata piu attaccamento allo sviluppo e Alle scene dei film.. per esempio in molti paesi dell'est Europa non avevano cartoni e film doppiati, e questo ha reso naturale guardare film in lingua originale con sottotitoli ed anche avere una conoscenza dell inglese o alter lingue piu sviluppata.

  • @charliebrown6889
    @charliebrown6889 5 месяцев назад +10

    sono dislessico, faccio fatica a seguire il testo dei sottotitoli e a imparare una nuova lingua, quando le guardo sottotitolate mi sembra di fare una maratona per arrivare a leggere i sottotitoli prima che spariscono, di conseguenza concentrandomi sulle parole, mi perdo la scena, quindi, a questo punto preferisco vedere l'opera doppiata e comprendere al 100% quello che stanno dicendo piuttosto che la musicalità delle parole in originale.
    Quando finalmente riuscirò a comprendere l'inglese allora a quel punto potrò vedere le opere in originale, ma fino a quel momento continuerò a sostenere il doppiaggio italiano, che comunque non è una merda, il discorso che si fa sul fatto che l'adattamento è fatto male, non è un fattore di errore da parte di chi l'ha adattato, come molti sostengono, piuttosto, è un fattore di: lingue diverse, labiale, lunghezza delle parole e parole diverse per esprimere lo stesso concetto.

  • @MobPsychoPazzo
    @MobPsychoPazzo 4 месяца назад +1

    La verità è che in ogni caso qualcosa lo si perde:
    Guardi in originale? Se sei molto molto pratico della lingua allora ok, se già non sei super fluido devi fare uno sforzo continuo per tutto il film per capire quello che viene detto e questo influenza la visione. Non sai la lingua? E allora devi leggerti i sottotitoli che ti distraggono dal vedere le scene, magari devi andare indietro perché non fai in tempo a leggere certe battute, in ogni caso passi da un adattamento e a mio parere non riesci comunque a cogliere al 100% l'interpretazione attoriale.
    Guardi doppiato? Ti perdi una buona fetta dell'interpretazione e magari l'adattamento è più invasivo però ti eviti i problemi di sopra.
    Si può preferire un compromesso o l'altro ma è sempre un compromesso e sarebbe ora che lo si capisse

  • @polentataragnarok
    @polentataragnarok 5 месяцев назад +3

    Sono d’accordo con Marco e vorrei aggiungere una cosa. Un’ opera al giorno d’oggi non solo è fruibile facilmente sia in originale che con il doppiaggio, ma è anche facilissimo vederla più volte, pensate a quanto sono diventati popolari i rewatch. Ed una delle cose più fighe è vederla qualche volta doppiata e poi in originale o il contrario. A me capita di fare sia una cosa che un’ altra, magari un film mi puzza un po’ (non so se mi piacerà) allora me lo vado a vedere in italiano in modo disinteressato, ma poi lo trovo figo e me lo rivedo in originale. Oppure il contrario, devilman crybaby l’ho visto prima in originale, poi ho pensato “cavolo chissà come hanno adattato queste cose” e me lo sono visto pure in italiano godendo del doppiaggio. Un’ altra cosa bella da fare è vedersi per la prima volta in originale un film che abbiamo visto doppiato 500 volte, del quale conosciamo tutti i dialoghi a memoria. In quel caso non ci interessa capire cosa viene detto, perché lo sappiamo benissimo, ma è fighissimo vedere l’interpretazione originale dell’attore a confronto con quella che abbiamo in mente. In questo mondo c’è spazio per la curiosità, dunque facciamola fluire e godiamo delle opere che ci piacciono in tutti i modi. Io mi vado a vedere pure come le hanno doppiate in altri paesi, dai quanto fa ridere il doppiaggio portoghese di dragonball?

    • @focusmd2794
      @focusmd2794 5 месяцев назад

      io non riesco a trovare siti steraming gratis dove poter vedere le robe in originale

    • @polentataragnarok
      @polentataragnarok 5 месяцев назад

      @@focusmd2794 guarda io sono assolutamente contrario alla pirateria, e non ho la minima idea di come si faccia a trovare le cose in lingua originale, soprattutto so che non bisogna scrivere ‘sub Ita’ nei termini di ricerca e che non si trovano assolutamente su telegram

  • @yoska_1102
    @yoska_1102 5 месяцев назад

    Io personalmente sono un pò nel mezzo. Apprezzo molto il doppiaggio italiano quando fatto veramente bene ma sopratutto nei videogiochi (e specialmente in RPG molto lunghi) tendo a giocarli in lingua originale. Il passaggio da Skyrim in italiano a Skyrim completamente in inglese è stato incredible ad esempio per via dei vari accenti dei doppiatori originali.

  • @p3psy_373
    @p3psy_373 5 месяцев назад +7

    Ma infatti è molto più pragmatica la cosa, non artistica:
    È ovvio che il doppiaggio tolga dignità artistica all’opera perché la cambi, letteralmente.
    Però non essendo un pro player in inglese mi serve. E i sottotitoli mi stanno sul cazzo
    Poi chiaro che per valutare un attore o una sceneggiatura va visto in originale

    • @fsociety2943
      @fsociety2943 5 месяцев назад +3

      che poi in alcuni casi è una cazzata in quanto capita che stesso la produzione americana diriga i vari doppiaggi soprattutto quando si tratta di opere che sono già pensate per essere esportate. Oppure prendi per esempio Shining dove Jack Nicholson ha stretto personalmente la mano a Giancarlo Giannini per la maestosa interpretazione fatta in Italiano. È vero che la qualità del doppiaggio italiano in questi anni è calata drasticamente ma da qui a dire che distrugge un opera mi sembra eccessivo

    • @p3psy_373
      @p3psy_373 5 месяцев назад

      @@fsociety2943 vero

    • @akira-qr4qm
      @akira-qr4qm 2 месяца назад

      se mi dici che non riesci a seguire i sottotitoli, per me stai preaticamente ammettendo di avere un ritardo mentale

  • @B4kura
    @B4kura 5 месяцев назад

    Condivido il pensiero di Marco e vorrei aggiungere un’altra cosa. Il doppiaggio, per quanto possa risultare finto, troppo enfatizzato, adattato male e via dicendo in determinati casi, rimane comunque un ottimo metodo per comprendere meglio la lingua di origine oltre a quella di arrivo.
    So che non c’entra molto col discorso di vedere come si comportano per davvero gli attori ma bisogna tenere conto che se si vuole facilitare ancora di più la fruizione di un’opera in questo senso bisogna comprendere a fondo anche la lingua originale.
    Quindi per farlo l’ideale è proprio avere un doppiaggio della stessa in modo da non solo imparare nuove parole inserite in contesti specifici ma anche di farsi l’orecchio ascoltando e riascoltando determinate cose che in altre opere vedresti poco affini in certi casi. In questo modo riuscirai ad avere una visione “culturale” a tutto tondo dell’opera proprio perché hai la piena consapevolezza di tutto ciò che vuole trasmettere nella tua lingua dato che, per imparare la lingua di origine, bisogna conoscere appieno (a livello di voci, contesti, vocabolario, espressioni tipiche e via dicendo) anche quella di arrivo. Questo perché altrimenti si precluderebbe la possibilità interagire a determinate cose rimanendo intrappolati nella propria cultura senza che ci sia una connessione tra la lingua di origine e quella di arrivo e di avere una buona apertura mentale verso ciò che è diverso.
    Sono d’accordo in particolare con il discorso di avere un italiano genuino nel nostro doppiaggio perché anche la genuinità è un elemento focale della cultura di una determinata lingua e bisognerebbe includerla quanto più possibile negli adattamenti (per quanto poco fedeli possano essere visto che in molti casi ovviamente la traduzione è un tradimento).

  • @zeno9667
    @zeno9667 5 месяцев назад +2

    Marco ha ragione, ma ad esempio la mia ragazza fa tanto quella che vuole guardarsi tutto in originale e serie tv come Grey's anatomy non l'ha mai sentite in italiano, ma se non sei al livello di un madrelingua hai dei limiti.
    Io pure ormai leggo e sento tutto in inglese e davanti a un'informazione o un video in italiano cerco sempre l'originale (perché in Italia gran parte dei contenuti sono RUBATI e tradotti), ma capire il voice acting è un livello superiore di capire un tizio che parla.
    La mia ragazza voleva guardarsi American Psycho perché non capiva perché online prendono così tanto spezzoni da quel film, mettiamo in originale e NON SI CAPIVA UN CAZZO, Bateman in quel film parla tutto in un mumbling monotono (visto che il protagonista del film è pazzo in culo e scollegato dalla realtà) e parlavano di argomenti che in inglese non ascoltiamo mai, ma chi lo ascolta quel chiacchiericcio della classe alta.
    Poi in generale uso e ascolto l'inglese principalmente per informarmi o per lavoro, quindi davanti ad un film vorrei un po' riposare il cervello, le serie tv le tengo sempre in originale perché sono molto più comprensibili e Marco ha ragione sul fatto che se possibile bisogna preferire l'originale. (ad esempio south park in italiano non è che perde molto, perde tutto Kenny, che quando parla fa scassare dalle risate, ma durante il doppiaggio non si sono accorti che non fa versi a caso ma parla ovattato dai vestiti, errore gravissimo. Un esempio virtuoso, per non rompere sempre, è ad esempio il fatto che nella versione italiana di family guy non hanno toccato il "giggity").
    Nonostante i miei limiti non mi metto a incazzarmi con chi argomenta come Marco, perché il doppiaggio fa errori mastodontici: uno dei più gravi è che in adattamento cancellano COMPLETAMENTE l'aave (la cadenza afroamericana che si portano dallo schiavismo), quando riadattano lo fanno a cazzo e visto che la gente si incazza ora non riadattano quando serve. Esempio alla portata di tutti: in una delle scene iniziali di Barbie fanno un gioco di parole banalissimo con la parola "beach", che in italiano è diventato tutto "spiaggiare" e l'intero dialogo perde di senso. Lo so perché sono il figo che l'ha visto in originale? No, perché al cinema l'ho dovuto vedere in italiano (altro problema ENORME è che SE mettono i film in lingua originale li mettono l'ultima proiezione dopo cena che tanto non c'è nessuno), in punti come questo il doppiaggio sembra proprio "rompersi" e ho imparato che quando succede devo tradurre, ma si parla dell'inglese, non del coreano, sti errori su una lingua europea sono inaccettabili

    • @zeno9667
      @zeno9667 5 месяцев назад +1

      altro esempio virtuoso che altrimenti sembro un hater del doppiaggio: in Shrek 2 hanno fatto un miracolo sulla scena con "I need a hero", certo è meglio in originale, ma non potevano farla meglio visto gli obbrobri che solitamente fanno col riadattamento della musica

  • @pecohacker
    @pecohacker 5 месяцев назад +1

    Qualcuno faccia vedere a Marco it's always sunny in philadelphia, se non l'ha già visto, ti prego stuvi, so che marco l'amerebbe

  • @Luca-wt4dn
    @Luca-wt4dn 5 месяцев назад +3

    Marco ha ragione, ma ci sono alcuni contro dei sottotitoli: distolgono l'attenzione da ciò che accade a schermo e anticipano quello che i personaggi stanno per dire (rovinando la musicalità della frase, dato che leggerete in anticipo nella vostra mente con tono piatto); se non conoscete la lingua, inoltre, i sottotitoli tradotti possono cambiare l'ordine delle parole e l'enfasi data dall'attore ai singoli vocaboli può risultare distorta.
    Detto ciò, la soluzione più efficace per godersi l'opera sarebbe imparare bene l'inglese per guardarla senza sottotitoli, oppure mettere i sottotitoli ma leggerli solo nelle scene in cui non si capisce qualcosa.

  • @MT-de8zb
    @MT-de8zb 5 месяцев назад +1

    Comunque sembra quasi che Marco dia per scontato che la lingua originale sia sempre l'inglese. L'opzione sottotitoli è invalidante come quella del doppiaggio, ma in alcuni casi non si può fare a meno. Piuttosto che vedere ad esempio un film polacco sottotitolato tendenzialmente lo preferisco doppiato. Una posizione un attimo affrettata la sua.

    • @Stuvi
      @Stuvi  5 месяцев назад

      ne parla nel video

  • @polanskyf
    @polanskyf 5 месяцев назад

    Quello che ha scelto Amendola come esempio è proprio un grande. Far doppiare così tanti attori diversi allo stesso tizio, e avere ogni singola volta la stessa performance, è proprio l'apice dell'errore.

  • @Harlyynn
    @Harlyynn 5 месяцев назад

    Aggiungerei anche un'altra cosa al discorso di Marco: io sono una di quelle persone che guarda il più possibile le cose in originale (perché amo il cinema, amo andare in sala, ma lì purtroppo devo sopportare il doppiaggio), e questo ragionamento lo applico per tutte le nazionalità, anche la nostra, a me darebbe fastidio se un americano guardasse i nostri film doppiati, quelli di Fellini, De Sica, Corbucci, ma anche banalmente i film un po' più leggeri come quelli con Aldo, Giovanni e Giacomo, voglio che anche loro godano dei nostri prodotti per quel che sono, ma so che anche lì c'è lo stesso problema, anche gli americani non sopportano i sottotitoli, essendo abituati a vedere tutta roba fatta esclusivamente da loro, per cui o guardano le cose doppiate o non le guardano proprio, che peccato

  • @davidecentaroli1562
    @davidecentaroli1562 5 месяцев назад +1

    Il documentario su myazaki non è sottotitolato in italiano e diventa conplicatino ad esempio

    • @davidecentaroli1562
      @davidecentaroli1562 5 месяцев назад

      Però ha molto senso guardare le cose in lingua originale

  • @umbertodemartino1244
    @umbertodemartino1244 5 месяцев назад

    3:08 concetto verissimo, anni fa ho provato questa sensazione ed è stata bruttissima. Da quel momento ho cominciato ad apprezzare più l’originale che l’artefatto.

  • @wardog1273
    @wardog1273 5 месяцев назад

    Per me dipende dal prodotto sinceramente. Se mi guardo un film d'autore me lo guardo per forza in lingua originale, non lo vedrei mai doppiato. Se mi devo guardare un filmetto tipo che so, un Fast and Furious, o un cinecomic a caso, allora in italiano va benissimo.

  • @ximer612
    @ximer612 4 месяца назад

    SI SVEGLI SIGNOR FREEMAN

  • @whitegeck9631
    @whitegeck9631 4 месяца назад

    Ha completamente ragione

  • @realuriael
    @realuriael 5 месяцев назад +1

    Ergo, il discorso che fa Marco è un po' infantile. Ognuno si guardi le cose come gli pare e piace, senza doversi sentire superiore o inferiore. Rispetto sia per gli attori esteri che per i doppiatori Italiani

  • @march1752
    @march1752 5 месяцев назад +1

    Austin powers adattato da Elio fa molto piu ridere dell'originale, my 2 cents

  • @ItaloPolacchi
    @ItaloPolacchi 5 месяцев назад +1

    In questa puntata di "MARCO PARLA MALE DI COSE"

  • @funkamoretheweird
    @funkamoretheweird 5 месяцев назад

    Perché poi devi "impegnarti" per seguirlo invece di subire il film/serie/anime passivamente

  • @kristch_shock
    @kristch_shock Месяц назад

    Ma cosa c'entra il doppiaggio con l'accettazione della verità?😮😅

  • @Sukafava
    @Sukafava 5 месяцев назад

    16:58 no Marco tranquillo, è la gente scema non tu che non ti fai capire 😢

  • @Somebody1812B
    @Somebody1812B 3 месяца назад

    Ma non ci sono Italiani che guardano south Park al massimo guardano spezzoni random su tik tok 🤢

  • @cinefollie
    @cinefollie 5 месяцев назад +1

    La verità vera!!! Non è solo una questione di adattamento dei testi, ma anche una questione di volumi e ritmo. Nel cinema il ritmo è importante, sostituire una lingua con un'altra significa sostituire un organo con una tastiera elettrica. In più abbassano la colonna sonora (suoni e rumori) per fare in modo che le parole si sentano meglio. Se questo non è cambiare un film...
    È un male il doppiaggio? No, è un servizio che può essere un'arte, proprio per questo va criticato quando fa schifo... E ultimamente fa abbastanza schifo...

  • @simoneromano.sr2
    @simoneromano.sr2 5 месяцев назад

    Quello d'andare a scoprire/preferire le versioni originali d'un film,serie tv,anime ecc non è un discorso sbagliato..
    Ma secondo me la perdita di certi modi di dire non è una questione di sovrascrittura ma d'adattamento,dato che la nostra lingua è moltoo diversa dalle altre,e fortunatamente ha anche dei doppiatori d'eccezione che, (sé diretti con cura) riescono a rendere le loro performance ugualmente valide,sé non migliori di quelle degli attori originali

  • @LOLCLIPsss
    @LOLCLIPsss 5 месяцев назад

    Nah

  • @alessandrog1036
    @alessandrog1036 5 месяцев назад +1

    L'originale è penoso nel 90% dei casi film cult come il Padrino e Rocky in inglese fanno cagare.

    • @majiko97
      @majiko97 5 месяцев назад

      Cope

    • @simoneg2262
      @simoneg2262 4 месяца назад

      Sei così abituato a sentire parlare le persone nei film in modo innaturale (doppiati) che appena senti un film recitato come si deve (non doppiato) non lo riconosci