@@rogerogue7226 French native speaker here. I checked the definition of both the English word and the French one to be 100% sure, and it does seem like both words have pretty much the same meaning.
Yeah but Americans tend towards the linguistically ignorant, so he probably expects he would just have to translate torpor into words people will actually understand anyway.
@@rogerogue7226 Well I mean, there are probably minute differences in use and whatnot, usually there are, as you said, but "torpor" is close enough to be a proper English translation here.
This makes me think of a translation trivia I realized a while ago, about Dark souls. In Dark Souls English translation, Seath title is "the scaleless." Since scales are the source of dragon's immortality, it makes Seath mortality a fundamental part of him. He was born mortal, and that's why he sided with the lords, because he could get access to his own mean of eternity. But in the french version, Seath is named "Seath l'écorché" (literally "Seath the flayed"). It implies that his mortality isn't something he was born with, but a punishment inflicted by the other dragons. So French Seath betraying is kind is about getting his revenge on them. And that affected a lot my way to see him, as for a long time, I saw him as a somewhat misguided victim of abuse and torture, while my friend who played the english version first saw him as a greedy and manipulative traitor.
For a game like dark souls which tell his story with details, such translations can change the whole story. Thats why i take my favorites parts of the English and the french translation to have my own version of this amazing universe
Oh man, that's sick! Like Thomas said, the Souls games are all about those little flavor text details, so I can't imagine how much stuff gets changed in translation.
If you're interested, the RUclips channel VaatiVidya has made a few videos about how the translation from Japanese to English changes certain interpretations of the Dark Souls lore.
If you order a DVD of La Reine des Neiges, it has options to turn on English subtitles, and they're subtitles of the French lyrics, not the English script. I'd argue that that's yet another completely different experience to watching the French dub, but it'll give you the gist of it.
@@ExplanationPointAnime Nah man i live by dubs and ill die by dubs. Id sooner perish than read while watching an animation ! (ill probably do that thanks for the heads up
@@ExplanationPointAnime Congrats, you've just gotten me to reverse-import a BD for the first time. -in forever- Update: Turns out the BluRay version just has the standard English subtitles from the US release rather than french dubtitles, which is disappointing. Will have to try and track down the frenglish track somewhere.
This is the EXACT reason I like Abridged series! Slight changes in a character's actions can completely change a story even if it has the same animation.
@@GippyHappy if you’re talking about “abridged” in general, it refers to a genre of… fan edits, of sorts, that take only parts of the original show and edit it around- initially only for comedic purposes, but the modern abridged series often changes the plot around as well. The Sword Art Online Abridged (SAO Abridged) series is sometimes considered better than the original series, and I suggest checking it out- there’s also a Digimon Tri abridged series that’s pretty good, but I don’t remember its title or creators.
It’s interesting that the French version has a similar sort of feel to the song that was actually cut in favor of the reprise of For the First Time in Forever.
This is fascinating. After watching this, I wanted to take a look at the Land of Ice, the Polish version (the one I've seen in cinemas when it came out, and never again). Let It Go hews pretty close to the original English version, but there are some changes that seem to make the Polish Elsa (Polsa?) a lot more self-confident (at least I think so). Just for some examples: - Let it go itself is translated as "I have this power" (in the "this power is mine" sense); - where Amelsa(?) sings "it looks like I'm the queen", Polsa just straigh-up says "I'm the queen"; - when Amelsa sings "I can't hold it back anymore", Polsa instead goes "I'm going to let this power bloom"; - where Amelsa goes "my soul is spiraling in frozen fractals" (i. e. floating down), Polsa says "the wind is carrying my soul upward". Which is interesting, not just because of the changes, but because it also recontextualizes the meeting between Anna and Else in the ice palace. In Polish, it feel less like "I'm hurting and I don't want to go back", and more "Why are you breaking into my fantasy", despite the scenes going largely the same, and I think it could be because of those changes?
Cześć Funnily enough, the Polish version is how most of my fellow Americans (seem to) think the English version of the song is meant to be interpreted.
I went to check out how they translated Let it go in Croatian and Serbian and I noticed something. In Serbian she sort of gives off a feeling of resentment because she says a line "at least I'm not bothered by the cold" but it's sort of worded in a way that implies that she is saying she doesn't care everyone else is cold because it doesn't affect her, and the phrase "let it go" is translated into "now it ends/it ends right now". In Croatian translation she puts emphasis on her feeling of fear (she uses the word fear/scared multiple times). She says "don't trust them, hide everything, do what they ask of you" and "my heart swears I'll never go back because this is my home". Serbian makes her sound like she finds confodence in her powers and is putting her foot down now that she gets to use them and nobody can tell her what to do anymore, and Croatian makes her sound like she finds safety and relief in using her powers because she doesn't have to fear others anymore. Fun.
I completely read the entire Twilight Book series from Stephany Meier and Found it pretty entertaining read. of course, I read Biss im Morgengrauen, the superior, actually well written German version which largely salvaged the mess.
Is the english version really that bad? I mean I only read the german one so I can't really relate, but it's only a translation, is it not? (Sry for my bad english, you can probably guess what my native language is)
@@kirknay Thank you! You're right I'm German. But you probably overestimate me I usually have to reread the things I write atleast 3 times before I'm satisfied with them, and that the german grammar looks and sounds extremly similar to the grammar in english (but isn't at all) doesn't really help...So most of my sentences would be very confusing in the very least...
Well after looking into it for a couple minutes I'm gonna say it is indeed better written in German. The puns/wordplay in the titles of until/bite is already more interesting than anything I remember from the originals so I am very interested to know just how the rest of that translation goes and how they might rephrase or reangle it as a whole.
All I have to say about the Russian version is that it's once again more sad Yes I'm alone but I'm alone and free -> I'm alone in this world (I don't know what she's smiling about when she sings that)
yo, Hebrew speaker here, and 9:45 includes the Hebrew poster for Frozen. So... here's what it means. The Hebrew title is translated into To Break the Ice, which means in Hebrew the same thing it does in English. Now when I saw the title I groaned, because it's sort of a pun and I don't like it when Hebrew title translation rely on a pun. But that's exactly what they do in the movie - Elsa is very distanced from Anna,and she needs to Break the Ice first, sure, they're sisters, but they were separated for so long Anna "gets" to encounter her sister for the first time again. So... yeah
This video depressed me. I already don't have time to consume all the television, film, anime, and literature I want to. Now everything I have consumed has a slightly different version in a different language! I just want to cry now and watch the Russian version of My Hero Academia, I've already done English and Japanese.
Ever considered a video on translation artifacts? Not stuff like the Rosetta Stone, but things like the phrase "A certain ______" that come from languages with very different grammatical structures, and creep into poorly translated works.
While that sounds extremely interesting, I can see this really faltering because you need people who are at or near mother tongue level in the two relevant languages to really find and analyze these things
I just watched the Tekken: Blood Vengance movie and regarding subtitles, it's a whole lot worse than Railgun or Index. "A certain..." only really sucks that badly with Netflix subs. The subtitles made so few sense, that even the simple plot of that story, doesn't add up. They translated it to English, from there to German and Spanish (probably French as well). They even screwed up, stuff like:"It's time for a report from HQ" with "It's time for a report FOR HQ". Then she comes in the next scene and says:"We got a report from HQ". "?!" It seems like they translated the script without watching the movie.
I would love to make a video like this, but like Ceser said, I generally just don't have the ability. Most of my experience with this stuff comes from anime, and I don't speak Japanese at all, so I couldn't do it on my own, at least. Even if I could, I'm not really sure what there is to say other than describing the details of what gets translated how.
I'd also like to point out that in the french version Anna says 'I want to build a snowman, one snowman please' instead of 'do YOU want to build a snowman', and I like that her character is more spoiled, just like in my headcanons
First, I love this 2 vids; my first language is Spanish and I always notice this little things when watching series or movies. I love to see it explained this well with a movie that I really didn't like that much in my mother language. Second, I love six of crows and really like you are enjoying the dreg series too. I really love your videos, keep going
The way you've explained it, it seems that the reprise in La Reine des Neiges seems to capture the spirit of the original song there, "Life's Too Short" (which, if you haven't seen it, watch the scrapped storyboard for it, it's great), which was replaced by the For The First Time In Forever Reprise. I much preferred "Life's Too Short" when I discovered it because it hits the same deeper character building, with Anna having an egocentric "everything should be the way i want it" view of the world, and Elsa flat out refusing to go back because "I don't want to", not "I can't".
It truly seems like a "Thanks for coming up to see the place, and showing off your mastery of tact and grace. Ok, go down the hill, spill my secrets, make a full report! Goodbye!" moment
I recently learned about Bofuri and then binged it all the same day. Never before have I seen a videogame anime appeal to my inner speedrunner and game-breaker. Sequence-breaking, min-maxing, using weird skills in stupid combinations... these are all things that I like to try to do in just about any game I play. When one of my favourite RPGs gets released on the Switch (which itself is a VRMMORPG _inside a singleplayer RPG_ ), I'm seriously considering using the first playthrough to literally skip half the game by warping past a progress barrier just because I can, and I've already played it before many times. Maple is both one of the least experienced VRMMO anime protagonists, and one of the most realistic players in videogame anime. Giant flying turtle as primary transportation? _Why the heck not? It's awesome!_ Cover Move used as a general purpose teleport rather than just to intercept attacks? That's not even an unintended use nowadays!
Alright, I'll tell you! We're getting a Bofuri video! Wait. You wanted me to tell you /without/ lying to you? Shit, I can't do that. Sorry. It's something else.
@@Ramsey276one CrossCode. Unfortunately its Switch release has had complications and it doesn't have a release date yet. It is available on PC currently and I'll recommend it to pretty much anyone. I am very sad that's not a Bofuri video. I'd honestly say that it has more of what I want from a videogame anime than SAO Abridged, but it is still a close second.
I am french, this video is so funny ! I agree with your points That's what I love about translations and adaptations. Multiple languages can tell different stories
It's crazy how I'm watching one of your videos, then stop, then come back to realize how I love to hear you talk, then forget, then come back again to acknowledge a few jokes I didn't understand before, then leave, then...
Small addition, I recently watched the let it go scene, and honestly the slovak/Czech version makes Elsa look more like a punk, been forced to fear her power and follow rules, but during the song she slowly turns rebellious, letting her inner self out, (the slovak Version is called "Von to dám!" Which basically translate to "let it out!" but sounded more like herself breaking away from the built up prison of her past, and started to embrace her frozen side and becoming more self confident and even slightly jerkish, with saying letting the storm rage, but she didn't care. Or how distance makes the world look small. I do need to still watch the movie again, but from what i remember Slanna (slovak Anna) felt like a classic princess, the meaning of her acting being spoiled and childish, with her living in her small world. Heck, the Slans (Hans) scene made it look like Hans was basically playing with a small child. And with Slelsa (Elsa) being the older sister: calm, collected and realistic, ensuanted by the scene with the proposal but inside she felt like she had to hide a side of herself for the sake of the kingdom and everyone (not who she loved *everyone*) the ball room scenr felt like elsas realistic side was clashing with Anna's idealized world. It really hit me like a bat to the face. I honestly feel like the slovak version did better than the English version, especially with how Anna had to grow up and kind of let go of the idealised world she lived in and with Elsa letting out her hidden side and show it the world. Heck the end line gets turned to "the cold didnt mind me" gets a new context with the context, with the start being like:"I don't mind it because I have to ignore it to hide" but at the end it becomes "I don't mind it because it's part of me" Sorry if I went on a tangent, just an interesting thing I noticed
Never thought I'd see you shilling for Six of Crows but I'm so pleased you're enjoying my favorite book! I'll admit that for the majority of anime aside from a few special childhood favorites, I prefer subs a whole lot more, both because I like to be as close to the original context it was made in as possible, and because I... just like reading! But your videos on why you generally prefer dubs and the sheer scope that goes into bringing these stories to wider audiences has made me a lot more aware and appreciative of the hard work that goes into localization and translating in general. It's as much an exercising in creative writing as it is effectively parsing one language in order to bring it into another. I understand a lot more how little, seemingly insignificant changes to the script, whether through dubbing or subtitles, can have a huge impact on how the overall work is perceived by different people, and I think it's wonderful how interpreting media can be such a singular and individual experience. No two viewings are ever exactly alike, and then it gets me emotional about the nature of art creation and humanity as a whole. I think any video that prompts so much extra thought beyond its subject matter is a worthy one, and any creative who's able to communicate their ideas with clarity and humor has earned themselves place among my personal favorites. Thank you for being you, man.
The French translation of this movie genuinely sounds like the solution to every gripe I’ve had for the past (6? Is it 6 now?) years about it being cookie cutter and hyper inflated and saccharine to the point of not making any sense.
This has inspire me to listen to other version of Frozen songs. I started with probably roughly translated Italian version (Note, I don't speak Italian, this just what I think they where going for). In First Time forever, Anna is somewhere between American and French, but that not the interesting detail of this. It what what Elsa lyrics translate into. Hers are all about lies, and if you good enough with them no one will know (also hiding and taming secrets). Except for one line. It "You have to suffer a little bit more". This show that she already to some degree not happy with life. Next is Let it Go, which firstly doesn't really have a repeat lyric like the American version, so Im going with what the translation video says it called of "At dawn I will rise", though I also seen "For now on I let my heart guide me a bit" from other people. First verse is about how the storm covers all and cant be stop by her will from getting to her heart. , second about how she won't lie because it make her guilty and also she wont take another no. The next verse is hard to describe without seeing the whole thing, so here the translation: "From now on I'll let My heart guide me a bit I will forget what I know, And from today I will change! I'll stay here, I will never go away, I'm alone, From today the cold will be my home" So the first three are about changing who see is, and the second three is about being determine to change, even if it means her only company is the cold. The next one is about how change can seem like a huge jump, how she will face it head on, and how wiliness to is a virtue. Then it talks about finding her true identity in the next verse, and finding where she belongs, being forever free (remember this for the reprise). The next verse is honestly a bit simple but also confusing. talk about snow, her power spreading, and how the past is history. Im just going copy the last two verses because they very self explanatory. "I know it, yes I know it Like the sun i will set, Because then, because then At dawn I will rise! Here there is the storm that Won't stop! From today the destiny is only mine. " Finally, the reprise. Again, Anna is more aggressive then American, but not as aggressive as French one. It about how she trying to get Else to trust her and telling her now that she know she will be her friend that Elsa can lean on. So once again it Elsa that interesting. In the first part she says "There nothing here for the likes of you". I think that means that Elsa thinks this isnt where Anna belong. Then she recognize that Anna trying to help, but says without her Anna wouldn't need to worry. Then Anna tell her about the winter she cause, and things get very interesting. Anna trying to tell Elsa she doesnt have to run away, about not being alone, and trying to make it work. Elsa on the other hand... her dialoged is sad. "I will never have my freedom Im trapped and nothing will change What Shall I do from now on? Anna, you want to save me but you can't! It's my fault There no other way Begone" The begone I dont think is meant the same way as the French begone. It not out of anger, but fear. Afraid that her dream is just that, a dream. that she will never be free. of being trapped once again. And worse, blaming herself for the winter, while not knowing what to do to stop, it scare her the most. For while she might be fine with it, it is not what her sister needs.
So I went to rewatch Frozen, A Freezing Adventure(the brazilian portuguese dub), and when analyzing some of the lyrics of the Br version of Let it Go. I found it interesting to notice that some parts that either were in past tense or present were changed to future and kinda sound a little like threats and makes sound a little like a villain - Similarly to the polish dub i've seen here in a comment bellow, instead of saying "it looks like i'm the queen" Brelsa says "the queen is here." - Let it Go is translated into I am Free - When Amerelsa sings "don't let them know, well now they know" Brelsa says "They won't know, but now they will" - Instead of saying "turn away and slam the door" Brelsa sings "I left to never return." - "The cold never bothered me anyway" is translated as "the cold won't really bother me" - " Let the storm rage on" becomes "The storm is coming" - towards the end of the song where Amerelsa says "I'm never going back, the past is in the past." Brelsa says "I won't regret what was left behind." - Lastly when Amerelsa says "that perfect girl is gone" Brelsa says "It's time to change."
holy shit. Explanation Point pronounced timbre right. It was so right that I genuinely had to stop for a second, because it seems almost no one uses the proper pronunciation, so much so that my brain told me it was wrong for a moment.
I feel like this can be applied to Anime and English dubs with how differences in how dialogue infer characterizations even when the script is accurate to the original. There's always gonna be some compromise, some kind of tweak that'll come off differently. However, I've often argue that it shouldn't be a bad thing. At least, it should depend on a more case by case basis like with here.
Me seeing this in my feed: Wow can't wait to.... wait this is awesome! He must being doing better mentally cause how fast this one came out!" Good job on this and the rest. I have forced my friends to watch most your stuff because I personally find myself coming back to them over and over again.
With as many times as I've had to tell RUclips that this channel is not intended for children, and that no video on it is intended for children, and that this video /specifically/ is not made for children, I hope they wait until they're eighteen, at least.
@@Sigzyl Et tu viens d'où ? Ce n'est pas si important, mais j'ai pratiqué plutôt avec des Canadiens, donc parfois de vrais français trouvent mon accent un peu moins que parfait.
Random fact here : Warner Bros's ultimate star studded film is a french exclusive named La Classe Américaine. Featuring most of the big movie stars of the XXth century, it is a bizarre nonsense anybody fluent in French should watch.
How did the French dub translate the "true love" thing? Because about half of the movie is predicated on the idea that Anna needs romantic love to thaw her out, and it turned out that it was familial love the entire time. And that's a misunderstanding/loophole that makes sense in English where "love" can mean multiple things. But I know that French and plenty of other languages aren't like that and make a very clear distinction between the feelings you have for your romantic partner and the feelings you have for your family members.
This reminds me of the contrast between the american and japanese versions of Sonic Colors. The american version was mandated by SEGA to be more "cartoon-like", with snarky humor and simplistic storytelling that are _fffine,_ but nothing like the previous more story and character focused games. The american version has basically everyone acting as an endless joke machine; the japanese version, on the other hand, while it can't change the general direction of the plot, focuses more on the bond between Sonic and Tails, and the ways they interact and connect with the wisps, the alien gimmick that Eggman is exploiting. The greatest difference I can spot is in the scene after you beat the penultimate boss, which difers depending on the region: in America, Sonic and Tails are snarking at each other about which one of them did more to save the aliens; in the Japan, Tails thanks Sonic for being at his side and values him as a friend, as a brother. Translation and culture can change a lot about how a story is presented
frana sounds like the french anthem, quite explosive lyricwise edit 1:took a look at french let it go, freedom is mentioned multiple times, fucking god frenchmen, you really love your freedom
Wait did you watch the French version or the French CANADIAN version? CAUSE THESE TWO ARE DIFFERENT BEASTS!! (there's a huge debate amongst frenchies as to which version is better, this video being an explanation as to why the American version is better: ruclips.net/video/2jo5u0TBpJM/видео.html The Frozen part starts at 6:33 The video is an analysis of disney songs dubbed in french so there's also Bells of Notre Dame, A Whole New World, Colors of the Wind and A Man Out Of You. I hope you get the jokes cause they're pretty good! 🤣
Dutch-coded. Ketterdam is based on Amsterdam, and Jan's surname uses the Dutch "Van" rather than the German "Von". And now I'm very interested to know how/if Six of Crows was ever translated into Dutch and how that affected the story...
My Frozen (or. Well. Ledové království, or "The frozen kingdom") is. Well. Let it go is translated as "suddenly", as in "I suddenly want to be free and do the things I couldn't do before, and I needed the push to truly discover myself", but I don't remember much of the dub. It wasn't too accurate though, I remember that
Guess now i should say "c'est juste une histoire differente" rather than "bruh ils ont completement perdu le sens du truc de base;;;" and your two videos were really great to understand that concept of diferent stories for different languages while having in theory the same things i've already compared the american and french lyrics of songs from the second movie, but for now i'm still in my "il n'y a plus de sens" state of mind and i should try to see what story is really told throught the french lyrics because for the moment, talking about beautiful promises and wingless birds while the english talk about power and growth in "show yourself" (that became "Je te cherche") seems weird to me ^^'
Words matter which is why I'm so mad that the German translators changed "your welcome" to a way less formal wording because they were worried about stressed and unstressed silibles, "gern geschehen" (my pleasure) and "bitteschön"(you're welcome) both have unstressed silibles that would have been on the high note, "voll gerne" which is way less formal and wouldn't necessarily be a response to "thank you" which is why it just doesn't have the same effect, it changes the message from "Look at all the things I did FOR YOU, you're welcome" to "look what I did, and I had fun doing it" even an "Ach gerne" would have worked better in this context, because it's a lot more "humble" which makes the song a lot less humble, and it would have worked the same with the stressed and unstressed silibles.
@@curiousKuro16 Fair, if what i hear about Amazon's business practices is accurate, i wouldn't want to give them my money either. Thanks for the heads up.
@@curiousKuro16 I respect that, but I'm curious about what your argument against Audible as a library worker is. How is it different than Kindle offering ebooks?
@@ExplanationPointAnime Both of them are fine for wanting to own eBooks and audiobooks in general. I find my biggest problems come with the idea that sites like that should replace libraries. A lot of people can't interact with those sites because of cost or technology barriers, and on top of that they have some shady tactics when it comes to their employees. Still we have people saying libraries are obsolete, even though we can provide more accessable service through sites like Hoopla and apps like Libby.
In spanish is rather similar, the corus of "let it go" is chsnged to "libre soy" or "i'm free", again, Spelza, believing going aeay is freeing her, though, its been a while so thats something I remember vagely
I doubt you'll see this and I'm not sure if it's even an area you're into to. But have you ever thought about doing a comparison between the 2001 and 2019 Fruits Baskets? I love your analyses and would love to hear your take on how the two change implications for the characters and stories.
@@ExplanationPointAnime he bien, voila une merveilleuse occasion pour toi de faire une comparaison non biaisé! la plupart des gens l'on vue étant enfants donc la nostalgie brouille leurs esprit critique.
Reminds me of how slovakian/czech translations are a bit, iffy but enjoyable. Especially sometimes it feels like the tone is offer, but still enjoyable. Sometimes you hear an honestly awful joke in the engish version, but in our dub. Its a fine one, or heck... i remember my mother *enjoying* the czech dub of *dragon ball: evolution* (Yes that one mates), and she was fine with it, even when it felt more like a trash fest than a genuinely bad movie
Hm. I think, we have very different philosophies or, at least perceptions, when it comes to words. For me words are secondary to meanings. They are tools of communication, but not the only tools. Context being one of the most important.
I hope they subb different translations into other languages. I’d love to see how the Spanish version did it (I’m Mexican American but not fluent in Spanish).
Says "torpeur" doesn't properly translate to English.
Torpor: AM I A JOKE TO YOU!?
Yes, apparently it is. :P
I'm guessing it doesnt cover the full range of possible meanings that torpeur has, making a comparison possibly misleading.
@@rogerogue7226 French native speaker here. I checked the definition of both the English word and the French one to be 100% sure, and it does seem like both words have pretty much the same meaning.
Yeah but Americans tend towards the linguistically ignorant, so he probably expects he would just have to translate torpor into words people will actually understand anyway.
@@Mercure250 Really? Huh, as a non-french speaker i assumed there'd be some differences, there usually are in my experience. Well, the more i know.
@@rogerogue7226 Well I mean, there are probably minute differences in use and whatnot, usually there are, as you said, but "torpor" is close enough to be a proper English translation here.
This makes me think of a translation trivia I realized a while ago, about Dark souls.
In Dark Souls English translation, Seath title is "the scaleless." Since scales are the source of dragon's immortality, it makes Seath mortality a fundamental part of him. He was born mortal, and that's why he sided with the lords, because he could get access to his own mean of eternity.
But in the french version, Seath is named "Seath l'écorché" (literally "Seath the flayed"). It implies that his mortality isn't something he was born with, but a punishment inflicted by the other dragons. So French Seath betraying is kind is about getting his revenge on them.
And that affected a lot my way to see him, as for a long time, I saw him as a somewhat misguided victim of abuse and torture, while my friend who played the english version first saw him as a greedy and manipulative traitor.
That’s rad
oh shit. That's fucking cool
For a game like dark souls which tell his story with details, such translations can change the whole story. Thats why i take my favorites parts of the English and the french translation to have my own version of this amazing universe
Oh man, that's sick! Like Thomas said, the Souls games are all about those little flavor text details, so I can't imagine how much stuff gets changed in translation.
If you're interested, the RUclips channel VaatiVidya has made a few videos about how the translation from Japanese to English changes certain interpretations of the Dark Souls lore.
My headphones broke right as you said "Do you like listening to things???" So I thought that was a part of the joke.
Yeah, was on a bit of a time crunch with the ad portion and didn't have time to send it to the audio editor. Sorry u.u
TIMING 100
Ahhh, take the L
That’s actually so perfect though
This 12 minute video is paced so well it feels like a 3 minute video.
I KNOW RIGHT at the end i was like ‘oh shit it’s over??’
I didn't even realize it was that long
Wait it's twelve minutes?
i need to finish learning french cause its sounds like the frozen i wanted exists across the Atlantic
If you order a DVD of La Reine des Neiges, it has options to turn on English subtitles, and they're subtitles of the French lyrics, not the English script. I'd argue that that's yet another completely different experience to watching the French dub, but it'll give you the gist of it.
@@ExplanationPointAnime Nah man i live by dubs and ill die by dubs. Id sooner perish than read while watching an animation !
(ill probably do that thanks for the heads up
@@ExplanationPointAnime Congrats, you've just gotten me to reverse-import a BD for the first time. -in forever-
Update: Turns out the BluRay version just has the standard English subtitles from the US release rather than french dubtitles, which is disappointing. Will have to try and track down the frenglish track somewhere.
As a professional linguist, I utterly *LOVE* this little two-parter.
This is the EXACT reason I like Abridged series!
Slight changes in a character's actions can completely change a story even if it has the same animation.
Code Ment
“Gonna get kicked off the Internet after THAT ONE...”
I can’t find the abridged series.
There’s only soup.
Someone404 soubidibadoo
What abridged?
@@GippyHappy if you’re talking about “abridged” in general, it refers to a genre of… fan edits, of sorts, that take only parts of the original show and edit it around- initially only for comedic purposes, but the modern abridged series often changes the plot around as well. The Sword Art Online Abridged (SAO Abridged) series is sometimes considered better than the original series, and I suggest checking it out- there’s also a Digimon Tri abridged series that’s pretty good, but I don’t remember its title or creators.
It’s interesting that the French version has a similar sort of feel to the song that was actually cut in favor of the reprise of For the First Time in Forever.
Yep, life's too short and its reprise were much better tbh
This is fascinating.
After watching this, I wanted to take a look at the Land of Ice, the Polish version (the one I've seen in cinemas when it came out, and never again). Let It Go hews pretty close to the original English version, but there are some changes that seem to make the Polish Elsa (Polsa?) a lot more self-confident (at least I think so).
Just for some examples:
- Let it go itself is translated as "I have this power" (in the "this power is mine" sense);
- where Amelsa(?) sings "it looks like I'm the queen", Polsa just straigh-up says "I'm the queen";
- when Amelsa sings "I can't hold it back anymore", Polsa instead goes "I'm going to let this power bloom";
- where Amelsa goes "my soul is spiraling in frozen fractals" (i. e. floating down), Polsa says "the wind is carrying my soul upward".
Which is interesting, not just because of the changes, but because it also recontextualizes the meeting between Anna and Else in the ice palace. In Polish, it feel less like "I'm hurting and I don't want to go back", and more "Why are you breaking into my fantasy", despite the scenes going largely the same, and I think it could be because of those changes?
Cześć
Funnily enough, the Polish version is how most of my fellow Americans (seem to) think the English version of the song is meant to be interpreted.
"What's yours like?" Is such a great question to ask, and should probably be how I take up conversations with my dub-watching friends in the future.
I went to check out how they translated Let it go in Croatian and Serbian and I noticed something.
In Serbian she sort of gives off a feeling of resentment because she says a line "at least I'm not bothered by the cold" but it's sort of worded in a way that implies that she is saying she doesn't care everyone else is cold because it doesn't affect her, and the phrase "let it go" is translated into "now it ends/it ends right now".
In Croatian translation she puts emphasis on her feeling of fear (she uses the word fear/scared multiple times). She says "don't trust them, hide everything, do what they ask of you" and "my heart swears I'll never go back because this is my home".
Serbian makes her sound like she finds confodence in her powers and is putting her foot down now that she gets to use them and nobody can tell her what to do anymore, and Croatian makes her sound like she finds safety and relief in using her powers because she doesn't have to fear others anymore.
Fun.
I love GOOD LOCALIZATIONS
I completely read the entire Twilight Book series from Stephany Meier and Found it pretty entertaining read.
of course, I read Biss im Morgengrauen, the superior, actually well written German version which largely salvaged the mess.
Is the english version really that bad? I mean I only read the german one so I can't really relate, but it's only a translation, is it not?
(Sry for my bad english, you can probably guess what my native language is)
@@nordlux7270 You spoke better english than an American. You're German, aren't you?
@@kirknay Thank you! You're right I'm German. But you probably overestimate me I usually have to reread the things I write atleast 3 times before I'm satisfied with them, and that the german grammar looks and sounds extremly similar to the grammar in english (but isn't at all) doesn't really help...So most of my sentences would be very confusing in the very least...
@@nordlux7270 You still are more understandable than half the people in the US. We're pretty full of stupid inbreds here...
Well after looking into it for a couple minutes I'm gonna say it is indeed better written in German. The puns/wordplay in the titles of until/bite is already more interesting than anything I remember from the originals so I am very interested to know just how the rest of that translation goes and how they might rephrase or reangle it as a whole.
All I have to say about the Russian version is that it's once again more sad
Yes I'm alone but I'm alone and free -> I'm alone in this world
(I don't know what she's smiling about when she sings that)
It sounds like she resigned to being alone again and nothing really changed even though she is free. Thats just really sad
Sartre says Hell is other people, and Hell is also famously fire, so the opposite must also be true?
That SAO image REALLY makes me wish you'd do another Abridged video.
I'm not sure what else he'd talk about but boy do I want to hear him talk about it.
@@Chameleonred5 If anything, he could talk about Team Fourstar's DBZ Abridged and how vastily the difference is. Idk
I got to Frhans and Frkristoff before I started laughing. That was great.
So the French version is just a better retelling/fan fiction? Incredible. I love it.
I really enjoy these "sub vs dub" comparisons of context.
yo, Hebrew speaker here, and 9:45 includes the Hebrew poster for Frozen. So... here's what it means.
The Hebrew title is translated into To Break the Ice, which means in Hebrew the same thing it does in English. Now when I saw the title I groaned, because it's sort of a pun and I don't like it when Hebrew title translation rely on a pun. But that's exactly what they do in the movie - Elsa is very distanced from Anna,and she needs to Break the Ice first, sure, they're sisters, but they were separated for so long Anna "gets" to encounter her sister for the first time again. So... yeah
This video depressed me. I already don't have time to consume all the television, film, anime, and literature I want to. Now everything I have consumed has a slightly different version in a different language! I just want to cry now and watch the Russian version of My Hero Academia, I've already done English and Japanese.
Good. Read the manga, watch the abridged series, watch the feature length movies, et cetera
Ever considered a video on translation artifacts? Not stuff like the Rosetta Stone, but things like the phrase "A certain ______" that come from languages with very different grammatical structures, and creep into poorly translated works.
I guess you could say that things like that c a n t b e h e l p e d
While that sounds extremely interesting, I can see this really faltering because you need people who are at or near mother tongue level in the two relevant languages to really find and analyze these things
I just watched the Tekken: Blood Vengance movie and regarding subtitles, it's a whole lot worse than Railgun or Index.
"A certain..." only really sucks that badly with Netflix subs.
The subtitles made so few sense, that even the simple plot of that story, doesn't add up.
They translated it to English, from there to German and Spanish (probably French as well).
They even screwed up, stuff like:"It's time for a report from HQ" with "It's time for a report FOR HQ".
Then she comes in the next scene and says:"We got a report from HQ". "?!"
It seems like they translated the script without watching the movie.
I would love to make a video like this, but like Ceser said, I generally just don't have the ability. Most of my experience with this stuff comes from anime, and I don't speak Japanese at all, so I couldn't do it on my own, at least. Even if I could, I'm not really sure what there is to say other than describing the details of what gets translated how.
@@ExplanationPointAnime That's understandable. Thanks for the consideration though!
"bringing frelsa back to frarendelle and live frhappilly ever frafter"
how to make things in french
amazing
I'd also like to point out that in the french version Anna says 'I want to build a snowman, one snowman please' instead of 'do YOU want to build a snowman', and I like that her character is more spoiled, just like in my headcanons
First, I love this 2 vids; my first language is Spanish and I always notice this little things when watching series or movies. I love to see it explained this well with a movie that I really didn't like that much in my mother language.
Second, I love six of crows and really like you are enjoying the dreg series too.
I really love your videos, keep going
I watched part one of this quite literally 14 hours ago and now part 2 has been out for 12 hours. Perfection
For the entire time i have watched your videos, just now i see that it reminds me of the old Game Theory videos xD i miss it so this makes me happy
The way you've explained it, it seems that the reprise in La Reine des Neiges seems to capture the spirit of the original song there, "Life's Too Short" (which, if you haven't seen it, watch the scrapped storyboard for it, it's great), which was replaced by the For The First Time In Forever Reprise. I much preferred "Life's Too Short" when I discovered it because it hits the same deeper character building, with Anna having an egocentric "everything should be the way i want it" view of the world, and Elsa flat out refusing to go back because "I don't want to", not "I can't".
It truly seems like a
"Thanks for coming up to see the place, and showing off your mastery of tact and grace. Ok, go down the hill, spill my secrets, make a full report! Goodbye!"
moment
I like how you get so emotional, my headphones clip. It's nice to see emotion in these videos.
This is the first time that a set of youtube videos have ever convinced me to go back and rewatch a movie in a language that I'm only a beginner in.
THIS sort of analysis is why i love languages, analysis in general, and i like a lot your channel.
Thank you.
"Join us next time when we explore the future of japanimation in the ViRtUaL wOrLd, no not that one"
PLEASE tell me we're getting a Bofuri video
I recently learned about Bofuri and then binged it all the same day. Never before have I seen a videogame anime appeal to my inner speedrunner and game-breaker. Sequence-breaking, min-maxing, using weird skills in stupid combinations... these are all things that I like to try to do in just about any game I play. When one of my favourite RPGs gets released on the Switch (which itself is a VRMMORPG _inside a singleplayer RPG_ ), I'm seriously considering using the first playthrough to literally skip half the game by warping past a progress barrier just because I can, and I've already played it before many times. Maple is both one of the least experienced VRMMO anime protagonists, and one of the most realistic players in videogame anime. Giant flying turtle as primary transportation? _Why the heck not? It's awesome!_ Cover Move used as a general purpose teleport rather than just to intercept attacks? That's not even an unintended use nowadays!
Alright, I'll tell you! We're getting a Bofuri video!
Wait. You wanted me to tell you /without/ lying to you?
Shit, I can't do that. Sorry. It's something else.
angeldude101 what game you said is coming to Switch??
@@Ramsey276one CrossCode. Unfortunately its Switch release has had complications and it doesn't have a release date yet. It is available on PC currently and I'll recommend it to pretty much anyone.
I am very sad that's not a Bofuri video. I'd honestly say that it has more of what I want from a videogame anime than SAO Abridged, but it is still a close second.
angeldude101 thanks I’ll check it!
Um... hey just thought I'd throw this out here. The translation for torpeur is torpor.... a state of physical or mental inactivity; lethargy.
You're right, but the reason I say it doesn't "translate well" even if it translates "directly" is that "torpor" is a word that nobody ever uses.
Yeah I guess that's fair, it doesn't translate to anything in colloquial English I suppose.
I am french, this video is so funny !
I agree with your points
That's what I love about translations and adaptations. Multiple languages can tell different stories
It's crazy how I'm watching one of your videos, then stop, then come back to realize how I love to hear you talk, then forget, then come back again to acknowledge a few jokes I didn't understand before, then leave, then...
Mom says it's my turn to celebrate this renual
Small addition, I recently watched the let it go scene, and honestly the slovak/Czech version makes Elsa look more like a punk, been forced to fear her power and follow rules, but during the song she slowly turns rebellious, letting her inner self out, (the slovak Version is called "Von to dám!" Which basically translate to "let it out!" but sounded more like herself breaking away from the built up prison of her past, and started to embrace her frozen side and becoming more self confident and even slightly jerkish, with saying letting the storm rage, but she didn't care. Or how distance makes the world look small. I do need to still watch the movie again, but from what i remember
Slanna (slovak Anna) felt like a classic princess, the meaning of her acting being spoiled and childish, with her living in her small world. Heck, the Slans (Hans) scene made it look like Hans was basically playing with a small child. And with Slelsa (Elsa) being the older sister: calm, collected and realistic, ensuanted by the scene with the proposal but inside she felt like she had to hide a side of herself for the sake of the kingdom and everyone (not who she loved *everyone*) the ball room scenr felt like elsas realistic side was clashing with Anna's idealized world. It really hit me like a bat to the face. I honestly feel like the slovak version did better than the English version, especially with how Anna had to grow up and kind of let go of the idealised world she lived in and with Elsa letting out her hidden side and show it the world. Heck the end line gets turned to "the cold didnt mind me" gets a new context with the context, with the start being like:"I don't mind it because I have to ignore it to hide" but at the end it becomes "I don't mind it because it's part of me"
Sorry if I went on a tangent, just an interesting thing I noticed
Addition the slovak version of the title is: "ice Kingdom" or if you are more grammatical "Kingdom of ice"
That's one of the reasons I am so in love with learning languages. I'm only fluent in German and English, sadly.
these videos have references on so many layers (literally not metaphorically)
Never thought I'd see you shilling for Six of Crows but I'm so pleased you're enjoying my favorite book! I'll admit that for the majority of anime aside from a few special childhood favorites, I prefer subs a whole lot more, both because I like to be as close to the original context it was made in as possible, and because I... just like reading! But your videos on why you generally prefer dubs and the sheer scope that goes into bringing these stories to wider audiences has made me a lot more aware and appreciative of the hard work that goes into localization and translating in general. It's as much an exercising in creative writing as it is effectively parsing one language in order to bring it into another. I understand a lot more how little, seemingly insignificant changes to the script, whether through dubbing or subtitles, can have a huge impact on how the overall work is perceived by different people, and I think it's wonderful how interpreting media can be such a singular and individual experience. No two viewings are ever exactly alike, and then it gets me emotional about the nature of art creation and humanity as a whole. I think any video that prompts so much extra thought beyond its subject matter is a worthy one, and any creative who's able to communicate their ideas with clarity and humor has earned themselves place among my personal favorites. Thank you for being you, man.
The French translation of this movie genuinely sounds like the solution to every gripe I’ve had for the past (6? Is it 6 now?) years about it being cookie cutter and hyper inflated and saccharine to the point of not making any sense.
god i just LOVE the way you speak
it's always so nice and your points are so nice and rhe edits are so nice and EVERYTHING is just SO. NICE.
This has inspire me to listen to other version of Frozen songs. I started with probably roughly translated Italian version (Note, I don't speak Italian, this just what I think they where going for). In First Time forever, Anna is somewhere between American and French, but that not the interesting detail of this. It what what Elsa lyrics translate into. Hers are all about lies, and if you good enough with them no one will know (also hiding and taming secrets). Except for one line. It "You have to suffer a little bit more". This show that she already to some degree not happy with life. Next is Let it Go, which firstly doesn't really have a repeat lyric like the American version, so Im going with what the translation video says it called of "At dawn I will rise", though I also seen "For now on I let my heart guide me a bit" from other people. First verse is about how the storm covers all and cant be stop by her will from getting to her heart. , second about how she won't lie because it make her guilty and also she wont take another no. The next verse is hard to describe without seeing the whole thing, so here the translation:
"From now on I'll let
My heart guide me a bit
I will forget what I know,
And from today I will change!
I'll stay here, I will never go away,
I'm alone,
From today the cold will be my home"
So the first three are about changing who see is, and the second three is about being determine to change, even if it means her only company is the cold. The next one is about how change can seem like a huge jump, how she will face it head on, and how wiliness to is a virtue. Then it talks about finding her true identity in the next verse, and finding where she belongs, being forever free (remember this for the reprise). The next verse is honestly a bit simple but also confusing. talk about snow, her power spreading, and how the past is history. Im just going copy the last two verses because they very self explanatory.
"I know it, yes I know it
Like the sun i will set,
Because then, because then
At dawn I will rise!
Here there is the storm that
Won't stop!
From today the destiny is only mine.
"
Finally, the reprise. Again, Anna is more aggressive then American, but not as aggressive as French one. It about how she trying to get Else to trust her and telling her now that she know she will be her friend that Elsa can lean on. So once again it Elsa that interesting. In the first part she says "There nothing here for the likes of you". I think that means that Elsa thinks this isnt where Anna belong. Then she recognize that Anna trying to help, but says without her Anna wouldn't need to worry. Then Anna tell her about the winter she cause, and things get very interesting. Anna trying to tell Elsa she doesnt have to run away, about not being alone, and trying to make it work. Elsa on the other hand... her dialoged is sad.
"I will never have my freedom
Im trapped and nothing will change
What Shall I do from now on?
Anna, you want to save me but you can't!
It's my fault
There no other way
Begone"
The begone I dont think is meant the same way as the French begone. It not out of anger, but fear. Afraid that her dream is just that, a dream. that she will never be free. of being trapped once again. And worse, blaming herself for the winter, while not knowing what to do to stop, it scare her the most. For while she might be fine with it, it is not what her sister needs.
So I went to rewatch Frozen, A Freezing Adventure(the brazilian portuguese dub), and when analyzing some of the lyrics of the Br version of Let it Go. I found it interesting to notice that some parts that either were in past tense or present were changed to future and kinda sound a little like threats and makes sound a little like a villain
- Similarly to the polish dub i've seen here in a comment bellow, instead of saying "it looks like i'm the queen" Brelsa says "the queen is here."
- Let it Go is translated into I am Free
- When Amerelsa sings "don't let them know, well now they know" Brelsa says "They won't know, but now they will"
- Instead of saying "turn away and slam the door" Brelsa sings "I left to never return."
- "The cold never bothered me anyway" is translated as "the cold won't really bother me"
- " Let the storm rage on" becomes "The storm is coming"
- towards the end of the song where Amerelsa says "I'm never going back, the past is in the past." Brelsa says "I won't regret what was left behind."
- Lastly when Amerelsa says "that perfect girl is gone" Brelsa says "It's time to change."
holy shit. Explanation Point pronounced timbre right. It was so right that I genuinely had to stop for a second, because it seems almost no one uses the proper pronunciation, so much so that my brain told me it was wrong for a moment.
I absolutely love linguistic differences between cultures. So awesome!
I feel like this can be applied to Anime and English dubs with how differences in how dialogue infer characterizations even when the script is accurate to the original. There's always gonna be some compromise, some kind of tweak that'll come off differently. However, I've often argue that it shouldn't be a bad thing. At least, it should depend on a more case by case basis like with here.
5:39 those princess-picard fusions make me uncomfy
I wanna see the French version even more now
I wish I was smart enough to be able to analyse media like this. But right now I'm fine just watching explanation point
Me seeing this in my feed: Wow can't wait to.... wait this is awesome! He must being doing better mentally cause how fast this one came out!"
Good job on this and the rest. I have forced my friends to watch most your stuff because I personally find myself coming back to them over and over again.
Thanks for the support! Would've been out even earlier if weren't in San Francisco for the anime awards for over a week.
I know this is an old video, but I absolutely love stuff like this and was curious if you'd do something like it again.
I think I feel sorry for the possible thousands, if not millions of Frozen-obsessed little girls who may never see this two-parter.
With as many times as I've had to tell RUclips that this channel is not intended for children, and that no video on it is intended for children, and that this video /specifically/ is not made for children, I hope they wait until they're eighteen, at least.
You have a pretty good french pronounciation .
Baguette seal of approval .
French major!
Hein ? Je la trouve plutôt mauvaise en fait
@@Sigzyl Et tu viens d'où ? Ce n'est pas si important, mais j'ai pratiqué plutôt avec des Canadiens, donc parfois de vrais français trouvent mon accent un peu moins que parfait.
Alright, now i need to know about that Steins Gate detail
I was not a huge fan of the first video, but this really brought everything together for me, good job!
Random fact here : Warner Bros's ultimate star studded film is a french exclusive named La Classe Américaine. Featuring most of the big movie stars of the XXth century, it is a bizarre nonsense anybody fluent in French should watch.
That subtle Log Horizon S2....oof.....it still hurts, man....
Never seen you before. This video = instant sub.
How did the French dub translate the "true love" thing?
Because about half of the movie is predicated on the idea that Anna needs romantic love to thaw her out, and it turned out that it was familial love the entire time. And that's a misunderstanding/loophole that makes sense in English where "love" can mean multiple things.
But I know that French and plenty of other languages aren't like that and make a very clear distinction between the feelings you have for your romantic partner and the feelings you have for your family members.
I see a keyblade. Made my day :D
Holy shit, I love the video, but man, when he brought up Six of Crows, I squealed. Great job Explapoint!
This reminds me of the contrast between the american and japanese versions of Sonic Colors. The american version was mandated by SEGA to be more "cartoon-like", with snarky humor and simplistic storytelling that are _fffine,_ but nothing like the previous more story and character focused games. The american version has basically everyone acting as an endless joke machine; the japanese version, on the other hand, while it can't change the general direction of the plot, focuses more on the bond between Sonic and Tails, and the ways they interact and connect with the wisps, the alien gimmick that Eggman is exploiting. The greatest difference I can spot is in the scene after you beat the penultimate boss, which difers depending on the region: in America, Sonic and Tails are snarking at each other about which one of them did more to save the aliens; in the Japan, Tails thanks Sonic for being at his side and values him as a friend, as a brother. Translation and culture can change a lot about how a story is presented
frana sounds like the french anthem, quite explosive lyricwise
edit 1:took a look at french let it go, freedom is mentioned multiple times, fucking god frenchmen, you really love your freedom
Wait did you watch the French version or the French CANADIAN version? CAUSE THESE TWO ARE DIFFERENT BEASTS!! (there's a huge debate amongst frenchies as to which version is better, this video being an explanation as to why the American version is better:
ruclips.net/video/2jo5u0TBpJM/видео.html
The Frozen part starts at 6:33
The video is an analysis of disney songs dubbed in french so there's also Bells of Notre Dame, A Whole New World, Colors of the Wind and A Man Out Of You. I hope you get the jokes cause they're pretty good! 🤣
I cant believe that someone elsd read those books. I have that and it's sequel and they are the best books I've ever read
Okay, now I understand your thesis statement and agree.
Dutch-coded. Ketterdam is based on Amsterdam, and Jan's surname uses the Dutch "Van" rather than the German "Von". And now I'm very interested to know how/if Six of Crows was ever translated into Dutch and how that affected the story...
As I said before, you're right. But Dutch is German-coded, so I stand by it.
I would love it if you did videos on other Disney movies too.
I might. Tangled has always been a favorite of mine.
My Frozen (or. Well. Ledové království, or "The frozen kingdom") is. Well. Let it go is translated as "suddenly", as in "I suddenly want to be free and do the things I couldn't do before, and I needed the push to truly discover myself", but I don't remember much of the dub. It wasn't too accurate though, I remember that
4:27 Dad of the Century 🥺
Damn it explenation. You make have another shake in the way that I want to consume media againg.
This reminds me of the will it homestucks reading of frozen
Yeah, that’s a nice sentiment to end on
Nice! Finally the 2nd part ^^
Guess now i should say "c'est juste une histoire differente" rather than "bruh ils ont completement perdu le sens du truc de base;;;" and your two videos were really great to understand that concept of diferent stories for different languages while having in theory the same things
i've already compared the american and french lyrics of songs from the second movie, but for now i'm still in my "il n'y a plus de sens" state of mind and i should try to see what story is really told throught the french lyrics
because for the moment, talking about beautiful promises and wingless birds while the english talk about power and growth in "show yourself" (that became "Je te cherche") seems weird to me ^^'
You made me wonder if there's something different in Frozen's Latin American translation :)
I'm gonna do a close reading of the lyrics!!
@@copyplanter Of course there is! Translation is a transformative art. You can't translate something without changing it.
You know what? I'm going to do that too 😆
Damn it, now I want to watch Frozen in Danish and see what those translators did.
Not hero we wanted, but the hero we deserved.
I can't believe the characters have personalities in the French version
Words matter which is why I'm so mad that the German translators changed "your welcome" to a way less formal wording because they were worried about stressed and unstressed silibles, "gern geschehen" (my pleasure) and "bitteschön"(you're welcome) both have unstressed silibles that would have been on the high note, "voll gerne" which is way less formal and wouldn't necessarily be a response to "thank you" which is why it just doesn't have the same effect, it changes the message from "Look at all the things I did FOR YOU, you're welcome" to "look what I did, and I had fun doing it" even an "Ach gerne" would have worked better in this context, because it's a lot more "humble" which makes the song a lot less humble, and it would have worked the same with the stressed and unstressed silibles.
great video
As much as I love Expoint, I can't bring myself to support audible at all.
Really? Why? Just curious, i don't know much about them, so i don't know why you would have such a thing against them.
@@rogerogue7226 Amazon mostly. Audible is from them. As a library worker I find supporting them awful.
@@curiousKuro16 Fair, if what i hear about Amazon's business practices is accurate, i wouldn't want to give them my money either. Thanks for the heads up.
@@curiousKuro16 I respect that, but I'm curious about what your argument against Audible as a library worker is. How is it different than Kindle offering ebooks?
@@ExplanationPointAnime Both of them are fine for wanting to own eBooks and audiobooks in general. I find my biggest problems come with the idea that sites like that should replace libraries. A lot of people can't interact with those sites because of cost or technology barriers, and on top of that they have some shady tactics when it comes to their employees. Still we have people saying libraries are obsolete, even though we can provide more accessable service through sites like Hoopla and apps like Libby.
In spanish is rather similar, the corus of "let it go" is chsnged to "libre soy" or "i'm free", again, Spelza, believing going aeay is freeing her, though, its been a while so thats something I remember vagely
YOU. ARE. SO. GOOD
Early, but with no time to stay. Tragic. But I will return, I swear upon the ice.
I returned
You should do a video on something like full metal alchemist or hellsing shows that have two official releases per language
Interestingly, the Hungarian version of Let it go is almost literally "Let there be snow"
That's honestly so cool! O should watch it in Korean to see how different it is
I doubt you'll see this and I'm not sure if it's even an area you're into to. But have you ever thought about doing a comparison between the 2001 and 2019 Fruits Baskets? I love your analyses and would love to hear your take on how the two change implications for the characters and stories.
tu doit absolument voir la version canadienne francaise de Le bossu de notre dame! the translation is really intreresting
Je n’en ai même pas encore vu la version anglaise !
@@ExplanationPointAnime he bien, voila une merveilleuse occasion pour toi de faire une comparaison non biaisé! la plupart des gens l'on vue étant enfants donc la nostalgie brouille leurs esprit critique.
I want to listen to you talk about the French version of frozen 2 for 6 hours
Olaf-bert Camus. je n'étais pas prête à ça. (moi aussi, j'ai etudié le français à l'université)
Dude I thought this was gonna be some funny crap post but it’s so much deeper than that. What have I just stumbled on?
Reminds me of how slovakian/czech translations are a bit, iffy but enjoyable. Especially sometimes it feels like the tone is offer, but still enjoyable. Sometimes you hear an honestly awful joke in the engish version, but in our dub. Its a fine one, or heck... i remember my mother *enjoying* the czech dub of *dragon ball: evolution* (Yes that one mates), and she was fine with it, even when it felt more like a trash fest than a genuinely bad movie
You know i actually have that book on my irl bookshelf
Hm. I think, we have very different philosophies or, at least perceptions, when it comes to words.
For me words are secondary to meanings. They are tools of communication, but not the only tools. Context being one of the most important.
Oof I almost read that book I had it from the library but couldn’t get past the first chapter
Well, now I’m curious about what the Italian translation has changed from the English one, but I don’t think it would be this deep.
Are you gonna compare the differences in the French and English versions of lost in the woods?
I wonder if the story will continue like this in frozen 2's french version
I hope they subb different translations into other languages. I’d love to see how the Spanish version did it (I’m Mexican American but not fluent in Spanish).