MELIS GYÖRGY - Jó éjt - Gute Nacht /dal, No.1/

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 окт 2024

Комментарии • 8

  • @inagy2792
    @inagy2792 11 месяцев назад

    Gyönyörű forditás, bár minden dalt leforditanának, hogy én is megértsem !!!

  • @PéterCápár
    @PéterCápár Год назад +1

    A felvételen hallható dalszöveg (Jó éjt!):
    (Melis György énekhangja, Wilhelm Müller versének magyar fordítása(i) alapján)
    Mint vándor jöttem régen,
    Mint vándor tűnök el,
    Mit május nyújtott nékem,
    Tél zárja tőlem el.
    Ő bennem látta álmát,
    Az anyja már a vőt,
    Ő bennem látta álmát,
    Az anyja már a vőt,
    Így véget ért az ábránd,
    Szép nyárra bús tél jő,
    Így véget ért az ábránd,
    Szép nyárra bús tél jő.
    Mely órán, s meddig érjek,
    A végzet mondja meg,
    S hogy melyik útra térjek,
    A szívem súgja meg.
    Bús, holdfényszülte árnyék,
    Mely mindig vélem jön,
    Bús, holdfényszülte árnyék,
    Mely mindig vélem jön.
    Csak hómezőkön járnék,
    Ott messze, messze fönn,
    Csak hómezőkön járnék,
    Ott messze, messze fönn.
    De addig mért is várjak,
    Míg űznek innen ők?
    Mint kóbor eb, künn járjak,
    Hogy titkon lássam őt.
    A szívem ifjú vándor,
    És mindig vágyban ég,
    Ma nálad van, majd máshol,
    És mindig vágyban ég.
    A szívem ifjú vándor,
    szép lánykám, áldjon ég!
    Ma nálad van, majd máshol,
    szép lánykám, áldjon ég!
    Míg téged ringat álom,
    Mit éj nagy csendje küld,
    Az ajtót halkan tárom,
    Ha nyílik, fel sem költ.
    Rá kívül búsan írom
    E két szót: Áldjon ég!
    Hogy szíved mindig hívom,
    Így vallom néked még.
    Rá kívül búsan írom
    E két szót: Áldjon ég!
    Hogy szíved mindig hívom,
    Így vallom néked még.

  • @a.f.4248
    @a.f.4248 2 года назад +1

    For goodness sake, PLEASE GIVE THE RECORDING DATE !
    Why do most uploaders of unvaluable rare historical recordings NEVER give the recording dates ?

  • @gergelycsallo5133
    @gergelycsallo5133 10 лет назад +2

    nagyon szép, csak kár, hogy nem eredeti nyelven van.... jó, tudom... így érteni is lehet, de eredtiben sokkal autentikusabb

    • @ordogroza
      @ordogroza 9 лет назад

      hát persze miként a Hamletben " hah egy nehézszagú ágy verítékében élni a szurtos almon mézeskedni ott " vagy valami ilyesmi, bizonyára eredetiben sokkal autentikusabb de hát a komment (sic) is ezen a nyelven van.

    • @gergelycsallo5133
      @gergelycsallo5133 9 лет назад

      nem igazán érti, mire gondoltam, azt hiszem...

    • @ordogroza
      @ordogroza 9 лет назад

      Gergely Csallo Tényleg nem értem, hát nem érthetem. Amit ír az lehetne minden emberi kommunikáció utolsó mondata. A delfinek állítólag tudnak "gondoltatni", tehát úgy csinálni a kis delfinnek -persze közben jelezve ez nem komoly- mint amikor jön a cápa. Csak hogy a fejlődés záloga éppen a tökéletlenség. Ha azt írtam volna tegnap, biztos jobb a Flinston család-ban eredetiben a "Tudod hogy hőzöngök, ha nem gőzölög otthon a csülök, amikor lecsücsülök"szöveg tudván -és ez lehet hogy városi legenda- hogy valószínűleg az amerikai rajzfilm messze nem tartalmaz ilyesféle nyelvi leleményeket, akkor is így válaszol? És akkor még szó se esett Melis György hűséges kutyatekintetéről.

    • @gergelycsallo5133
      @gergelycsallo5133 9 лет назад +2

      én egyszerűen azt mondtam, hogy egy Schubert dal eredetiben autentikusabb...hiszen zene és szöveg összetartozik. Az eredeti dallamot arra az adott szövegre írták.