El cine Español🇪🇸 en formato físico📀...

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • Grabado originalmente el 17 de agosto de 2023
    Sígueme también en:
    Mi web (de mis trabajos): davidiazweb.wo...
    Mi blog (de análisis de películas): elcoleccionist...
    Ficha en IMDB: www.imdb.com/n...
    Cortos en Filmaffinity: www.filmaffini... (Algunos no son míos)
    Instagram: @davidiazcine
    TikTok: @diazdecine
    Facebook: / davidiaz.cine
    #Reflexión #Cine #Coleccionismo

Комментарии • 42

  • @sainttropezsouslesoleilspanish
    @sainttropezsouslesoleilspanish Год назад +1

    También entiendo que el CD es sólo audio y el DVD es más complejo porque es audiovisual y tiene menú, escenas...

  • @thelistofkrix665
    @thelistofkrix665 Год назад +2

    me encantan estos videos de desahogo

  • @danieltrenadolozano
    @danieltrenadolozano День назад +1

    No te sientas mal en Estados Unidos dudo que tengan algun DVD o Bluray para nuestra zona..., aunque tengan Castellano...

  • @manipuladorempatico4433
    @manipuladorempatico4433 Год назад +7

    Simplemente como curiosidad, ya que yo colecciono música, en Japón hay 3 formatos de CD. Unos son los normales y luego hay otros dos con una calidad de audio mayor. El primero de ellos se puede escuchar en cualquier reproductor, pero el otro no, necesitas un reproductor especial.

    • @LuisJimenez-rq6wk
      @LuisJimenez-rq6wk Год назад +1

      ¿Pueden ser los míticos SACD?

    • @manipuladorempatico4433
      @manipuladorempatico4433 Год назад +2

      @@LuisJimenez-rq6wk Los sacd son los que necesitan un reproductor especial, el otro formato es shm-cd, que tiene más calidad pero se puede reproducir en un reproductor normal

    • @LuisJimenez-rq6wk
      @LuisJimenez-rq6wk Год назад +1

      @@manipuladorempatico4433 No conocía ese formato. Gracias.

  • @AWesker28
    @AWesker28 Год назад +3

    Al menos el Blu Ray de Abre los Ojos es region libre y tiene subtitulos en ingles, imagino que es por el tiron mediatico que tuvo con el remake de Tom Cruise

  • @juanazul4285
    @juanazul4285 Год назад +2

    Muy raras veces te encontrarás ediciones del cine español buenas, porque la mayoría son de bajo coste y malas comparadas con las de USA. Pero a veces hay algunas películas del cine Español que son muy infravaloradas. ¿Porqué no haces una crítica a la película Campeonex? ¡Lo vi en su día de estreno! Me pareció una secuela muy entretenida después de todo.

  • @keriwars100
    @keriwars100 Год назад +3

    De mi colección he encontrado: mi gran noche, el bar y campeones. Subtitulado inglés multiregion.

    • @DiazdeCine
      @DiazdeCine  Год назад +2

      Por desgracia, todas modernas. Muy pocas antiguas tienen subtítulos.

  • @janiji
    @janiji Год назад +1

    Algo que tenía código de zona y desde hace mucho que no son los videojuegos de consola. Las portátiles no tuvieron nunca.
    En Fnac se podía encontrar uno el DVD americano de La Máscara del Zorro, con Anthony Flags, antes de que la estrenasen en España. Y es precisamente por no pisarse los estrenos que se inventaron las zonas, aparte de que los derechos de distribución o edición fuesen de distintas compañías, incluso en cada país una distinta, que hacía que incluso las multinacionales crearan distintas ediciones con distintos idiomas, algo que no pasaba con películas antiguas de fondo de catálogo. Y aún nos lió sobre todo Warner con la censura de otros países.
    Será que aprendieron la lección haciendo estrenos simultáneos en múltiples países que salían, sobre todo en Blu-ray, más idiomas en cada edición, y veías que en los de Universal tenían incluso japonés, pero ahora se empeñan en hacer versiones para España con catalán y subtítulos de países nórdicos sin extras, incluso que en los 4K UHD tengas que seleccionar otro idioma para que aparezcan, y sin subtítulos en español, que si los quieres te tienes que comprar la edición americana con latino, y se rumorea que Super Mario Bros. viene con código de zona.
    Pues también tengo esa edición de Tintin y el Lago de los Tiburones, como que en la tienda de Louvre compré las 2 pelis de Lucky Luke que no habían salido todavía en España, y luego encargué algunas de Astérix, todas de Citel Video, ya que lo que sacaban aquí Selecta y Filmax en principio venían con ingles en lugar del francés original, encima como tú mismo mostraste en EEC las del galo eran másters alemanes con cortes. Luego vinieron con el rollo de recortar a 16:9 y redoblajes para acabar de fastidiarlo todo. Y es una pena que Citel no editase la serie de Blake y Mortimer, emitida en Canal+, con castellano.
    Dices de Los Otros, que precisamente se rodó en inglés y hay edición americana. Pues el otro día pusieron en La 2, en el programa de cine español, El Grito en el Cielo, de la que sólo hay DVD en USA, y eso que era de Sogepaq.
    Y encima una editora española como es Sogepaq hace tan mal los discos que después de un tiempo no se pueden ver los extras.
    El recientemente fallecido William Friedkin, de quien recuperaron una conversación con Oliver Stone sobre DVD's que le decía que tras desprecintarlos sólo duraban 10 años y, cómo no, le parecía una mier da. ¿Qué hay de verdad en todo esto? Parece que eso pasa con los de Sogepaq, pero se decía que si se cuidan bien duran mas, ¡como todo, notejo!

  • @DonRodrigoyGustavo
    @DonRodrigoyGustavo Год назад +3

    Es cierto por culpa las regiones, no podemos conseguir ciertas película y juego. Inglaterra aunque usa Pal en los DVD, los vhs son con otro físico.
    Luego en Francia hay un formato llamada Scam, sin embargo parece que es compatible con pal.
    Por cierto Oceania usan Pal, y algunas ediciones son como las de USA.
    Suevia, Buena Vista, tenían películas españolas tanto con el audio y el subtítulos en inglés.
    Además algunas españolas no llegan verse fuera del país.
    Deben tener bastante popularidad.
    Por ejemplo: Existen versiones dobladas de Mortadelo en Alemán ya que el comic es muy famoso allí.
    Y ya que estamos , Pocoyo debutó en el extranjero, antes que en España.
    Además, el cine europeo, se usa por el continente como relleno de programación o como contenido barato ante las costosas películas de las principales de Hollywood.
    Y eso que sí hay películas europeas que son obras maestras.
    Sobre lo de Netflix, es por no costear los derechos del doblaje o no pagar un doblajes.
    Y lo mismo pasa con los masters Ya que usan copias de Celuloide digitaliza en algunas pelis, en lugar las remasterizaciones de los Dvd.

  • @jmbcful
    @jmbcful Год назад +2

    Y la gracia que hace cuando por detrás de la carátula pone Edición Licenciada.
    Y no tiene ni extras ni subtítulos y además es zona B solamente.
    Y lo mejor de todo 18 € precio recomendado de salida al mercado.😮

  • @carlosiglesias5807
    @carlosiglesias5807 Год назад +2

    Donde tienes tu tienda?

  • @dagapo
    @dagapo Год назад +3

    Con La gran familia española me pasó justo lo contrario: quise poner subtítulos en una determinada escena que no entendí en el cine, y Warner le había puesto exclusivamente subtítulos en inglés. Y sin embargo, no es multirregión. Muy absurdo todo.

  • @AWesker28
    @AWesker28 Год назад +3

    Con los VHS o beta tambien habia limitacion regional? EDIT: Conio ahora que lo recuerdo si que habia limitacion regional, recuerdo que alguien me presto un VHS de Japon y solo pude ver unas letras en japones al principio, pero el resto del VHS era ilegible para mi reproductor

  • @ftwtf
    @ftwtf Год назад +1

    lo más sencillo para ese tipo hubiera sido comprar también un reproductor dvd barato usb y ver todas las pelis ahi y con suerte puede añadir subtitulos en ingles desde internet (si es que hay gente que se ha molestado)
    luego, gracias a la restricción de zonas las pelis pueden ganar pasta vendiendo licencias en lugar de distribuyendo y asumiendo el riesgo de producir con posible pérdidas ante falta de ventas, por supuesto es un tinglado bien montado por las grandes productoras. La música no tiene sentido regionalizarla porque no cuenta con el hándicap ni la necesidad de ser "dobladas" y mucho menos subtituladas como en el caso de las pelis. Yo tengo una pequeña colección exportada de EEUU y me tocó mucho las narices la dificultad de encontrar reproductores multizonas o de estados unidos, porque no son muy fiables los que se ven por ahi (pero no imposible) al final modiqué un reproductor dvd usb pero están capados para que solo puedas modificar las zonas un par de veces...
    Me encantan estos salseos del mundillo en tus reflexiones por cierto jajaja un saludo crack.

  • @primo9315
    @primo9315 Год назад +1

    La del verdugo hay una edición criterion con subtítulos in inglis

  • @josepop5454
    @josepop5454 Год назад +1

    Y las de torrente?

  • @javierctl422
    @javierctl422 Год назад +5

    Uff.. Tema zonas y subtítulos es un buen cacao y da para debate largo, intentaré explicarme.
    Las zonas es para sacar más beneficio por continente de x película y tener controlados los lanzamientos y precios según región, ósea, rentabilizar al Máximo (para ellos) cada edición de cada país.
    Subtítulos, hay que pagar a un traductor para que haga ese trabajo y según sus estudios lo incluyen o no, conozco un caso de primera mano de un sello italiano bastante reciente que se metió en la aventura de incluir subtítulos en castellano y francés aparte de inglés e italiano, después de un año y medio decidió seguir editando títulos pero quitaron los subtítulos en castellano porque dicho por ellos, según las compras que procedían de España no les salía rentable, así que los quitaron y siguieron, el francés lo mantuvieron porque tenían ventas que procedían de Francia.
    En Estados Unidos muchísimas ediciones y cada vez más no incluyen ni subtítulos en español y eso que allí tienen mucha migración de habla hispana y además el español es uno de los idiomas más hablados… pues pasan de ello y salvo las majors no creas que hay mucha edición con subtítulos en español. Porque en España estando como estamos íbamos a subtitular en inglés si faena tenemos para que haya alguna edición con subtítulos en nuestro idioma (que sería hasta más lógico ya que hay gente con problemas de audición).
    Sobre Resen es una contradicción todo, ellos no pagan traductores, todo es cogido de internet y/o de ediciones foráneas, por lo tanto no podemos compararlas con las editoras legales que pagan o les hacen pagar por todo y que pagar 300€ más por subtitular x idioma le puede suponer pérdidas de x edición y por descontado no pueden coger subtítulos de internet, pues ya no sería una copia legal.
    Los alegales juegan siempre con ventaja, han reventado a todas las distribuidoras locales, se ha hecho con el mercado portugués (si te fijas solo venden y sacan novedades ellos en Portugal) y lleva poco más de un año y medio introduciéndose en el mercado latino que tan falto está como el nuestro (aunque peor porque ya no tienen lanzamientos pero con ventaja porque pueden comprar en Estados Unidos a mejor precio).
    En definitiva, tanto zonas como subtítulos es por dinero y el ratero es el que sale beneficiado, maravilloso mundo el nuestro.
    Por último, suele ser bastante fácil convertir un reproductor bloqueado a multizona para dvds, a veces con una numeración con el mismo mando y 10 segundos basta.

  • @Marcelman30
    @Marcelman30 Год назад +4

    El principal problema es cultural. Somos cultura de doblaje, no de lectura. No hay cultura de subtitular. Por eso nada se subtitula.

    • @gatitoiberico
      @gatitoiberico Год назад

      No hay nada de malo por doblar

    • @Marcelman30
      @Marcelman30 Год назад

      @@gatitoiberico En verdad sí. Se pierde la esencia de los actores. Además, con los subtítulos se estimula la lectura de los niños. La comprensión lectora se desarrolla mucho.

    • @DiazdeCine
      @DiazdeCine  Год назад

      Conozco esa frase... te recomiendo que te mires el docu que hice sobre ese tema, se llama "V.O.S.: LO QUE NO TE CUENTAN". Lo que de "perder" la esencia es un mito.

    • @Marcelman30
      @Marcelman30 Год назад

      @@DiazdeCine Para nada es un mito. Una cosa es ver la actuación de un actor con su propia voz y otra es ver la actuación de un actor con la actuación de otro actor doblándolo. De hecho, yo ya no puedo ver películas dobladas, las noto demasiado falsas. Os recomiendo ver un vídeo de RUclips sobre la comprensión lectora en Finlandia y veáis por qué están a la cabeza mundialmente en ese tema. Espoiler: lo ven todo en VOS.

    • @DiazdeCine
      @DiazdeCine  Год назад +1

      @@Marcelman30 Mirate el video, y verás que no todas las VOS son buenas. Sobretodo en el cine Italiano y en el anime japonés. Miralo y luego me cuentas.

  • @Simulador-c4r
    @Simulador-c4r Год назад +3

    Cómo un coleccionista DVD y blue Ray lamentablemente los extranjeros suelen ser muy ignorantes.

  • @LuisJimenez-rq6wk
    @LuisJimenez-rq6wk Год назад +2

    Poner a RESEN como ejemplo es lamentable, no por ti, obvio, sino porque parece que ahora son los que hacen las cosas bien. Sus ediciones son malas, David, desincronizadas, subtítulos con faltas de ortografía, e incluso extras sacados directamente de youtube con calidad 360p. Lo del formato físico en España cada vez va a peor, y encima hay distribuidoras empecinadas en matarlo y que ni siquiera puedas comprar fuera, como es el caso de Universal que quita los subtítulos en castellano. Pero bueno, aún somos unos pocos los que seguimos en la brecha.
    Un saludo crack!

    • @fordfarlaine2834
      @fordfarlaine2834 Год назад +1

      En serio, de verdad, parad ya con lo de Resen.
      Si rajais tanto de ella y supuestamente no comprais sus ediciones cómo puñetas podeis juzgar sus ediciones sin verlas???
      Tengo tropecientas ediciones suyas (porque como no fuesen ellos a ver quien nos hiba a traer fondo de catálogo de manera habitual y no una o dos de viernes en pascuas) y si, alguna trae alguna cagada, pero la mayoria como si fuesen de Divisa.

    • @LuisJimenez-rq6wk
      @LuisJimenez-rq6wk Год назад +1

      @@fordfarlaine2834 Yo si he visto ediciones de resen.

    • @fordfarlaine2834
      @fordfarlaine2834 Год назад

      ​​@@LuisJimenez-rq6wk Cuantas???
      Porque si has visto ediciones recientes, las compras?? Te las deja un amigo???
      Porque una cosa es que te pillases algunas ediciones hace años, pero si ahora vas rajando de Resen entiendo que no les comprarás ni veras sus ediciones, no??
      O es que vas de hipócrita por la vida.
      Resen cada dia que pasa es más la salvación de muchos.
      Ahora con el fallecimiento del maestro Friedkin, en España sólo existen 3, 3!!!!!!!!! de sus putas pelis editadas en bluray (y en dvd pocas mas) de toda su filmografía.
      Así se valora la carrera de un director con una veintena de títulos???
      Tenemos que JODERNOS los cinéfilos españoles sin poder ver el resto de las películas de William Friedkin??? (O de quien sea).
      Pues Resen es la ÚNICA que puede evitar que eso suceda en nuestro pais.
      Y mientras sea asi algunos continuaremos BENERÁNDOLA y dando gracias por su existencia (y ojalá existiesen 10 mas como ella).

  • @frosfros372
    @frosfros372 2 месяца назад

    Y no será porque EN SU MOMENTO era diferente encajar 24 frames en 60 Hz NTSC de refresco de pantalla que en 50 Hz pal? Haces el 5.1 en 5 minutos ? Para qué tener ingenieros de sonido. Otra cosa es ya las ediciones de mierda que nos venden como la ultima que compré con un formato que no coincidía con el original para rellenar mi pantalla. Añadiría también que esto es españistán y a ver a quien pertenece el cine.

  • @fordfarlaine2834
    @fordfarlaine2834 Год назад +1

    Puñeteras plataformas de los huevos 😖😖😖😖
    Joder, no pueden hacer como HBO y sacar sus pelis en físico joder !!!!
    Y ahora también nos quedaremos sin Napoleon de Scott y Killers of the flower moon de Scorsese (y esta me jode muuuuuuuchisimo. Es la puta peli que más espero con ganas 😭😭😭😭😭).
    Pagaria 25 o 30 € si hiciese falta por el puto bluray de The Irishman, Mank, The Killer, Rebel Moon, Army of the Dead, Napoleon, Emancipation, 6 Underground, Killers of the flower moon.......