one of the best song i ever heard, when i listen to this song, my body starts to shake with uncontrollable speed. its just awesome song. rest in peace Mohand Said Hamel and god bless you.
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Fkigh-am uliw ( Je te donne mon cœur ) ô ceux qui savent, avant moi Mon cœur peine, en désarroi Quel remède apporter, là Celle que j'aime comme ma vie Que je croyais mienne, ainsi La belle causant ma douleur Maintenant, elle piétine mon cœur Accroît mes tourments Le fiel, par bol, me le buvant Je te donne mon cœur, emporte-le Pour que je patiente sur toi Si tu veux aussi, coupe-le Puisqu'on ne se comprend pas Ou bien, à la mer, jette-le Mon supplice s'arrêtera Oui, oui, à la mer, jette-le De mon dépit, je suis las Lorsque nous vivions à deux Nous passions des jours heureux On pouvait dire ce qu'on veut Nos cœurs étaient toujours gais Maintenant, tu m'as laissé Dans mes tourments, empêtré Je te donne mon cœur, emporte-le N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Bravo bonne continuation
one of the best song i ever heard, when i listen to this song, my body starts to shake with uncontrollable speed. its just awesome song. rest in peace Mohand Said Hamel and god bless you.
Hamid Azzoun bytheway, he is still alive.
Ctigh asmi id yussa ar radio dil jjeyer ar nuva i hefadden adinigh 1970 aken....kecmagh di nevgi....ligh meziyagh ...
Bravo
merci bien Wahib pour cet hommage
Merci whib
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Fkigh-am uliw ( Je te donne mon cœur )
ô ceux qui savent, avant moi
Mon cœur peine, en désarroi
Quel remède apporter, là
Celle que j'aime comme ma vie
Que je croyais mienne, ainsi
La belle causant ma douleur
Maintenant, elle piétine mon cœur
Accroît mes tourments
Le fiel, par bol, me le buvant
Je te donne mon cœur, emporte-le
Pour que je patiente sur toi
Si tu veux aussi, coupe-le
Puisqu'on ne se comprend pas
Ou bien, à la mer, jette-le
Mon supplice s'arrêtera
Oui, oui, à la mer, jette-le
De mon dépit, je suis las
Lorsque nous vivions à deux
Nous passions des jours heureux
On pouvait dire ce qu'on veut
Nos cœurs étaient toujours gais
Maintenant, tu m'as laissé
Dans mes tourments, empêtré
Je te donne mon cœur, emporte-le
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Athdhoul alghibhakh
😊
Recevez un grand merci de ma part
MOUNIR QUEBEC CANADA
Hmel said et vien de alger alepoque ils vie a la famielle imakhmoukhene et atyidire
merci moumouh bien chantee . bravo
Dhasbhar idhadhwa lamhan
Bonne reprise mais quelques points vous échappent le vide a la arrêt .écoutez bien l'original e
Belle interpretation.
s v p d autre chansons de wahab merc
Il a une playlist
merci
2 petites erreurs dans l'istikhbar ,,, 1 fellawen ay warthagh lehval , 2 thawthiyid tharqaqth lehwal .
Sa n'a rien a voir avec l'originale
Heureusement je connais la chanson origine et là franchement c'est charcuterie n'importe quoi
vraiment je suis désolé d écoute cette magnifique chanson chante de cette façon
merci