超人力霸王.. 能看到现在还对这翻译还自信满满的也是很长见识。 作为海外华人表示,并不觉得大陆翻成奥特曼有什么问题,「ウルトラ兄弟」大陆翻译成奥特兄弟。难道你要翻成超人力兄弟?饶了我吧谢谢。 还有下面对自己地区的翻译迷之自信的。Mummy(木乃伊)翻译成神鬼传奇,pirates of the Caribbean(加勒比海盗)翻译成神鬼奇航,Gladiator(角斗士)翻译成神鬼战士,The Shawshank Redemption(肖申克的救赎)翻译成刺激1995。你继续自High就好,我也就笑笑。 玻璃心尽管回击,你放心,我并不会回来看。
這個是滿滿的童年 小時候買過他們的變身棒 我還真的傻傻自己可以變成光之巨人 但是卻沒有變成 我還跑回玩具店問老闆這個是不是壞掉了 那個老闆是說「這個不夠亮 要站在大太陽底下才夠亮」 我還真的傻傻的站在太陽底下一整個下午 羞恥的童年回憶!
你就知道日本居民每天都要活在隨時都有隻腳從天而降的恐懼的日子有多難熬
因此日本的建築能力根本強
每一集大樓都能恢復原狀
日本政府一定有跟光之國有官商勾結!
那你們肯定很擔心682又再次逃出吧?哈哈
@@攀成偉-p3k噓,這是機密
@@SCP-ml6od 不知道把682送到太陽會怎麼樣齁,會不會像假面騎士wizard裡的不死鳥一樣,不停復活然後...燒毀!!!
傑頓可是很有名的,少數成功真正擊敗過超人的怪獸
昭和奧特曼系列最強怪獸
原来初代(奥特曼)比初代(哥吉拉)小10米
鹹蛋超人不是周星馳惡搞叫的哦………我小時候看亞視台的就這樣叫……
可是正名拉www
不知道大大會不會介紹電光超人???
也是一個經典童年阿~
我會想把新作也看完再整理XD
我懂! 新作第一集超棒的!!!
希望更多人能看到這系列~
不是雷德王嗎怎變紅王
海帕傑頓變 百萬傑頓?
雷德王英文就是RED KING
傑頓的翻法是直接用意譯
全亞洲國家的中文翻譯不會只有一種翻法
只是你的影片來源都是直接音譯而已
初代不是红族吗?还是是银族
初代算銀族,賽文和太郎才算是紅族
@@mango-I-eat-567 嗯,谢谢
有些怪獸娘化還滿漂亮的
那个漫画吗
@@kaijieliew9755 對
很久以前看過影片 後來 超人力霸王是台灣版權名稱 奧特曼是大陸山寨名稱(後期有沒有轉正不知道)...
另外超人的名稱 台灣跟大陸翻譯不同 在台灣我第一次在電視上看到的是"帝納"大陸好像叫做"袋拿"...
愛染誠是我看過最搞笑的角色
追根究底他就是一個超人宅啊!
以前看最有印象是那個迪卡
每天放學回家都在看
尤其那個主題曲有夠好聽的
舊平成我也最愛男神迪卡!
有要話邪惡超人力霸王
可以喔
不是紅王,是雷德王
请问可以上传欧布口琴的bgm吗?
可是 我在看的時候 還在鹹蛋超人耶...
帝那吧
我不是很想吐糟,但哥斯拉和星球大戰都是香港翻譯
感謝吐槽喔
那還請問中國翻譯是什麼呢?
橙酥不正常 抱歉,翻譯是一樣,但我的意思是香港先翻譯出哥斯拉,如果有錯誤和讓你誤會、不爽,我在此道歉。
使用年假
為甚麼一做超人力霸王為主題的影片之後觀看人事就直接少了一半,就跟第一部影片差不多甚至更少
是賽文啦,不是7號
滿滿的兒時回憶
為何是奧特曼7號不是賽文嗎
賽文就是seven英譯
因為人間體諸星就是超級警備隊第七名隊員
故將其稱作七號
賽文不是奧特曼
神TM不是奧特曼 人家都叫做奧特賽文了
@@負鼠-z3i 那我问你,佐菲是奥特曼吗?如果是,那为什么佐菲奥特曼这个称呼从来没有出现在正剧里?其实我感觉奥特曼这个定义有点模糊,一般来说保卫过地球的就称作奥特曼,然而贝利亚也被称作奥特曼(也许之后圆谷会说明,大概吧...)因为赛文这一部作品起初并没有想跟初代奥特曼一个世界观的。奥特曼这个词英文是Ultraman,而赛文英文是Ultra Seven,所以要是从名字上来说赛文和佐菲都不算是奥特曼。但是现在都2018年了!圆谷才不会管这些设定、名字,是不是奥特曼之类的事情呢。。。
-圆谷只想着卖玩具骗钱-
超人力霸王 是台灣官方正確翻譯 但是奧特曼大陸是直釋音不是?
不是叫海帕傑頓嗎
其實 我記得以前是叫做 宇宙超人 哈哈
陽銘出版社和藍墨水的讀物都有像這樣的翻譯!
其實原文叫奧特曼 超人力霸王是台灣的翻譯
所謂的原文就只能是ウルトラマン
奧特曼也只是音譯
而且是英文Ultraman的音譯而非日文
Amazing熊
呃...
举了个很能证明问题的例子,但为什么我会有挥拳的冲动……🤨
紅王...明明就雷德王
雷德是英文 Red的音譯 所以雷德王 或紅王 都一樣
也有可能是日本人念英文的獨特口音
奧特曼!
新世代有幾個都是債王
從傑洛開始大家都習慣欠債了...
一星期一个影片吗?
我盡量週更 哈哈
我很簡單有超人力霸王就訂閱 哈哈
等等……為什麼說到星際大戰時的你放的圖片怪怪的😂😂😂😂
噓!
我這是做為研究用途!
以下跪求番號
超人力霸王才讚讚
反派怪獸 達達沒有上榜阿@@?
達達的確也算有名氣了
但我盡量挑出前五名 哈哈
羅布的片頭
我還是習慣叫七號做賽文
其實七號 是說七星俠
红王是45公尺
感謝修正!
我記錯了QQ
不要再說什麼超人力霸王對哥吉拉了 哥吉拉最低身高50公尺 超人力霸王才40你是要怎樣
其實有些超人不只40,taro就是80,外國奧特曼更高
撇除吉拉斯外
我相信期待它們夢幻對決的粉絲應該還是不少
奈克瑟斯的高度是無限
很久以前原本會跟哥吉拉合作會在超人力霸王力出現哥吉拉也會在哥吉拉影集出現超人力霸王但應為某些原因沒有談成,不過在初代的某一集中借了哥吉拉的皮套來用而哥吉拉力出現了噴射傑諾來代替超人力霸王
@@劍開 嗯!這件事情我知道
超人力霸王.. 能看到现在还对这翻译还自信满满的也是很长见识。
作为海外华人表示,并不觉得大陆翻成奥特曼有什么问题,「ウルトラ兄弟」大陆翻译成奥特兄弟。难道你要翻成超人力兄弟?饶了我吧谢谢。
还有下面对自己地区的翻译迷之自信的。Mummy(木乃伊)翻译成神鬼传奇,pirates of the Caribbean(加勒比海盗)翻译成神鬼奇航,Gladiator(角斗士)翻译成神鬼战士,The Shawshank Redemption(肖申克的救赎)翻译成刺激1995。你继续自High就好,我也就笑笑。
玻璃心尽管回击,你放心,我并不会回来看。
我只能說打字辛苦了
光是聽到大陸翻譯就留給大陸翻譯這句話我就點喜歡!!!
不過我覺得百萬還是用Hyper唸會比較好,百萬kabuto感覺怪怪的
而且我覺得最難出現的皮套麻...傑斯?喬伊?美國澳洲那幾隻?
另外,我最愛Hyper哥摩拉使用超震動波
其實我也不解該怎麼翻譯那個詞~
皮套我是拿之前台灣活動有登場的來做比較XD
其實星球大戰和哥斯拉都是香港的譯名
還是老話一句
那請問中國翻譯叫什麼?
可能直接叫原子恐龍吧
@@橙酥不正常
哥斯拉的確是香港譯名
(小弟是在香港住過一段時間的哥迷)