One issue I'd like to hear more about is the gendering of nouns. In most languages that have it, the masculine form is the default; there is no separate masculine form, but there is a separate feminine form. So while a word like 'doctor' doesn't convey grammatical gender, 'prophet' does--- but only if we use the word 'prophetess'. I understand that there's a need to get the Bible translations to stop pushing women leaders aside, but I think the use of 'prophetess' for example doesn't solve the core problem, since most interpret it as simply the wife of a male prophet.
The Bible, in the original texts, (Hebrew and Greek), are God’s absolute truth. Even with slight variations in some of the Greek texts, the articles of faith are unchanged. A translation is an interpretive process done by those who try to be faithful to thr original texts, by trying to find the best word choices. A Bible in the Pidgin language looks and sounds much different than the KJV or the NIV, however, a person can still understand the Creation account, the fall, the flood, babel, etc… learn about the patriarchs and matriarchs of the faith, learn of the birth of Jesus, His ministry on the earth, His death, burial and resurrection and the reason why we need a Savior in the first place, and learn that faith is obtained by God’s grace and not of works. While some translations are better than others, does that mean they are inerrant and inspired? No, but with the help of the Holy Spirit and with careful study we can trust that God is more than able to make His Truth known to us, in our own language, so that we can properly interpret scripture and apply it to our lives. Knowing this, it should make us want to study the scriptures even more and ask God for wisdom and discernment so that we rightly divide the word truth. 2nd Timothy 2:15, “Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.”
Preach sisters! Hallelujah! 🙌 ✝️
One issue I'd like to hear more about is the gendering of nouns. In most languages that have it, the masculine form is the default; there is no separate masculine form, but there is a separate feminine form. So while a word like 'doctor' doesn't convey grammatical gender, 'prophet' does--- but only if we use the word 'prophetess'. I understand that there's a need to get the Bible translations to stop pushing women leaders aside, but I think the use of 'prophetess' for example doesn't solve the core problem, since most interpret it as simply the wife of a male prophet.
That means Bible is not absolute truth😆
The Bible, in the original texts, (Hebrew and Greek), are God’s absolute truth. Even with slight variations in some of the Greek texts, the articles of faith are unchanged.
A translation is an interpretive process done by those who try to be faithful to thr original texts, by trying to find the best word choices.
A Bible in the Pidgin language looks and sounds much different than the KJV or the NIV, however, a person can still understand the Creation account, the fall, the flood, babel, etc… learn about the patriarchs and matriarchs of the faith, learn of the birth of Jesus, His ministry on the earth, His death, burial and resurrection and the reason why we need a Savior in the first place, and learn that faith is obtained by God’s grace and not of works.
While some translations are better than others, does that mean they are inerrant and inspired?
No, but with the help of the Holy Spirit and with careful study we can trust that God is more than able to make His Truth known to us, in our own language, so that we can properly interpret scripture and apply it to our lives. Knowing this, it should make us want to study the scriptures even more and ask God for wisdom and discernment so that we rightly divide the word truth.
2nd Timothy 2:15, “Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.”