1. My Thought: I believe most of the Japanese think this music was just one of the Japanese Folk Song. Well, sorry but that's not true. The music was composed by an Englishman: Sir Henry Rowley Bishop, 1786 - 1855 The Lyric i though was by another Englishman but i was wrong! It was originally written by an American in the same period: John Howard Payne, 1791 - 1852 You can google the song's name and above authors: Home! Sweet home! Overall, both the original and the J version have the same meaning of longing to return to his childhood home after years of roaming the world during the British Queen Victoria Empire. Personally, i like the J lyric with more details about the home of my childhood. 2. Here are the Original English Lyric and the song: Home! Sweet home! Music by John Howard Payne, Lyric by - Poet, John Howard Payne Mid pleasures and palaces though we may roam Be it ever so humble, there's no place like home A charm from the skies seems to hallow us there Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere Home! Home! Sweet, sweet home! There's no place like home There's no place like home! An exile from home splendor dazzles in vain Oh give me my lowly thatched cottage again The birds singing gaily that came at my call And gave me the peace of mind dearer than all Home, home, sweet, sweet home There's no place like home, there's no place like home! 3. I just found another utube site which actually compares the J and the original English (American) lyric singing the same melody: ruclips.net/video/uy-8wCb_yDA/видео.html Cheers! From the USA
この歌なぜか涙がでるんよね。
71歳の老人が小学6年生の音楽の授業で担任のT先生がオルガンで演奏してくれ感動したのを懐かしく思い出します😢大好きな曲です大好きな先生でした
懐かしい。美しく、ただ懐かしい。心を満たす情景よ、永遠なれ。
調べたら、この曲は国民生活に馴染んだ曲だったのに、戦争が始まったら原曲が敵対する国曲だからと?「敵性レコード」として禁止されたそうですね。
埴生(はにゅう)の宿とは土壁の家という意味のようです。
質素たけど大切な場所という内容の歌だそう。
歌の内容と禁止された経緯から生活が一変したことを象徴する曲として戦争を題材にした文献作品に頻出するようです。
昔の方はこの事は常識的に分かりピンと来たんでしょうね。
哀愁や理不尽さなどの気持ちも…
調べないと知らない平和な時代に生まれた事、先人に敬意と共に感謝です。
しかし余りにも人気で戦地で歌われたり学校でも歌われた。
こんばんは、ビルマの竪琴ですね、あの旧日本兵の水島一緒に日本へ帰ろうあの呼びかけは、幼い自分には、まだ解りませんでした、確かに何もない戦後直ぐでしたけどね、まだ子供だった時は、信じられなかったんです、でも最初にいた学校の先生達がホームルームの時間を使って平和学習で戦争に関する本を読んでくれたり、私がまだ幼い時に上野の美術館の手前ぐらいで旧日本兵の軍服を着て片腕と片足の無い方がハーモニカを演奏しているのに出くわしてどうしてこの人は、こんな格好をして腕と足が無いのだろうと思いぼんやりとその演奏を聞いていました、理由は、もう少し大きくなってから解りました、なんで普段着る洋服がお下がりなのか!?どうして日常用品が無いのか!?何故ランドセルがお下がりなのか!?どうしておもちゃが無いのか!?おやつや食料が量り売りなのか!?それももう少し大きくなってから判る事だったんです、幼い時は、何も無くても楽しかった学校帰りに田んぼがあったから蓮華を摘んだり筑紫を取りに行ったり、栗拾いに行ったり、学校の帰りには、綺麗とは、言い難いけど、川と言っても要水路があったから皆んなで道路にランドセル並べてドジョウを覗いたり、ザリガニ取ったり男の子は、田んぼで百鳥虫を取って帽子に入れて歩かせたり、皆んなでお蚕さんレースをしたりして短いけど楽しい時間を過ごしました、何も無くても楽しい戦後を過ごす事が出来ました、私の時代腕の無い人足の無い人目が見え無い方沢山いました、結局これが戦争なんです、戦争なんてして何が楽しいのでしょうか?本当にこのまま戦争を続けて入ればいつか地球を破壊してしまう時が来るかも知れません、どうか戦争を辞めてください、戦争によって傷つくのは、弱い人達です
子供の頃聴きました。懐かしいです。
1. My Thought:
I believe most of the Japanese think this music was just one of the Japanese
Folk Song. Well, sorry but that's not true.
The music was composed by an Englishman:
Sir Henry Rowley Bishop, 1786 - 1855
The Lyric i though was by another Englishman but i was wrong! It was originally
written by an American in the same period:
John Howard Payne, 1791 - 1852
You can google the song's name and above authors:
Home! Sweet home!
Overall, both the original and the J version have the same meaning of longing to
return to his childhood home after years of roaming the world during the British
Queen Victoria Empire.
Personally, i like the J lyric with more details about the home of my childhood.
2. Here are the Original English Lyric and the song:
Home! Sweet home!
Music by John Howard Payne,
Lyric by - Poet, John Howard Payne
Mid pleasures and palaces though we may roam
Be it ever so humble, there's no place like home
A charm from the skies seems to hallow us there
Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere
Home! Home!
Sweet, sweet home!
There's no place like home
There's no place like home!
An exile from home splendor dazzles in vain
Oh give me my lowly thatched cottage again
The birds singing gaily that came at my call
And gave me the peace of mind dearer than all
Home, home, sweet, sweet home
There's no place like home, there's no place like home!
3. I just found another utube site which actually compares the J and the
original English (American) lyric singing the same melody:
ruclips.net/video/uy-8wCb_yDA/видео.html
Cheers!
From the USA
哀愁のある感じ😊
レッシャガチカヅキマスゴチュウイクダサイ
石打ダムの旧接近放送www
訳詞に感動です。
「列車が近づきます、ご注意ください。」
やめろーーーw
さっき聞いたばかり
石打ダム駅の接近放送かw
TC型無線式列車接近警報装置を携帯し保線作業員の方々は作業をしています。列車が近付くと自動音声でピーっていう警告音が鳴り【列車接近注意】と連呼し警告します。列車が遠ざかると自動で自動音声警告が止まります。この装置を現場の方々は略して列警と呼んでいて⛑️ヘルメットの所に取り付けて作業しております。皆さんも聞いた事がある方もいるでしょう。
新大阪、梅田方面
なかもず行きが参ります。
あの駅メロはこの曲の良さがかき消されてるww
ビルマの竪琴を思いました。水島帰ろ、一矢に日本ヘ。
私の県で夜9時になると毎回最初の部分がなります。これ聞くともう夜かってなる。これって童謡だったんだ
私が若い時よくくちづさみました。ある病院に入院していた時何かあるたびに歌いました。
家が恋しいね✨
ふるさとを感じさせる良い歌です。
美しく、幸福な、歌曲と情景。
懐かしく、感動致しました。
ありがとう❗
水島ァ!一緒に日本へ帰ろう!
ビルマの竪琴
ミャンマーの竪琴
北大阪急行の終着駅である箕面萱野駅でも使われターミナル駅らしいメロディーになっています。
列車が近づきます、ご注意ください。
小学校によっては、下校時の音楽。原題が、home sweet home だしね!
従兄弟の告別式で、エレクトーンとフルート演奏で見送りした時はとめどなく涙💧が頬を流れ、切なく、悲しい曲ですね。
若草物語のアニメでベスが弾いていたイメージが強過ぎてそれしか覚えてない
この曲を聴いて実家を売ること止めます。
この曲をアレンジしたどこかの接近メロディーは怖くて涙が出ますが、原曲は感動で涙が出ますね…!
ビルマの竪琴
懐かしいですね。英国軍と日本軍の兵隊さんがビルマの戦地の村で対峙し合唱するシーンは感動的でしたね。
ミャンマーの竪琴
1番線に到着の電車は、新大阪、梅田、なんば、天王寺方面、中百舌鳥行きです。
来年はこの曲が
箕面萱野で流れるのかな?
@@マリオ-x4b
箕面萱野になましたね
火垂るの墓で流れてて改めて聞いたら涙でた…😭
てか何でコメに鉄オタだらけなの…?笑
愛知県西尾市寺津小学校のチャイムの音がこれでした。二人の息子の学舎
石打ダムの接近放送とは全く別物だわ
北大阪急行の接近メロディから
昔、働いていた結婚式場の音楽結婚式の歌がこれでした。
列車が近づきます、ご注意ください。
焼き芋機が焼けたよ〜の音。
焼き芋が焼けました、(火傷に)ご注意ください。
おーい、水嶋!日本へ帰ろう!😅 by ミャンマーの盾事😅
どこか馴染みのある山の形…
石打ダム駅
yes
千里中央駅
仁川空港の清掃車からもよくきくと
流れてるやつだ。
キムチが近づきます、ご注意ください。
火垂るの墓。
指揮をしてる方は三國連太郎さんに水戸光圀公も今したよ😃
24の瞳
楽しい我が家
北大阪急行
1:09 1:38
元の曲は良い曲
石打ダムと違って
羽生の野郎が入籍しました
仮面ライダーV3
羽生の宿にしては、ちょっと立派だね。
てへんでしたか埴生
下へ参ります。ご注意下さい。そのままのホラー映画埴生の宿でした
痴れ床旅情
埴生の宿は、茅葺きの家屋では、ありません。理解不足です。