ERISPHERIA reacciona "LOS MEJORES PEORES DOBLAJES Y TRADUCCIONES LATINO Y ESPAÑA" by Jeffar Vlogs
HTML-код
- Опубликовано: 5 окт 2024
- Video original: • Los mejores PEORES Dob...
✨R E D E S🌟
Twitter: / erispheria
Discord: / discord
Directos: / erispheria
Kick: kick.com/erisp...
TikTok: / erispheria
✨I N F O🌟
Eris Diosa del CAOS VTuber 🦔❌
💗Fandom: ERISOS
ERISPHERIA reacciona "LOS MEJORES PEORES DOBLAJES Y TRADUCCIONES LATINO Y ESPAÑA" by Jeffar Vlogs
#erispheria #vtuber #reaccion
11:44 el verdadero momento " echenle agua!!! Se nos esta privando de la risa!!! " XD jajajaja
12:41 no, casi se nos muere eris 😂😂😂
El "no vale llorar por la leche derramada" es de hecho, un dicho japonés. Que vendría a significar que "lo hecho, hecho está. Hay que seguir adelante" (o similar)
habia mejores formas de decirlo xdddddd
@@Phoenix-sq1bn ri
Un dicho japonés que no tiene sentido traducir de forma literal
Tambien en ingles “no use crying over spilled milk”
La verdad no sé por qué se les hace raro, al menos yo he escuchado ese dicho, y tampoco es que sea tan complicado entenderlo
7:51 Lo del "mercenario bocazas" es una traducción del otro apodo de Deadpool en el idioma original, "merc with a mouth"
En la película de deadpool & wolverine en latino le llamaron mercenario bocon así que ambas versiones están bien dependiendo del país 👌
Lo de "Zaz en toda la boca" me suena extremadamente a parodia Loquendo, como esos de videos de caidas con loquendo XD Zaz en toda la boca, zaz en toda la polla.
Es una referencia a Padre de Familia
Y lo gracioso es que no es la única traducción donde he visto dicha referencia
19:34
al final no pelearon con cuchillos
Se nos va, se muere de tanta risa señores.
al que se burle le lanzo una onda glaciar 😡
😂 xd
*se burla*
Que dices ? Si sigues así te voy a mandar a aguja dinámica para que te meta su aguja
Que deguia no era piro
17:40 Mejor una droga de esclavo 😂🤣🤣🤣🤣
Regresa la Eris que ríe.
De echo lo del chidola si que funciono y se volvio un meme hasta el chat de jeffar llegaron a ponerselo a una vtuber y no estoy de broma
Video o como se llama la vtuber?
@@Blackbirdssss el video esta en el canal de jeffarlandia y se llama hice que una vtuber coreana diga chidola
Es que funcionó, pero fue más un meme interno de los fans de Jeffar, hasta cierto punto.
Fácil te lo digo
ESPÍRITU LIBRE GUAPO JACKSON
Si, como latino certifico: la temp de Asgard (de Saint Seiya) está horriblemente traducido/doblado/adaptado
La primera temporada también está mal traducida pero Asgard se superaron🥵
Esta mal traducida pero bien doblada, porque las actuaciones son muy buenas ñ
E S E N C I A
Saint Seiya es nuestro dragon ball España
Y los Dos se parecen porque las actuaciónes son Muy buenas 😃 pero las traducciónes son malísimas🤮
Por lo menos en saint seiya no están los “yyyyiiiiaaaaaaaa”
Exactamente 😎
En saint seiya lo unico malo fueron las traducción, porque el doblaje como tal esta bien hecho
@@shujinkoMKPero en Saint Seiya no perdían tiempo explicando explicaciones tontas
26:00 no jefar ya lo habia superado por que....la desgracia me persiggue...saludos desde🇨🇴😅😅😅
Ponte Crikoso...nunca supe como se decía
XDD
19:12 DUELO A MUERTE CON BOLILLOS
13:15 momento super CDT
@MrManhattam ruclips.net/video/WVxRN_KtBe4/видео.htmlsi=wmgoYdOVqdlt_QWv
@MrManhattam para eso tienes que conocer al que hacía videos desde antes que existiera RUclips: El bananero
@MrManhattamCDT es un término que creo "el bananero",un youtuber uruguayo(pero que se lo asocia a Argentina) que hace humor verde y negro
El CDT significa "cosas de trolazo"(trolazo=put0,mar1c0n,fresa,gay)
Hay una sección de sus "en vivos" en los cuales hace unos tops de cosas que haría un CDT,aclaro que algunas son muy bizarras y de mal gusto...para algunos,yo me cago de risa XD
14:28 lo peor está bien traducida la frase lo único que faltó fue el tono de pregunta , un ? Al final de la frase
Soy de colombia, pero amé The Big Bang Theory en español de españa. Hasta cuando me salen cortos, si son en latino no lo veo los busco directamente en español de españa 😆😆
13:53 Curiosamente en japonés Shun si dijo algo similar a lo del rocío de primavera. Los subtítulos están mal.
A ver, yo no sé japonés pero efectivamente dice algo relacionado con las flores.
Nani! Kietta! Marude hanatsumi no (¿tokeni? ¿tokoni?) mi you ni ... o algo así es lo que escucho.
@@fca003 Tengo conocimiento básico del idioma. Por lo que entiendo dice:
"¿Qué? ¡Desapareció! Parecía como flores recogidas por el viento."
Que se nos muere de la risa Eris
Nunca volveré a ver a los caballeros del zodiaco igual, no los recordaba así 😅
10:13 "¡Somoh el mejor país de Chile, hermano!"
Si vas a ver Dragon Ball, míralo en latino y subilo en la medida de lo posible, las reacciones completas a todos los caps (DB clásico, DBZ, DBGT y DBS) y te prometo no me perderé ningún video. Censura la imagen con un filtro por encima (como con líneas o algo así) y el audio que se escuche un poco diferente y ya.
Me hubiese gustado que en ese video jeffar hablara de los nombres en el doblaje latino de Detective Conan que cuando los vi me quise morir xd
Lucas trotacielos nah yo solo conozco el reverso tenebroso
5:14
Quien le dice que si funcionó? :³
Pero en el futuro jajajaja
Sabes el tema de explicar las jergas de España es explicar en que andaban pensando en ese instante.
Buen video que subió erispheria ojalá siga sacando otro video de reacción y te mereces un ❤ para alegrarte
Los doblajes deberian ser eternos 😂😂😂
Ponte ricosooo! Jajaja muy buen video Eris ! Me alegro el dia, Saludos!
Por eso el mundo del doblaje est atn increible, nos da cosas tan hilarantes como estas-
Para el doblaje de españa de dragón ball, por algun motivo tomaron como base el guion de la version francesa, asi que si, la culpa es de los franceses
También con Saint Seiya que tanto España como LATAM lo doblaron del francés🗿
Cómo siempre XD
Ohhhhhhhh había olvidado el chidola
14:27 es que Shiryu quería ser un general marino de Poseidón, pero le tocó ser santo de Atena 😔
17:26 en latino por suerte lo dejaron en ingles como Drag Slave
El caballero de junini 🧠
Bueno, el chidola tardó en funcionar para algunos memes en el canal de juegos de jeffar y luego ya terminó.
Es cierto que deadpool se conocía en España como masacre y en el doblaje argentino de la serie del hombre araña de Disney usaron ese nombre. (el por qué, no lo sé pero se usó)
Chale... Jefar nos expuso xD
Digamos que pues no toda traducción es perfecto y Latinoamérica no se salva de algunos errores como Star Wars, los betas de Dragón Ball como Zero o algo así y lo de Alberto el hambriento (galactus) pues XD
Buena reacción erís nose qué comentar
Ya habia visto el video pero...
Comentario para el algoritmo.
Entiendo lo de cerdis porque en Chile el término cerdo se usa generalmente para cuando un come muy mal
8:00 creo que es un error de la investigacion de jeffar. Tengo las historietas que decis eris, el titulo completo de deadpool es "Deadpool: Merc With a Mouth" y en las primeras traducciones de su serie lo tradujeron de forma casi literal a "Masacre: Mercenario Bocazas".
Y de aquí sale el chidola xddd
Te explica el chido la si se utiliza pero como meme en su comunidad
Si ves Dragon Ball míralo en Portugués, que pasaras un buen rato. XD
Onda vital mis lobeznos a todo gas
Me gusta la miniatura
Viva los doblajes en castellano de Elfen Lied, Frieren, Bleach, o la "vaca loca" de Sakura.
Ojo, soy japones que lleva tiempo viviendo en Latinoamérica por familiares pero escuchaba doblajes de pelis piratas que eran castellano en los buses xdxdxd
Ojalá eris reaccione a todos los errores de doblaje castellano de seldiondb
Y lo ironico es que la apariencia y la armadura de shun eran muy femeninas
La apariencia tenía un propósito en el manga, era animar a las mujeres a que leyeran manga, así que comenzaron a hacer personajes con rasgos más finos o afeminados.
Lo de la armadura es exclusivo del anime, principalmente para vender figuras (de hecho por ésto mismo las armaduras son totalmente diferentes a las del manga).
@@jonathanguerrero_vicboss_8917 en la armadura es la mujer que iba a ser sacrificada al kraken Andrómeda
@@nicoport1 la armadura es de la constelación Andrómeda, y tiene la forma, pero en el anime le dieron más pecho cuando Shun la lleva puesta. Razón del porqué muchos pensaban que era mujer.
En realidad muchos personajes de la serie tienen rasgos que podriamos considerar femeninos, solo que con shun se notaba mas
Lo de cachito y zero es por lo del 1er intento de doblaje de dragon Ball y se llamaba Zero y el dragon mágico
Afortunadamente quemaron ese doblaje y nos trajeron algo más fiel al original.
@@Uli_Kuroki22 pero quedaron nombres que se utilizaron en Zero y el dragón mágico en el doblaje oficial como las esferas de fuego y la onda Glaciar
RICOSO juajajaa a veces somos un desmadre 😎
Hoy reinaron las risas XD
Casi se nos muere de la risa Eris en ese directo XD
Como se aguanta para no matarse de la risa 😂
15:37 y eso que shun hasta se tiró a june de camaleón
Jajajaja pues si Eris esa jerga de "Chidola" no funciono, y hasta sus amigos le hicieron bromas a Jeffar porque esa frase no duro ni nadie lo decia.
que recuerdos, todos esos animes me los vi en sus tiempos, recuerdo que el primer isekai que vi sin saber que era un isekai fue la vision de escaflowne, si no lo han visto se los recomiendo, joyita 👌
Eso de zaz en toda la boca me recordo al cara anchoa
19:05 ¿nivel de japonés? alto
Di una palabra en japonés: oishi
Úsala en una oración: oishi voy a comer
Acá no hay que decir que el doblaje es.mejor que tal ambos tenemos errores en las traducciones y doblajes y a veces hay que aceptarlo
Arriba Espanya coño!!
No soy de allá, 😅, pero hey ya enserio para narrar documentales como los de National Geographic son los put0s amos que lo sepan! 😤👍
Qué buenas risas se soltó la Eris, 😂like
Jajajaja 😂😂🤣🤣👍 casi no solo eris yo casi no aguanto la risa me cuenta respira y comenta👍
el masacre era de España de deadpool, pero se lo trajeron a Latinoamérica igual con la misma frase, por lo menos en series, comics y unos videojuegos, ya en la película de deadpool aprenden y hacen un chiste con la traducción literal, que dicen pozo de la muerte pero hacen la broma que traducir literal es una mierda, esa cagada la cometemos en LATAM en España y nadie aprende.
Luuuuuuuuz... Luuuuuuz infinitaaaaaa... ¡¡¡Yaaaaaa!!!
-Dicho por Goku español castellano
25:59 joda, no fue suficiente con que de aquí saliera bolivar el heroe y como que fuimos por la segunda ronda :( xd
Weee, no me había fijado que Jeffar había mencionado a Anime Otoko... Qué habrá sido de la vida del Jesus Sato.... ahora se llama Densha??? WTF
Su primer canal fue eliminado y me mataba cuando actuaba cómo Fujoshi. Y el segundo lo dejo morir hace 2 años.
Se retiró de RUclips principalmente por el shadowban, además de que nunca vio RUclips como un trabajo. Luego de eso se fue junto a unos conocidos de el (una banda de covers de anime llamada Animelmac y un animador de eventos) a hacer un Podcast llamado "Bastardos del Anime" que se encuentra principalmente en Spotify. En RUclips están los audios y los directos donde los graban están en un canal de Twitch llamada Animelmac.
@@Uli_Kuroki22 Yo seguí los dos, lástima que el copyright le haya pasado por encima... aunque en Tiktok si hubiera rayado... Siempre veía sus videos, recuerdo hasta cuando hacía cooperaciones con el Ricardotaku
@@willy.c4600 Gracias por la info, pensé que había desaparecido por completo... que bueno que siga haciendo contenidos la verdad
Que buena reacción
Aquí, sabiendo que el español es latino y en verdad debería llamarse "doblaje hispanoamericano vs doblaje español".
Es español y español de españa por que los españoles son raros
En este caso debería ser llamado «Español de México» y «Español de España» porque la palabra latino y la connotación que se le da está errada, después de todo fue un invento francés.
Oh, sí! Ponte Chidola! Ponte Chidola! Sí!! 😂😂😂
buen video
Todavia no me decido si reirme de lo que dicen los actores o de como se rie Eris😅😅😅
ME ENCANTA
Chidola lo usa solo la comunidad de Jeffar para memes y vídeos 🤙
En mexico tambien le llaban masacre
Latinoamérica tuvo que crear un español especial para que no tenga tantos modismos regionales ya que tenemos mucha variedad.
La risa de eris me da años de vida ... 🤣🤣
Hubiera quedado el chintrola de hagen wolf en vez del chidola..... Pero solo queda como una posibilidad que no paso.
3:08 ¿quien le dice a Eris que a Jeffar le encanta que las Vtuber lloren?
En que lugar le cambiaron el nombre a Luke? Jajajaja de donde saco eso
8:58 yo diria o japones o latino, porque en español de españa nose entiende ni una wea de la historia xd
Reacciona a mixerables te va a gustar y vas a flipar con la voz
Por cierto en latino a taskmaster lo llamaron supervisor (se oye re feo)
Me gusta cuando pausas el video es más cómodo cuando lo pausas y lo retrocedes, así tu voz no se combina con el audio del video y se te escucha mejor , además no perdamos el contexto del video. Se te quiere...
La mejor forma de ver dragon Ball es viendo Dragon Ball Kai sin duda alguna. Se elimina bastante relleno y arreglan algunos errores visuales. El único "inconveniente" para algunos es verlo en su idioma original con subtítulos.
Lo que mucha gente sabe es quebel doblaje de DBKai en castellano fue hecho en base al japonés, dejando de usar de base el francés, por lo que es una biena opción para ver dragón ball con sus modismos y acentos que ya están acostumbrados.
Ayudenla que se nos desinfla la ia XD
La wikipedia no es infalible
Eris sabe cosas 3:55 🤨
6:06 yo veo cada tanto the big bang theory y dice bazinga 😝😆🙆🏻♂️
* a lo corrigieron,no dije nada 😝😂
También reacciona a los peores doblajes en el mundo 🌎 de Jefarvlogs 😂😂😂😂😂
Ojala que reacciones a dragon ball
SOUKA ☆☆◇
Yo tengo un tío que se llama Alberto 😂😂😂
En vez de llamarlo "Alberto, el Hambriento", lo llamaré "Alberto, el Enófilo", porque mi tío ama el vino 🍷, le encanta 😂😂😂
compartamos la culpa xd
yo vi el video cuando salio y espere a que chidola fuera un boom pero no, o sino fue de grupos cerrados, una pena la verdad
Conclusion: en doblaje castellano es un chiste xd
Yo desde que me entere porque el doblaje español tenia una traducción tan mala (ya que la traducieron desde otro doblaje que en su traducción fue mala y no desde el japones;,que era el original)solo pensaba vaya lastima por ellos porque una vez escuché el doblaje tenia muchas voces queme parecieron buenas
Los latinos emos cometidos errores pero no tantos como espana
Chidola
Ya me burle mucho de España, ahora burlarme de de mi país (Latinoamética)