Thank you for leaving a comment. From the meaning of the lyrics, it seems like it’s talking about a hotel room. So, I think it’s probably referring to the “Do Not Disturb” sign you hang on the door. The last “Don’t disturb” might be a double expression.
@@DENIMBLUE_K yes that dawned on me, this song is about a love affair. However, the last line of the lyric, also says “until you say you love me,, don’t disturb.” This, to me, is what the Japanese call “kokuhaku” or love confession. Maybe, as you suggest, it is interpretable on both levels. When the norms of love confession are not met, aren’t Japanese girls willing to cut you loose right there? In support of your comment I would say that this song writer can be absorbed on many levels because Mariya Takeuchi is a great artist. Possibly it addresses the internal conflicts that love affairs inevitably produce? As I don’t speak japanese, I can only rely on machine translations to understand the lyric.
@@danparker8254 Thank you for your reply I am very impressed by your deep insights. Since I can’t speak English, I rely on ChatGPT’s translation. If my incorrect expressions confuse you, I apologize. Anyway, I truly believe that Mariya Takeuchi is a wonderful artist.
@@DENIMBLUE_K please excuse my American colloquialisms, I have no idea how well they translate. The world now is an amazing place where two people from completely different cultures and languages can communicate on such a forum. Please Allow me to thank you for indulging my ignorance. I am assuming you are Japanese, and find many aspects of Japanese culture intriguing and useful to my own psyche. Did you know that Japanese culture has been introduced to Americans in our school system since the elementary level? There we learned about flower arrangement and haiku and later judo.
@@danparker8254 Thank you for your polite reply. I am very grateful and delighted that you have taken the time to learn about Japanese culture. Unfortunately, I have not studied ikebana, haiku, or judo, but I do enjoy the beautiful and universal culture of music. Let’s continue to enjoy music together.
なんかいいですね!特に歌いだしのところが心に入ってきます。
ご視聴とコメントありがとうございます!
心に入ってくると言っていただけて、とても嬉しいです😊
一瞬、「ホンモノまりや様?」…かと思ってしまいました😆👍✨✨✨✨
ご視聴とコメントありがとうございます!
ご本家まりや様?と一瞬でも思っていただけたなんて、とても光栄です😊
@@DENIMBLUE_K
また聴きにきちゃいました😉
また聴いてくださってありがとうございます😊
上手い!
ご視聴とコメントをありがとうございます!とても励みになります😊
優しい歌声に瘉されました❤
ご視聴ありがとうございます!
コメント、とても嬉しいです😊
竹内まりやさん、小生一度御本人をお見かけしたことがあります‼️
丁度二十歳(1979年)の頃、
どなたかのミニコンサートにゲスト出演されていらっしゃいました‼️
山国育ちの小生には眩しく、憧れでした‼️
改めて大学に行って良かったと思います‼️
個人的には、
『駅』
『シングル アゲイン 』
が特に好きです‼️
たくさん聴いていただき、こちらへもコメントをありがとうございます!
「駅」のカバーももアップしておりますので、よろしくお願いします。
@@DENIMBLUE_K
久々突然すみません。
まりやさんをお見かけした年、
1979年小生二十歳でもあり、
思い出深い年です。
『きみの朝』・岸田智史さん、
大学の友人、田舎の高校の後輩から、小生岸田さんに似ていると言われ、服装を真似しました!
『異邦人』・久保田早紀さん、
小生大学時代ファンでした!
小生の奥さんも旧姓久保田で、
早紀さんと同じ誕生日(5月11日)です!
2曲共1979年でもあり、
色々な意味にて思い出深い年ですネ!
疲れた心が癒されました。ありがとうございます。
ご視聴とコメントをいただき、こちらこそありがとうございます。
お疲れが溜まりませんように…
😊大好きな歌
私も大好きな曲です😊
懐かしい昔を思い出す😅
ご視聴とコメントありがとうございます!
思い出を懐かしんでいただけたのですね😊
とても上手いですね!
名曲を外国人が歌えるようにしてるところも👍
ご視聴ありがとうございます!
日本発の音楽が海外の方達から高評価をいただいているのは、とても誇らしい気持ちにさせてもらえますね!
字幕が海外の方のお役に立てたなら、とても嬉しいです!!
@@DENIMBLUE_K
今の時代は、嬉しいことに世界からの日本文化や来訪への注目が大きいと思います。
日本語の響きを美しいと感じる外国人も結構いるみたいです。
昭和の歌謡曲がCITY POPとして外国人向けにも紹介されてて嬉しい限りです。😄
竹内まりやは日本を代表する女性シンガーソングライターですし、外国の方へはいろんな日本の名曲が広まる事を期待しています。
あなた方の動画にはリスペクトも感じますし、ギターの音色もすばらしくきっと外国人も口ずさんでる事と思います。
返信頂きありがとうございました
。
とても励みになるコメントをありがとうございます!
ジャパニーズ・シティ・ポップは、まだまだご紹介しきれないくらい名曲が沢山あります。
ますます精進してカバーを続けてまいりますので、今後ともよろしくお願いいたします❗️
@@DENIMBLUE_K
はい、ありがとうございます。
また好きな時に他も視聴させて頂きますので、素敵な動画制作を頑張って下さい。🎶😄✋
@@ニスタトキオ よろしくお願いいたします。またコメントをお待ちしてます!
優しい歌声が本家より気持ちよく、聴き入ってしまいました(^^
ありがとうございますm(__)m
もったいないお言葉‼️
聴き入っていただけて嬉しいです😊
“Don’t disturb” means leave me alone?
Thank you for leaving a comment.
From the meaning of the lyrics, it seems like it’s talking about a hotel room. So, I think it’s probably referring to the “Do Not Disturb” sign you hang on the door.
The last “Don’t disturb” might be a double expression.
@@DENIMBLUE_K yes that dawned on me, this song is about a love affair. However, the last line of the lyric, also says “until you say you love me,, don’t disturb.” This, to me, is what the Japanese call “kokuhaku” or love confession. Maybe, as you suggest, it is interpretable on both levels. When the norms of love confession are not met, aren’t Japanese girls willing to cut you loose right there? In support of your comment I would say that this song writer can be absorbed on many levels because Mariya Takeuchi is a great artist. Possibly it addresses the internal conflicts that love affairs inevitably produce? As I don’t speak japanese, I can only rely on machine translations to understand the lyric.
@@danparker8254 Thank you for your reply
I am very impressed by your deep insights. Since I can’t speak English, I rely on ChatGPT’s translation. If my incorrect expressions confuse you, I apologize.
Anyway, I truly believe that Mariya Takeuchi is a wonderful artist.
@@DENIMBLUE_K please excuse my American colloquialisms, I have no idea how well they translate. The world now is an amazing place where two people from completely different cultures and languages can communicate on such a forum. Please Allow me to thank you for indulging my ignorance. I am assuming you are Japanese, and find many aspects of Japanese culture intriguing and useful to my own psyche. Did you know that Japanese culture has been introduced to Americans in our school system since the elementary level? There we learned about flower arrangement and haiku and later judo.
@@danparker8254 Thank you for your polite reply. I am very grateful and delighted that you have taken the time to learn about Japanese culture. Unfortunately, I have not studied ikebana, haiku, or judo, but I do enjoy the beautiful and universal culture of music. Let’s continue to enjoy music together.
ちょっとリズムが違う。もう少し小節の中間の音を丁寧に拍子をとりながら歌うと、より良くなると思います。
ご視聴と貴重なアドバイスをありがとうございます!