VOY A LLORAR!! T_T 2002 TENIA 8 O 9 AÑOS!! hahaa extraño esos tiempos!! y antes tmb para eso ya habian pasado varios años desde que pokemon ya era un boom
@@LETTITBITYT es curioso porque es Argentina parece más notable es uso híbrido de locuciones latinoamericanas y europeas por ejemplo acá en este trailer llaman de una manera particular a Meowth al igual que en la peli 6 y 7 dobladas en Argentina. También en este trailer le llaman "Team" Rocket al "Equipo" Rocket como en españa, y más aún varios youtubers de acá dicen "pokémon" con acento en la É mientras que en la serie latina (emitida en Argentina) nunca se puso la tilde ahí sino en alguna de las O. En los videojuegos pasa similar viendo que muchos jugadores de latinoamérica no se sienten comodos con la traducción española pero muchas traducciones acá tienen más sentido desde la versión española que la que nos llega de México. Y bueno después hay términos tanto de méxico como de españa que acá no son muy comunes como "embestida" (latam) y "placaje" (españa), abocajarro, as aereo, etc
abecés también me gusta ver los comerciales de mi infancia
Ah extraño esa voz
que buenos recuerdos
VOY A LLORAR!! T_T 2002 TENIA 8 O 9 AÑOS!! hahaa extraño esos tiempos!! y antes tmb para eso ya habian pasado varios años desde que pokemon ya era un boom
Desde que Países e grabó ésto?
del feed panregional de cartoon network latino
Parece ser el feed de Argentina, pero si te preguntas donde se hizo el doblaje fue en México
@@LETTITBITYT es curioso porque es Argentina parece más notable es uso híbrido de locuciones latinoamericanas y europeas por ejemplo acá en este trailer llaman de una manera particular a Meowth al igual que en la peli 6 y 7 dobladas en Argentina. También en este trailer le llaman "Team" Rocket al "Equipo" Rocket como en españa, y más aún varios youtubers de acá dicen "pokémon" con acento en la É mientras que en la serie latina (emitida en Argentina) nunca se puso la tilde ahí sino en alguna de las O. En los videojuegos pasa similar viendo que muchos jugadores de latinoamérica no se sienten comodos con la traducción española pero muchas traducciones acá tienen más sentido desde la versión española que la que nos llega de México. Y bueno después hay términos tanto de méxico como de españa que acá no son muy comunes como "embestida" (latam) y "placaje" (españa), abocajarro, as aereo, etc
Version 4 of the swedish original pokerap is missing. You have uploaded only 1-3, 5.
text