О да! Именно после этого фильма я узнал про перевод Гоблина! Для меня как и для многих детей 90х псевдоним Гоблин стал нарицательным и мы любой мультик с матерной озвучкой называли «в гоблине»😂 Например Трое из Простоквашино.
гоблин сам все эти шутейки по сути стырил, не его идеи. настоящий автор ничего не получил с тех миллионов которые удалось заработать с проката в кинотеатрах
@@ferzrrn2 Ну владеете этой информации вы видимо от продюссера Иванова, поди в одной дурке лежали. И претензий от Овсянникова не было, они в одной студии работали и признание его заслуг неоднократно было. Вот отрывок его старого интервью: "Придумал, организовал и сделал это я. В ходе работ непосредственно участвовали Сидор Лютый (это подпольная кличка моего друга детства) - матёрый шутник, и Dr0n - мастер музыкальной композиции. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта, куда ежедневно заходит двенадцать тысяч человек. Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем достаточно." Странно, что Иванов не дожал, сказал бы, что шутки были украдены у форумчан, только вот это коллективная работа, о которой не раз упоминалось (и 3 года назад об этом говорил). А откуда информация, что Овсянникову ничего не заплатили - непонятно
Был другой смешной перевод Дмитрия Пучкова - более интеллигентный, и более смешной. Вообщем, сначала я увидел, тот первый перевод. Наверное поэтому считаю его самым лучшим. Хотя скорее всего не только. Тот перевод более спонтанный, менее вульгарный, но более угарный. Жалко что везде только это .. что здесь
Я только сегодня узнал. Спустя 20 лет, что слова "кутенгасский джелеб" И "уромингасский" Это узбекские грубые ругательства) причем узнал я это от узбека)
Перевод не оригинальный. Это не тот перевод Гоблина, который все обожали 20 лет назад. Все фразы как-то чисто технически произносятся, шутки и диалоги натянутые, видеоряды вырезаны. Оригинальный перевод Гоблина был гораздо смешнее, душевнее, логичнее.
самые первые фильмы в юморном стиле придумывал знакомый гоблина. сам пучков никогда ничего не переводил, он даже языка толком не знает)) по сути гоблин обязан своей популярности только тому что, сумел все эти юморные озвучки грамотно монетизировать и пустить по кинотеатрам в рф, само собой для этого тоже были специальные люди, как и с переводами
@@BarneuCalhoon да да, продолжай верить в образ)) то что гоблин не стесняясь называет себя в интервью ещё и разработчиком игр тоже видимо правда)) бывшему надзирателю в тюрьме прямо таки хочется быть кем то достойным, что он себя и в оперуполномоченные записал))
@@BarneuCalhoon гений он только в мастерстве лжи и манипуляции. В 2023 ему уже неприкрыто 19 лямов президентский грант отвалили на пропаганду, но получал он их ещё с 2014
@@Усик-а как-то пробовал посмотреть , но вообще не вставляет . Даже когда мучаешь себя оригиналом , все равно в голове озвучку гоблина добавляешь :D где то на 20 минуте выключил ) точней включил смешной перевод)
Ну это бесполезно такие нарезки делать на "Божью искру". Там почти каждая фраза - золото. Придётся фильм целиком нарезать))
Перевод есть в интернете полный
Во истину 😁
Хочу чаю аж кончаю
Щас те чаю накачаю))
О да! Именно после этого фильма я узнал про перевод Гоблина! Для меня как и для многих детей 90х псевдоним Гоблин стал нарицательным и мы любой мультик с матерной озвучкой называли «в гоблине»😂 Например Трое из Простоквашино.
Бульба СУМКИН - это гениально)
Федор Сумкин, Баралгин и Агроном - не менее гениально 🤣
три раза под 20 лет спустя)))
помню с батей когда мелкая была смотрела папа постоянно говорил так это слово не запоминай!
было же время
😂😂
Шедевр ! Гоблин у Вас зачётный юмор!!!
это не его текст, все шутейки писал его знакомый
@@ferzrrn2 кто
@@westerncake Евгений Овсянников. кличка "сидр лютый"
Отлично когда на видео 6 минут вставляют рекламу на 2
Стырить у гоблина и ещё рекламы напихать?
гоблин сам все эти шутейки по сути стырил, не его идеи. настоящий автор ничего не получил с тех миллионов которые удалось заработать с проката в кинотеатрах
@@braman2539 его продюсера послушай, записи есть в сети
@@ferzrrn2 Ну владеете этой информации вы видимо от продюссера Иванова, поди в одной дурке лежали.
И претензий от Овсянникова не было, они в одной студии работали и признание его заслуг неоднократно было. Вот отрывок его старого интервью:
"Придумал, организовал и сделал это я. В ходе работ непосредственно участвовали Сидор Лютый (это подпольная кличка моего друга детства) - матёрый шутник, и Dr0n - мастер музыкальной композиции.
Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта, куда ежедневно заходит двенадцать тысяч человек.
Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем достаточно."
Странно, что Иванов не дожал, сказал бы, что шутки были украдены у форумчан, только вот это коллективная работа, о которой не раз упоминалось (и 3 года назад об этом говорил). А откуда информация, что Овсянникову ничего не заплатили - непонятно
😂😂
@@ferzrrn2у тебя небось спиздил?
Он же Сумкин, никакой нибудь Форест Гамп😁
Шутка про макдональдс актуальна как никогда
Во 2 или 3 части есть шутка про Доширак и Ролтон. Что-то там у Доширака нажористее.
@@serdzhio.ravioliдоширак нежнее аромат дает
@@Aturbad- Эх, щас бы Галину Бланку в кипятке забодяжить, а?
- Лучше Доширака - в нем химикалии нажористее.
Был другой смешной перевод Дмитрия Пучкова - более интеллигентный, и более смешной.
Вообщем, сначала я увидел, тот первый перевод. Наверное поэтому считаю его самым лучшим. Хотя скорее всего не только. Тот перевод более спонтанный, менее вульгарный, но более угарный.
Жалко что везде только это .. что здесь
Я только сегодня узнал. Спустя 20 лет, что слова "кутенгасский джелеб" И "уромингасский" Это узбекские грубые ругательства) причем узнал я это от узбека)
о, а я до сих пор не знал, что это значит 🤣
Это самое лучшее
чёт мне кажется, будто тут некоторые фразы отличаются от тех, что в фильме на моём CD, записанном лет 19 назад, надо будет дома проверить
Есть три версии перевода. Погуглите.
@@МихаилЩебляков-о4у этот самое то из трёх!
Было две версии
та о которой вы говорите первая, она же лучшая !
Я только одну, увы видел, и то не всю трилогию
Бульба Сумкин 😆
Сказал Алёша Судак
березки окушки в речке
ахаха
О, пендаль.
Перевод не оригинальный. Это не тот перевод Гоблина, который все обожали 20 лет назад. Все фразы как-то чисто технически произносятся, шутки и диалоги натянутые, видеоряды вырезаны. Оригинальный перевод Гоблина был гораздо смешнее, душевнее, логичнее.
не суй свой нос в чужой вопрос)))))
Не стыдно им добавлять маты
Вам ни в коем случае нельзя смотреть Игорь Потов 😅😅😅
Ну по рубаю
Омар. Хаям?
😮🪖 Конон !
Это были времена
😂😂😂
кто пишет эти гоблинские переводы!авторам благодарочка!
кто знает почему гоблинским его называют?
Потому, что фильм переводил Гоблин (Дмитрий Пучков)?
самые первые фильмы в юморном стиле придумывал знакомый гоблина. сам пучков никогда ничего не переводил, он даже языка толком не знает)) по сути гоблин обязан своей популярности только тому что, сумел все эти юморные озвучки грамотно монетизировать и пустить по кинотеатрам в рф, само собой для этого тоже были специальные люди, как и с переводами
@@ferzrrn2 Ты че несёшь? Дмитрий Юрич гений!
@@BarneuCalhoon да да, продолжай верить в образ)) то что гоблин не стесняясь называет себя в интервью ещё и разработчиком игр тоже видимо правда)) бывшему надзирателю в тюрьме прямо таки хочется быть кем то достойным, что он себя и в оперуполномоченные записал))
@@BarneuCalhoon гений он только в мастерстве лжи и манипуляции. В 2023 ему уже неприкрыто 19 лямов президентский грант отвалили на пропаганду, но получал он их ещё с 2014
А где топ нарезка?
Старая озвучка, первая, была лучше и душевнее
Да кто это такой ?
Бульбо &укин🤣🤣🤣
Сумкин
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
К сожалению, всё быльём поросло. Хотя, шутки хорошие.
тупая реклама лишняя..
это же хобат а не братва
Нет Это Братва в хобате играете Билбас Бигунс
В Хоботе он курил в начале и он получил повестку прямо на глазах у Пендальфа. Разговор был и о погонах под одеждой
Реквием
Я один кто не смотрел оригинал ? Мне после гоблина , оригинал не интересен
Не один)
@@Усик-а как-то пробовал посмотреть , но вообще не вставляет . Даже когда мучаешь себя оригиналом , все равно в голове озвучку гоблина добавляешь :D где то на 20 минуте выключил ) точней включил смешной перевод)
@@ИльяТеленков-е6нвы один из редчайших людей в этом плане😂😅
01:38
01:46
Тупо
Ну такой себе перевод
Эт вообще то шедевр на все времена
уходи отсюдава
Ниче ты не понимаешь
Видимо ты ещё мал и глуп
Глупый ты просто, перевод лучший, своего рода шедевр и памятник тому времени