Bojji e Kage | DUB ITA | Ranking of Kings

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 авг 2024
  • Episodio 1 - Però non si approfitta così!
    Ranking of Kings su Crunchyroll: got.cr/3c2bFxt
    Riuscirà il giovane principe Bojji a diventare il più grande re di tutti?
    PERIODO DI PROVA DI 14 GIORNI: got.cr/ITFreeTrial
    FACEBOOK: got.cr/2wwojeT
    TWITTER: got.cr/2xFskO8
    INSTAGRAM: got.cr/2s9OZkd
    #RankingofKings #Anime #Crunchyroll_Italia #Crunchyroll

Комментарии • 21

  • @dokodilybra
    @dokodilybra 2 года назад +24

    Per ora, a mio avviso, il miglior doppiaggio Italiano dei 4 proposti, nonostante alla doppiatrice di Bojji vengano fatti "doppiare" dei "versi" alla Giapponese. Per intenderci, quando Bojji dice "Si" tende a fare il verso "Hai" che, in Giapponese, significa proprio "Si". In Italiano si poteva anche osare un "Hii", un verso che avrebbe ricordato meglio il "nostro" Sì.

    • @riccardodefilippi2329
      @riccardodefilippi2329 2 года назад +1

      My Dress Up Darling secondo me è stato fatto meglio, purtroppo non mi convince Kage, ma c'è anche da dire che il doppiatore JAP è un mostro e gli ha dato una connotazione molto più caratterizzata, il livello generale è buono

    • @riccardodefilippi2329
      @riccardodefilippi2329 2 года назад +1

      Comunque per la questione del "Hai" secondo me è rimasto anche perche essendo sordo e non potendo effettivamente neanche lui sentirsi parlare, è probabile che inavvertitamente dica una "A" all'interno della parola, anche perché è una delle lettere più facili da pronunciare. Poi effettivamente può essere che stia svalvolando io e stia pensando troppo, ma mi piace immaginarla così

    • @dokodilybra
      @dokodilybra 2 года назад +1

      @@riccardodefilippi2329 La mia, come scritto, e' un'opinione personale...in realtà non si dovrebbero/potrebbero nemmeno mettere a paragone le 4 serie. Se prendiamo il caso specifico di My Dressup Darling e Ranking of Kings il numero di personaggi "parlanti" non può essere paragonato...nella prima, e soprattutto nelle prime puntate, praticamente parlano solo i due protagonisti in ROK la prova è più "corale". Ad ogni modo io non metto nemmeno in paragone il doppiaggio Giapponese con quello Italiano, non ha senso e, sempre nel caso specifico, non ho seguito le serie in lingua originale con SUBITA...per me una voce si deve attaccare al personaggio e, sempre secondo me, Kage "Italiano" sta bene su quel personaggio (tra l'altro è anche lo stesso doppiatore di Gojo in MDD). Un esempio di voce che non si attacca al personaggio, secondo i miei gusti, può essere Alessandro Pili su Todo nel film di Jujutsu Kaisen (voce troppo poco possente per quel personaggio così "imponente") oppure, altro esempio di voce davvero male associata, è Andrea La Greca su Shunsui Kyoraku di Bleach (voce troppo giovane per un personaggio così carismatico e, soprattutto, uno dei capitani più anziani del Gotei 13). Anche questi due titoli mai seguiti in lingua originale quindi il mio non è un paragone.

    • @dokodilybra
      @dokodilybra 2 года назад

      @@riccardodefilippi2329 Ognuno la vede come vuole, ci mancherebbe, ma se entro nel ragionamento della pronuncia del "Si" in Italiano e, facendo finta che, Bojji fosse Italiano lui replicherebbe ciò che legge dalle labbra "Italiane" e, quindi, non vedrebbe un'apertura della bocca da poter giustificare la "A" dell' "HAI" ma, come scritto nel primo commento, al massimo un movimento delle labbra che giustificherebbe una sorta di "HII" (poi sta all'adattatore e al direttore decidere sul come renderlo all'ascolto del fruitore finale).

    • @riccardodefilippi2329
      @riccardodefilippi2329 2 года назад +1

      @@dokodilybra Sono d'accordo per Todoh, che è stata secondo me la più grande delusione quando ho visto il film di JJK. Comunque per me che ho visto già tutte queste opere in lingua originale è inevitabile avere delle aspettative sulle voci perché me le aspetto in un certo modo avendole già sentite, è più forte di me, ciò per dire che non sono assolutamente volto a screditare il lavoro di un doppiatore, che rispetto e anzi, apprezzo molto spesso e volentieri, ma è inevitabile che si vengano creare inevitabilmente delle preferenze e dei giudizi sulla base della mia esperienza personale in merito. E comunque sì, sto seguendo tutti tranne Shield Hero.

  • @riccardodefilippi2329
    @riccardodefilippi2329 2 года назад +6

    Francamente per me non è importante se Bojji venga doppiato o meno, sono scelte che non vanno assolutamente a minare la visione di una delle opere più belle degli ultimi 10 anni, devo dire che se ho trovato inizialmente la voce un po' incerta (data anche la particolarità del ruolo), ma con lo scorrere degli episodi ormai la doppiatrice ha preso familiarità col ruolo e trovo che sia molto fedele alla lingua originale

  • @matteoscala5398
    @matteoscala5398 2 года назад +3

    Un video bello e divertente 🦌

  • @Emon763
    @Emon763 2 года назад +3

    🧡👑

  • @noemioddenino27
    @noemioddenino27 Год назад

    Buono piccolo.. ce un un'amico qui.

  • @FEDERICO-js2xr
    @FEDERICO-js2xr 2 года назад +3

    Hahahaha i love🤣😂🤣😂🤣

  • @roronoad.francesco4086
    @roronoad.francesco4086 2 года назад +4

    Bojji non parla, quindi perché farlo doppiare da qualcuno?😂😂

    • @giacomooffredi5230
      @giacomooffredi5230 2 года назад +3

      Perché fa i versi

    • @Hadri_ART
      @Hadri_ART 2 года назад +2

      @@giacomooffredi5230 che però non sono una lingua, potrebbero andare bene i versi originali😅

    • @giacomooffredi5230
      @giacomooffredi5230 2 года назад +3

      @@Hadri_ART Allora, non capiresti una persona sorda che cerca di dire qualcosa ma non ci riesce, mettiti nei suoi panni!

    • @A_E_A_U_I_O
      @A_E_A_U_I_O 2 года назад +1

      "Bella domanda.
      Se lo stanno chiedendo tutti in sala"

    • @A_E_A_U_I_O
      @A_E_A_U_I_O 2 года назад +4

      @@giacomooffredi5230 non la capiresti comunque che la persona sia francese, italiana, giapponese o marziana, quindi non ha comunque senso doppiarlo per questa ragione. Credo lo doppino perché o perché il direttore del doppiaggio voleva rendere i suoi versi più familiari dandogli un doppiatore italiano, oppure più probabilmente non ha potuto ottenere una versione isolata dei versi di Boshi, quindi per facilitare il tutto ha deciso di ridoppiarlo e basta