【アーマード・コア6】名場面は英語でも面白いしカッコイイ!!…スネイルの断末魔がよりヤバイ…

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 ноя 2024

Комментарии • 63

  • @ハインケル-r6f
    @ハインケル-r6f Год назад +29

    スウィンバーンとかスネイルの断末魔が最後に途切れる感じ、命より機械が先に力尽きるロボット物特有の演出からしか得られない栄養がある
    あいあむあかんぱす

  • @dx3112
    @dx3112 Год назад +44

    英語版声優さんはスッラが妙に若い声に聞こえる以外はマジでハマり役ばかりで最高でしたね
    特にウォルターとカーラは英語なのに日本語に雰囲気寄せるの上手すぎて泣かせてくれましたわ…

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +8

      コメントありがとうございます(^^♪
      個人的には特にカーラはハマった!
      ここは英語の方が好きかもしれない

    • @genzaburou5449
      @genzaburou5449 10 месяцев назад +4

      スッラの声優さんがApexのオクタンと同じ人だというのは意外でした

  • @sa-x6066
    @sa-x6066 Год назад +27

    ブルートゥしっかり気持ち悪い仕上がりなのすげぇな

  • @ポンチ犬
    @ポンチ犬 Год назад +42

    イグアスの「who had it all」 が「憧れ」に対応するのって621は自分が欲しいものを全部持ってるからかな?

  • @gouzou15010034
    @gouzou15010034 Год назад +39

    COM音声は英語版でもブルートゥと同じ人らしく、これもう音声セットしたのRaD在籍時代のブルートゥ説が濃厚に

    • @真改-d2x
      @真改-d2x Год назад +24

      なんか最近「COMボイスをボイロみたいに喋らせてるだけで実はあの声も嘘」説出てきましたね。

  • @TheTetsuo72
    @TheTetsuo72 Год назад +24

    メーテルリンクの増援要請が
    意訳されて最後までずっと同じフレーズなのがいいですね

  • @quickstrike919
    @quickstrike919 Месяц назад +1

    英語版ボイスって良い意味でヒゲ感が増すよね(笑)

  • @3-gd6oq
    @3-gd6oq 7 месяцев назад +9

    スウィンバーンの叫び声がシンジ君みたいでコーラル吹いた

  • @サンシャイン-b2i
    @サンシャイン-b2i 10 месяцев назад +10

    英語版のスネイル君は直訳すると「私がアーキバスだ」か
    アーキバスという看板を背負ってストレスで胃に穴開けながら戦った中間管理職戦士にふさわしいセリフだと思います
    日本語版でも「私こそがアーキバスだ」でもいい気がしてきた

  • @juthtine
    @juthtine Год назад +10

    ブルートゥのスロー・スロー・クイッククイックスローが素敵過ぎる❤

  • @AnimalHero-AzarasiFire
    @AnimalHero-AzarasiFire Год назад +37

    20:42 いつもの

  • @oogami
    @oogami Год назад +21

    英語版だと封鎖機構を船にも書かれている「PCA」と称するんですね

  • @たけ-r4u
    @たけ-r4u Год назад +30

    英語でもペイターくんいいキャラ感出してるなぁ

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +3

      コメントありがとうございます(^^
      ペイターくんは言語選ばず感じが伝わりますねw

  • @III-ly7zp
    @III-ly7zp Год назад +33

    「ビジター」は“visitor”じゃなくて“tourist”なんですね。
    感覚としてはRADを訪ねてきたお客さんというよりも、あちこち渡り歩いてるヤツというニュアンスなんでしょうか。

  • @大饅頭-i1g
    @大饅頭-i1g Год назад +20

    ネタってほどじゃないけど戦闘ログ回収でツイーの所を最後に回収すると、ウォルターがニヤケ面浮かべてそうな声で話すのが面白かったです。ウォルターって笑うイメージ無かったので…

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +7

      いつも貴重な情報ありがとうございます!
      さっそく確認してきます!

  • @C-MAD_PARASITE
    @C-MAD_PARASITE Год назад +50

    英語版のスネイル閣下の断末魔クッソ情けなくて好き

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +2

      コメントありがとうございます!
      際立って酷いっすよねwイイ意味でw

  • @sumoyagiifenotica
    @sumoyagiifenotica Год назад +8

    スウィンバーン英語版でも面白い悲鳴で草

  • @jamipan8628
    @jamipan8628 Год назад +26

    英語版のペイター君、スタースクリーム感を感じる笑

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +10

      スタースクリーム、タカラトミーとハズブロのロボット玩具シリーズ「トランスフォーマー」に登場する架空の人物。
      数々のシリーズでその名が使用され、デストロン軍団の中核であり野心家としての位置付けで登場することが多い。
      良ければあなたも調べてみて下さい。
      レイヴン。
      分からなかったのでググりました。

    • @jamipan8628
      @jamipan8628 Год назад +7

      @@ロクのゲーム配信 ちなみに、ミシガン総長役の佐藤せつじさんも、とあるトランスフォーマーシリーズでその役を演じてます。

    • @momihog
      @momihog Год назад +5

      @@jamipan8628
      ラスティ役の加瀬康之さんもそうだったはず。
      確かギャラクシーフォースのファストエイド役だったかな?

  • @フィーカ-u4t
    @フィーカ-u4t Год назад +37

    エアとペイターと「レイヴン」オペレーターの日本語と同じ人が喋ってる感すごいな……!?
    カーラの姉御とウォルターぱっぱもキャラにとても合ってる。
    スネイルはもう最高w
    追記
    あとなんかオールマインドこっちの方が優秀そう()

  • @negel0178
    @negel0178 Год назад +5

    収録お疲れ様です
    日本語とはまた違った風情があっていいものですね
    あと、先日は動画にコメントいただきましてありがとうございました!

  • @genzaburou5449
    @genzaburou5449 10 месяцев назад +2

    ラスティの声優さんガンダムSEEDのアスランの英語吹き替えやってるんだな

  • @ハルバード-q9w
    @ハルバード-q9w Год назад +5

    オールマインドに罵倒されても
    全て『???』になる自信がある
    ナチュラルはわからん…

  • @youichirou4016
    @youichirou4016 Год назад +8

    「イグアス」の発音は英語だとig-a-thくらいの発音だろうと思ってたら、おもったより「i-gu-a-su」って発音でちょっと意外。下手に発音するとassになっちゃって良くなかったとか…?

    • @a006delta
      @a006delta Год назад +9

      レッドガンは全部川の名前(五花海は池)から取ってるんでその発音を使ってる可能性が高いですね

    • @AngryCoward
      @AngryCoward Год назад +4

      イグアスは世界遺産になってるブラジルの「イグアスの滝」が由来で、原住民の言葉で「巨大な水」を意味するんだって。つづりはIguazu。

  • @ちーと-u9x
    @ちーと-u9x Год назад +8

    最新バージョンでの通常ザイレム調査(ヘリ出るミッション)で、追加されたと思われるセリフがあるのですが以前からでしょうか。該当するのは、ヘリ戦で小型ドローンを起動したときのエアのものです。
    ついでに開始位置、アーカイブ位置(ドルマヤン3)もver1.0から変わってました。英語音声聞くために1からしてたところ変更点あって驚いてます。

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +1

      コメントありがとうございます!
      結構細かな変更は多いですよね(^^♪
      私が気付いた事はヴェスパー部隊状撃での
      ミドル・フラットウェルとの最初の立ち位置です!
      1.00では200Mくらい離れてますが、アップデート後は手が届きそうな距離になってます!

  • @Usuke5756851
    @Usuke5756851 11 месяцев назад +4

    英語版のオールマインド、より機械っぽくて頭よさそう

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  11 месяцев назад

      頭良さそうだけどちょっと魅力が下がったかな(;_;)

    • @Baisuhakeito
      @Baisuhakeito 8 месяцев назад

      良さそうなポンコツがいい

  • @ジョンテリー-n4q
    @ジョンテリー-n4q Год назад +5

    スネイルさん 英語だとアーキバスって言ってますね。邦訳もそれでよかった気がする。

  • @xc5923
    @xc5923 Год назад +6

    戦友→buddyはアツい😊

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +1

      コメントありがとうございます!
      それ俺も好き(^^)
      やってて戦友より良く思えてきた!

  • @al-Maghrib
    @al-Maghrib Год назад +9

    最後は夫婦喧嘩やなw

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +3

      コメントありがとうございます(^^)
      英語でも日本語でもシンクロ出来る…
      素敵だぁ

  • @DeliciousKinoco
    @DeliciousKinoco Год назад +10

    英語圏だと「イグアス」が「イグアースー」なんだよね

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +1

      コメントありがとうございます!
      アクセント気になりますよね('ω')
      あの呼び方には多分慣れないw

  • @ゆのハーナス
    @ゆのハーナス 10 месяцев назад +2

    英語のスネイルは日本語のスネイルに比べると太ってそうな声してるな

  • @unowen9595
    @unowen9595 Год назад +8

    V.〇〇って英語だと"ヴェスパー"じゃなくて"V"なんやな…

  • @Teitoku-Nishi2199
    @Teitoku-Nishi2199 Год назад +2

    英語版のイグアスの声好きかも。

  • @yt-qp1kq
    @yt-qp1kq 9 месяцев назад +1

    英語版は実写映画的で、日本版はアニメ的な演じ方な印象。

  • @DOD_E_END
    @DOD_E_END 11 месяцев назад +2

    AMちゃん英語の方が仕事出来そう…
    海越えしてもpixivで酷い顔してたけど

  • @からあげ-r8p
    @からあげ-r8p 8 часов назад

    That’s all
    I had to say. Later.
    ってどこの場面かわかりますか?

  • @Kaede_Sijou
    @Kaede_Sijou Год назад +5

    英語版スネイル、日本版より小物臭がすごいな
    こんなんにメーテルリンク増援要請してたの?

  • @AIan.50AE
    @AIan.50AE 10 месяцев назад

    どうやって英語にしたんですか?

  • @老眼の狩人
    @老眼の狩人 Год назад +7

    「野良犬」が「フリーランス」になってるのがやっぱり気になるかなー
    出世できない平リーマンが自営業でブイブイいわせてる621にヤキモチ焼いてる程度にしか見えないんだけどな…(´・ω・`)
    俺はド―ベルマン(軍用犬)だけど雑種のお前の方が強くて周りの評価も高い・・・なぜだ?どうして俺はお前になりたいと思ったんだ?!
    みたいな葛藤が見えないんだけどなー 英語圏の人はどう感じているんだろうか?

    • @ロクのゲーム配信
      @ロクのゲーム配信  Год назад +2

      コメントありがとうございます(^^)
      撮影してて思いましたね!
      絶対英語圏の人と感じ方違うだろなってw

    • @KON-peito1123
      @KON-peito1123 11 месяцев назад +3

      調べた感じ、どうやら英語で人に向かって犬と言う場合は「不細工」とかの意味合いで、日本語とはかなり違った意味合いになるみたいですね。
      イグアスはあくまで企業専属のプロとフリーランスという立場の違いを犬に例えているだけなので、直訳すると本来の意味が伝わらなくなってしまうんでしょうね

    • @老眼の狩人
      @老眼の狩人 11 месяцев назад

      @@KON-peito1123 日本語だとソロプレイヤーの事を【野良】というし、621はハンドラーの飼い犬って意味もあって 野良犬 って・・・日本人ならしっくりくるんですけどねー

  • @fuzukimaru2
    @fuzukimaru2 2 месяца назад

    六文銭、随分違うね。
    日本語版の方は格好いいのに、英語版はなんか狂ったバーサーカーオジサン。向こうの映画のステレオタイプの日本人戦士キャラってこういう感じなんだよ。(忍者にせよ、旧日本軍兵士にせよ、ヤクザにせよ)
    でも六文銭の乗機のシノビのエンブレムの"忍"の字が間違ってるのを見れば分かる様に、創作物から入って日本にハマった典型的な似非日本人の外人さん。😂
    マガイモノ日本人、マガイモノ忍者キャラとして、実はこっちの方が正しいんだと思った。

  • @kikkaman-vi3zx
    @kikkaman-vi3zx 9 месяцев назад +1

    まって?リンフレどんだけ差分あるの?

  • @tellus4794
    @tellus4794 9 месяцев назад

    英語版スネイル太ってそう