Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
スウィンバーンとかスネイルの断末魔が最後に途切れる感じ、命より機械が先に力尽きるロボット物特有の演出からしか得られない栄養があるあいあむあかんぱす
英語版声優さんはスッラが妙に若い声に聞こえる以外はマジでハマり役ばかりで最高でしたね特にウォルターとカーラは英語なのに日本語に雰囲気寄せるの上手すぎて泣かせてくれましたわ…
コメントありがとうございます(^^♪個人的には特にカーラはハマった!ここは英語の方が好きかもしれない
スッラの声優さんがApexのオクタンと同じ人だというのは意外でした
ブルートゥしっかり気持ち悪い仕上がりなのすげぇな
イグアスの「who had it all」 が「憧れ」に対応するのって621は自分が欲しいものを全部持ってるからかな?
COM音声は英語版でもブルートゥと同じ人らしく、これもう音声セットしたのRaD在籍時代のブルートゥ説が濃厚に
なんか最近「COMボイスをボイロみたいに喋らせてるだけで実はあの声も嘘」説出てきましたね。
メーテルリンクの増援要請が意訳されて最後までずっと同じフレーズなのがいいですね
英語版ボイスって良い意味でヒゲ感が増すよね(笑)
スウィンバーンの叫び声がシンジ君みたいでコーラル吹いた
英語版のスネイル君は直訳すると「私がアーキバスだ」かアーキバスという看板を背負ってストレスで胃に穴開けながら戦った中間管理職戦士にふさわしいセリフだと思います日本語版でも「私こそがアーキバスだ」でもいい気がしてきた
ブルートゥのスロー・スロー・クイッククイックスローが素敵過ぎる❤
20:42 いつもの
近いうちに目次作りますm(__)m
英語版だと封鎖機構を船にも書かれている「PCA」と称するんですね
英語でもペイターくんいいキャラ感出してるなぁ
コメントありがとうございます(^^ペイターくんは言語選ばず感じが伝わりますねw
「ビジター」は“visitor”じゃなくて“tourist”なんですね。感覚としてはRADを訪ねてきたお客さんというよりも、あちこち渡り歩いてるヤツというニュアンスなんでしょうか。
ネタってほどじゃないけど戦闘ログ回収でツイーの所を最後に回収すると、ウォルターがニヤケ面浮かべてそうな声で話すのが面白かったです。ウォルターって笑うイメージ無かったので…
いつも貴重な情報ありがとうございます!さっそく確認してきます!
英語版のスネイル閣下の断末魔クッソ情けなくて好き
コメントありがとうございます!際立って酷いっすよねwイイ意味でw
スウィンバーン英語版でも面白い悲鳴で草
英語版のペイター君、スタースクリーム感を感じる笑
スタースクリーム、タカラトミーとハズブロのロボット玩具シリーズ「トランスフォーマー」に登場する架空の人物。数々のシリーズでその名が使用され、デストロン軍団の中核であり野心家としての位置付けで登場することが多い。良ければあなたも調べてみて下さい。レイヴン。分からなかったのでググりました。
@@ロクのゲーム配信 ちなみに、ミシガン総長役の佐藤せつじさんも、とあるトランスフォーマーシリーズでその役を演じてます。
@@jamipan8628 ラスティ役の加瀬康之さんもそうだったはず。確かギャラクシーフォースのファストエイド役だったかな?
エアとペイターと「レイヴン」オペレーターの日本語と同じ人が喋ってる感すごいな……!?カーラの姉御とウォルターぱっぱもキャラにとても合ってる。スネイルはもう最高w追記あとなんかオールマインドこっちの方が優秀そう()
こっちのオールマインドは間違いなく優秀だろうなw
収録お疲れ様です日本語とはまた違った風情があっていいものですねあと、先日は動画にコメントいただきましてありがとうございました!
ラスティの声優さんガンダムSEEDのアスランの英語吹き替えやってるんだな
オールマインドに罵倒されても全て『???』になる自信があるナチュラルはわからん…
「イグアス」の発音は英語だとig-a-thくらいの発音だろうと思ってたら、おもったより「i-gu-a-su」って発音でちょっと意外。下手に発音するとassになっちゃって良くなかったとか…?
レッドガンは全部川の名前(五花海は池)から取ってるんでその発音を使ってる可能性が高いですね
イグアスは世界遺産になってるブラジルの「イグアスの滝」が由来で、原住民の言葉で「巨大な水」を意味するんだって。つづりはIguazu。
最新バージョンでの通常ザイレム調査(ヘリ出るミッション)で、追加されたと思われるセリフがあるのですが以前からでしょうか。該当するのは、ヘリ戦で小型ドローンを起動したときのエアのものです。ついでに開始位置、アーカイブ位置(ドルマヤン3)もver1.0から変わってました。英語音声聞くために1からしてたところ変更点あって驚いてます。
コメントありがとうございます!結構細かな変更は多いですよね(^^♪私が気付いた事はヴェスパー部隊状撃でのミドル・フラットウェルとの最初の立ち位置です!1.00では200Mくらい離れてますが、アップデート後は手が届きそうな距離になってます!
英語版のオールマインド、より機械っぽくて頭よさそう
頭良さそうだけどちょっと魅力が下がったかな(;_;)
良さそうなポンコツがいい
スネイルさん 英語だとアーキバスって言ってますね。邦訳もそれでよかった気がする。
戦友→buddyはアツい😊
コメントありがとうございます!それ俺も好き(^^)やってて戦友より良く思えてきた!
最後は夫婦喧嘩やなw
コメントありがとうございます(^^)英語でも日本語でもシンクロ出来る…素敵だぁ
英語圏だと「イグアス」が「イグアースー」なんだよね
コメントありがとうございます!アクセント気になりますよね('ω')あの呼び方には多分慣れないw
英語のスネイルは日本語のスネイルに比べると太ってそうな声してるな
V.〇〇って英語だと"ヴェスパー"じゃなくて"V"なんやな…
英語版のイグアスの声好きかも。
英語版は実写映画的で、日本版はアニメ的な演じ方な印象。
AMちゃん英語の方が仕事出来そう…海越えしてもpixivで酷い顔してたけど
That’s allI had to say. Later.ってどこの場面かわかりますか?
英語版スネイル、日本版より小物臭がすごいなこんなんにメーテルリンク増援要請してたの?
どうやって英語にしたんですか?
「野良犬」が「フリーランス」になってるのがやっぱり気になるかなー出世できない平リーマンが自営業でブイブイいわせてる621にヤキモチ焼いてる程度にしか見えないんだけどな…(´・ω・`)俺はド―ベルマン(軍用犬)だけど雑種のお前の方が強くて周りの評価も高い・・・なぜだ?どうして俺はお前になりたいと思ったんだ?!みたいな葛藤が見えないんだけどなー 英語圏の人はどう感じているんだろうか?
コメントありがとうございます(^^)撮影してて思いましたね!絶対英語圏の人と感じ方違うだろなってw
調べた感じ、どうやら英語で人に向かって犬と言う場合は「不細工」とかの意味合いで、日本語とはかなり違った意味合いになるみたいですね。イグアスはあくまで企業専属のプロとフリーランスという立場の違いを犬に例えているだけなので、直訳すると本来の意味が伝わらなくなってしまうんでしょうね
@@KON-peito1123 日本語だとソロプレイヤーの事を【野良】というし、621はハンドラーの飼い犬って意味もあって 野良犬 って・・・日本人ならしっくりくるんですけどねー
六文銭、随分違うね。日本語版の方は格好いいのに、英語版はなんか狂ったバーサーカーオジサン。向こうの映画のステレオタイプの日本人戦士キャラってこういう感じなんだよ。(忍者にせよ、旧日本軍兵士にせよ、ヤクザにせよ)でも六文銭の乗機のシノビのエンブレムの"忍"の字が間違ってるのを見れば分かる様に、創作物から入って日本にハマった典型的な似非日本人の外人さん。😂マガイモノ日本人、マガイモノ忍者キャラとして、実はこっちの方が正しいんだと思った。
まって?リンフレどんだけ差分あるの?
英語版スネイル太ってそう
スウィンバーンとかスネイルの断末魔が最後に途切れる感じ、命より機械が先に力尽きるロボット物特有の演出からしか得られない栄養がある
あいあむあかんぱす
英語版声優さんはスッラが妙に若い声に聞こえる以外はマジでハマり役ばかりで最高でしたね
特にウォルターとカーラは英語なのに日本語に雰囲気寄せるの上手すぎて泣かせてくれましたわ…
コメントありがとうございます(^^♪
個人的には特にカーラはハマった!
ここは英語の方が好きかもしれない
スッラの声優さんがApexのオクタンと同じ人だというのは意外でした
ブルートゥしっかり気持ち悪い仕上がりなのすげぇな
イグアスの「who had it all」 が「憧れ」に対応するのって621は自分が欲しいものを全部持ってるからかな?
COM音声は英語版でもブルートゥと同じ人らしく、これもう音声セットしたのRaD在籍時代のブルートゥ説が濃厚に
なんか最近「COMボイスをボイロみたいに喋らせてるだけで実はあの声も嘘」説出てきましたね。
メーテルリンクの増援要請が
意訳されて最後までずっと同じフレーズなのがいいですね
英語版ボイスって良い意味でヒゲ感が増すよね(笑)
スウィンバーンの叫び声がシンジ君みたいでコーラル吹いた
英語版のスネイル君は直訳すると「私がアーキバスだ」か
アーキバスという看板を背負ってストレスで胃に穴開けながら戦った中間管理職戦士にふさわしいセリフだと思います
日本語版でも「私こそがアーキバスだ」でもいい気がしてきた
ブルートゥのスロー・スロー・クイッククイックスローが素敵過ぎる❤
20:42 いつもの
近いうちに目次作りますm(__)m
英語版だと封鎖機構を船にも書かれている「PCA」と称するんですね
英語でもペイターくんいいキャラ感出してるなぁ
コメントありがとうございます(^^
ペイターくんは言語選ばず感じが伝わりますねw
「ビジター」は“visitor”じゃなくて“tourist”なんですね。
感覚としてはRADを訪ねてきたお客さんというよりも、あちこち渡り歩いてるヤツというニュアンスなんでしょうか。
ネタってほどじゃないけど戦闘ログ回収でツイーの所を最後に回収すると、ウォルターがニヤケ面浮かべてそうな声で話すのが面白かったです。ウォルターって笑うイメージ無かったので…
いつも貴重な情報ありがとうございます!
さっそく確認してきます!
英語版のスネイル閣下の断末魔クッソ情けなくて好き
コメントありがとうございます!
際立って酷いっすよねwイイ意味でw
スウィンバーン英語版でも面白い悲鳴で草
英語版のペイター君、スタースクリーム感を感じる笑
スタースクリーム、タカラトミーとハズブロのロボット玩具シリーズ「トランスフォーマー」に登場する架空の人物。
数々のシリーズでその名が使用され、デストロン軍団の中核であり野心家としての位置付けで登場することが多い。
良ければあなたも調べてみて下さい。
レイヴン。
分からなかったのでググりました。
@@ロクのゲーム配信 ちなみに、ミシガン総長役の佐藤せつじさんも、とあるトランスフォーマーシリーズでその役を演じてます。
@@jamipan8628
ラスティ役の加瀬康之さんもそうだったはず。
確かギャラクシーフォースのファストエイド役だったかな?
エアとペイターと「レイヴン」オペレーターの日本語と同じ人が喋ってる感すごいな……!?
カーラの姉御とウォルターぱっぱもキャラにとても合ってる。
スネイルはもう最高w
追記
あとなんかオールマインドこっちの方が優秀そう()
こっちのオールマインドは間違いなく優秀だろうなw
収録お疲れ様です
日本語とはまた違った風情があっていいものですね
あと、先日は動画にコメントいただきましてありがとうございました!
ラスティの声優さんガンダムSEEDのアスランの英語吹き替えやってるんだな
オールマインドに罵倒されても
全て『???』になる自信がある
ナチュラルはわからん…
「イグアス」の発音は英語だとig-a-thくらいの発音だろうと思ってたら、おもったより「i-gu-a-su」って発音でちょっと意外。下手に発音するとassになっちゃって良くなかったとか…?
レッドガンは全部川の名前(五花海は池)から取ってるんでその発音を使ってる可能性が高いですね
イグアスは世界遺産になってるブラジルの「イグアスの滝」が由来で、原住民の言葉で「巨大な水」を意味するんだって。つづりはIguazu。
最新バージョンでの通常ザイレム調査(ヘリ出るミッション)で、追加されたと思われるセリフがあるのですが以前からでしょうか。該当するのは、ヘリ戦で小型ドローンを起動したときのエアのものです。
ついでに開始位置、アーカイブ位置(ドルマヤン3)もver1.0から変わってました。英語音声聞くために1からしてたところ変更点あって驚いてます。
コメントありがとうございます!
結構細かな変更は多いですよね(^^♪
私が気付いた事はヴェスパー部隊状撃での
ミドル・フラットウェルとの最初の立ち位置です!
1.00では200Mくらい離れてますが、アップデート後は手が届きそうな距離になってます!
英語版のオールマインド、より機械っぽくて頭よさそう
頭良さそうだけどちょっと魅力が下がったかな(;_;)
良さそうなポンコツがいい
スネイルさん 英語だとアーキバスって言ってますね。邦訳もそれでよかった気がする。
戦友→buddyはアツい😊
コメントありがとうございます!
それ俺も好き(^^)
やってて戦友より良く思えてきた!
最後は夫婦喧嘩やなw
コメントありがとうございます(^^)
英語でも日本語でもシンクロ出来る…
素敵だぁ
英語圏だと「イグアス」が「イグアースー」なんだよね
コメントありがとうございます!
アクセント気になりますよね('ω')
あの呼び方には多分慣れないw
英語のスネイルは日本語のスネイルに比べると太ってそうな声してるな
V.〇〇って英語だと"ヴェスパー"じゃなくて"V"なんやな…
英語版のイグアスの声好きかも。
英語版は実写映画的で、日本版はアニメ的な演じ方な印象。
AMちゃん英語の方が仕事出来そう…
海越えしてもpixivで酷い顔してたけど
That’s all
I had to say. Later.
ってどこの場面かわかりますか?
英語版スネイル、日本版より小物臭がすごいな
こんなんにメーテルリンク増援要請してたの?
どうやって英語にしたんですか?
「野良犬」が「フリーランス」になってるのがやっぱり気になるかなー
出世できない平リーマンが自営業でブイブイいわせてる621にヤキモチ焼いてる程度にしか見えないんだけどな…(´・ω・`)
俺はド―ベルマン(軍用犬)だけど雑種のお前の方が強くて周りの評価も高い・・・なぜだ?どうして俺はお前になりたいと思ったんだ?!
みたいな葛藤が見えないんだけどなー 英語圏の人はどう感じているんだろうか?
コメントありがとうございます(^^)
撮影してて思いましたね!
絶対英語圏の人と感じ方違うだろなってw
調べた感じ、どうやら英語で人に向かって犬と言う場合は「不細工」とかの意味合いで、日本語とはかなり違った意味合いになるみたいですね。
イグアスはあくまで企業専属のプロとフリーランスという立場の違いを犬に例えているだけなので、直訳すると本来の意味が伝わらなくなってしまうんでしょうね
@@KON-peito1123 日本語だとソロプレイヤーの事を【野良】というし、621はハンドラーの飼い犬って意味もあって 野良犬 って・・・日本人ならしっくりくるんですけどねー
六文銭、随分違うね。
日本語版の方は格好いいのに、英語版はなんか狂ったバーサーカーオジサン。向こうの映画のステレオタイプの日本人戦士キャラってこういう感じなんだよ。(忍者にせよ、旧日本軍兵士にせよ、ヤクザにせよ)
でも六文銭の乗機のシノビのエンブレムの"忍"の字が間違ってるのを見れば分かる様に、創作物から入って日本にハマった典型的な似非日本人の外人さん。😂
マガイモノ日本人、マガイモノ忍者キャラとして、実はこっちの方が正しいんだと思った。
まって?リンフレどんだけ差分あるの?
英語版スネイル太ってそう