2. VERSAILLES (live) - Jommelli: Se mai senti - Mineccia, Illán, Nereydas
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- Filippo Mineccia, countertenor
Javier Ulises Illán, conductor
Nereydas (orchestra)
(Versailles, June 2018)
A film by Noah Shaye.
Niccolò Jommelli
Aria: Se mai senti spirarti sul volto
La Clemenza di Tito (Stuttgart, 1753)
Niccolò Jommelli (1714-1774)
Aria: Se mai senti spirarti sul volto
Sesto’s aria (Adagio), Act II, scene 15, from:
La Clemenza di Tito (1st version, Stuttgart, 1753)
Text by Pietro Metastasio
Lyrics - Text:
Se mai senti spirarti sul volto
lieve fiato, che lento s'aggiri,
dì: son questi gli estremi sospiri
del mio fido, che muore per me.
Al mio spirto dal seno disciolto
la memoria di tanti martìri
sarà dolce con questa mercé.
www.nereydas.com
www.javierulisesillan.com
Un placer escuchar a Filippo Mineccia. Años siguiendo todo su repertorio y presentaciones. Los autores y arias elegidas son un gusto soberbio. Lo mejor del barroco que no todos se atreven a interpretar. Una interpretación cuidada pero natural y llena de sentimiento, interpreta a la perfección el sentir de la letra y la música. Acompañado por Javier Ulises Illán y sus músicos completa un espectáculo maravilloso.
Para mí es el contratenor, altista o sopranista, que más agrada al oido por su extensos matices de voz, unos agudos espléndidos, un placer que se disfruta una y otra vez.
Desde Buenos Aires - Argentina mis más sinceras felicitaciones y agradecimiento por estos mágicos momentos.
Très belle voix que celle de Filippo Mineccia chaude ,veloutée ,délicate ,il demanderait à être plus connu..En attendant j’apprécie merci Monsieur de nous laisser partager votre talent
So good to see that there is still some people who appreciate this music and performers. Que bueno el saber que todavía hay gente que valora esta música y a sus interpretes. Bravo por los músicos que la mantienen viva. Bravo to all musicians who are keeping it alive.
When music makes you happy to live having died, surely this is heaven?
As I told before: This music is very exquisite and detailed. The musical rhetoric of the composer (Jommelli) manages to connect us with the situation and achieves a sublime expression: how a lover expresses love to the other, with faces very close to each other, with sighs and words of love. Thank you for your positive energy!
Ahora se como se sentía el rey sol al escuchar esta belleza de música en ese entorno hermosísimo.
Le temps passe et cette voix reste toujours pour moi aussi splendide et bouleversante, au tout premier rang de ces voix de contreténor que j'aime.
Me encanta, un gran saludo desde la isla de Curaçao... 🥰👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻🌷
¡GRAZIE MILLE !! ¡BELLIZZIMA INTERPRETAZIONE!!
I love it so much
Thanks a lot! This music is very exquisite and detailed. The musical rhetoric of the composer (Jommelli) manages to connect us with the situation and achieves a sublime expression: how a lover expresses love to the other, with faces very close to each other, with sighs and words of love.
Enhorabuena a todos por tan bella interpretación!💐
Bliss and blessings on you all.
Thanks a lot, Jenny. Thank you for your words and your support.
Magnifique❤
Bravo! his papillon's amazing
¡Extraordinario! Enhorabuena por un trabajo tan bello
Wonderfull
Stupendous!!
I can see why Mozart respected this composer.
But still he qualified his melodies as too ancient ;)
@@xdranzer0004entonces...¡¡¡Viva lo antiguo!!!
Amazing!
¡Genial! Gracias!
I’ve Google translated the title and it is giving me ‘if you ever feel your face expire’. Surely not ! Does anyone know the exact translation ?
Si alguna vez sientes un aliento en tu cara (español)
If you ever feel a breath on your face (inglés)
@@raule.tarulla6366 thank you !
This music is very exquisite and detailed. The musical rhetoric of the composer (Jommelli) manages to connect us with the situation and achieves a sublime expression: how a lover expresses love to the other, with faces very close to each other, with sighs and words of love.
Se mai senti spirarti sul volto
lieve fiato, che lento s'aggiri,
dì: son questi gli estremi sospiri
del mio fido, che muore per me.
Al mio spirto dal seno disciolto
la memoria di tanti martìri
sarà dolce con questa mercé.
If ever you feel breathing on your face
Slight breath, that slow wanders,
say: are these the last sighs
Of my trusty, who dies for me.
To my spirit from the dissolved breast
The memory of so many martyrs
Will be sweet with this mercy.
(very fast translation)