Quién se llevó el show fue la chica que hizo la canción de la sirenita en español y desde antes que se lo llevó porque no cualquiera puede darse el privilegio de decir que superó a la mismísima intérprete original en inglés así de sencillo ya para no andar a la gastando mi saliva en cosas que ya están dichas y que ya se dijeron y que se tenían que decir saludos
In Latin America the dubbing is done in Mexico, one of the native languages is Spanish and all of them are the original singers of the Disney princesses in Latin America.
They are the ones who make the original Latin Spanish dub for Latin America Fun fact: the women who did Tiana's voice is mother of the girl who did Moana's voice
They were the official Disney singers for the Latin American dubbing which covers practically all Latin America so yeah, they're certified good. lots of filters to pass there, (I mean the females). Some of these versions I prefer over the American one, actually.
@Marco Espindola Cas Spanish latin. There are several Spanish accents, like Mexican Spanish, which is usually called Latin Spanish, so to call it Mexican Spanish isn't really wrong either so don't come over here to play smart cause you aren't.
@@Caprizonica I agree with you, but to complement the information, in many places in Latin America dubbing is done, but only Mexico dubs Disney, due to an exclusive contract. And for Latin America, a special technique is used to neutralize the accent and make it more uniform for all countries, no matter which Latin country it is turning from. Sorry for my English, I hope to provide a little more information.
These ladies are the real, Disney movies dub artists, so you're listening to what all latin americans listened to, in their youth.
Quién se llevó el show fue la chica que hizo la canción de la sirenita en español y desde antes que se lo llevó porque no cualquiera puede darse el privilegio de decir que superó a la mismísima intérprete original en inglés así de sencillo ya para no andar a la gastando mi saliva en cosas que ya están dichas y que ya se dijeron y que se tenían que decir saludos
Las que aparecen son las actrices originales de doblaje en Latinoamerica
In Latin America the dubbing is done in Mexico, one of the native languages is Spanish and all of them are the original singers of the Disney princesses in Latin America.
They are the ones who make the original Latin Spanish dub for Latin America
Fun fact: the women who did Tiana's voice is mother of the girl who did Moana's voice
thank you for this info
Thanks for you reactión, i really happy for see this because i grew with this song. Sorry for my bad English, send you a hug from Venezuela
your welcome and thanks
They are mexicans and sing in spanish.
Thanks for the info
Wow.... ❤
They were the official Disney singers for the Latin American dubbing which covers practically all Latin America so yeah, they're certified good. lots of filters to pass there, (I mean the females). Some of these versions I prefer over the American one, actually.
Reacciona saviñon parte 3
❤️🇲🇽👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Reacciona saviñon parte 3 xf
Reacciona aaviñon desde casa xf
Gilberto Gless (a mi manera) , recomiendo saludos de cdmx.
,♥️♥️ new fan
thanks a lot
😍👍🇲🇽
😎🇲🇽✌
Reacciona aaviñon parte 3
saviñon group its only the boys, the girls are the princess whos dubbled the disney song in latin... ahn This is latin
it's spanish
@Marco Espindola Cas Spanish latin. There are several Spanish accents, like Mexican Spanish, which is usually called Latin Spanish, so to call it Mexican Spanish isn't really wrong either so don't come over here to play smart cause you aren't.
@@Caprizonica I agree with you, but to complement the information, in many places in Latin America dubbing is done, but only Mexico dubs Disney, due to an exclusive contract. And for Latin America, a special technique is used to neutralize the accent and make it more uniform for all countries, no matter which Latin country it is turning from. Sorry for my English, I hope to provide a little more information.