Dos de la mañana, tres diccionarios junto al teclado y una discusión en un blog acerca del cambio en la tilde en "sólo". Incluso una lista de sinónimos se crea en mi mente mientras escribo mi opinión de descontento acerca del cambio. Querida RAE, ¿cuándo será el día que los traductores dejemos de sufrir por ti? Nuestra relación tóxica me está sacando canas. Keep it cool, guys. You know we are great and the world will always need us.
Me pusieron este vídeo en la carrera y me reía porque pensé que no sería verdad. Actualmente, soy traductora autónoma y comparto punto por punto todo lo que veo. Jamás pensé que sería tan real hahahaha
¿No te asustaste? Eres valiente, ¿eh? Bienvenida al sacerdocio... digo, a la profesión más loca y más bella del mundo. Bueno, probablemente eso sea una hipérbole. :P
Agustin Ajeno Hola Buen Día. Por tu comentario asumo que eres traductor. Yo trabajé antes como traductor e intérprete pero ahora me dedico s dar clases de inglés. Sin embargo quiero retomar la traducción para tener un ingreso extra. Sabes de algún sitio donde pueda referirme?
Muy bueno. Te falta la llamada posterior de la agencia preguntando si puede dar tu nº de teléfono al cliente final para que "te comente algunas pequeñas dudas" (o sea para que termines discutiendo sobre matices de otros idiomas con gente que no conoce la gramática ni del suyo propio).
"Encontrar hilarante cosas que solo tú entiendes"... Soy traductora aficionada, me encanta el inglés y practicar siempre que puedo, y fue genial encontrar este vídeo ^^
¡Hola! El libro de Douglas Robinson se llama "Becoming a Translator" y lo puedes encontrar en Amazon (no me dejan poner el enlace, pero está). Es realmente bueno, a mí me ha servido de mucho, especialmente su clasificación de tipos de traductor. ¡Suerte con tus estudios!
Soy fan, pero fan, fan, fan. Me he sentido tan identificado... Esa voz al teléfono ha sido tan real, con ese tonillo tan impertinente que la carcajada que he soltado se ha oído hasta en China. Ánimo, somos los mejores.
This is pretty much my life, especially the parts about faking you're awake and having a giant bottle of Coca-Cola on the desk at all times. I pretty much consider Coca-Cola a working tool. ;) Greetings from Croatia! (ps. - I apologize for writing in English, my Spanish is very poor.)
¡Excelente video! Me he sentido tan identificada. Es un trabajo absorbente pero no lo cambiaría por nada. ¡Felicitaciones por el video! Espero el siguiente... :P
Jajaaaaaa!!!! Esta buenísimo!!! Me siento tan reflejada en el video.... Otra cosa que pudo haber pasado es que cuando se quedo dormida al ultimo, la llame la agencia y la despierte nuevamente reclamándole la traducción. En fin... esta super!!!
El vídeo me pareció muy gracioso, yo soy estudiante de Traducción e Interpretación y eso de no tener un horario fijo, si que es único, en la carrera. Saludos desde Perú.
¡Gracias a todos por los comentarios! Lo pasamos muy bien rodándolo, y recopilando anécdotas de todos los compañeros traductores, que darían para un libro. Y, a pesar de todo esto, no cambiaría mi trabajo por nada...
Espantosamente real para cualquiera que trabaje en esto (como un servidor). Me he reído muchísimo y me he sentido (horrorosamente) identificado... Ahora me vuelvo a continuar fingiendo que tengo un horario normal ;P
Increíblemente bueno :) Felicidades! Me siento más que identificada... Se lo he enseñado a mi madre para que vea que lo de hablar sola en otros idiomas no son solo locuras mías... jajaja :)
¡Hola! Yo también quiero estudiar traducción, pero no sé que universidad es mejor. Me llama la atención la Universidad de Córdoba y la de La Plata. ¿Tú cuál crees que es mejor, qué me recomiendas?
No sabéis lo inmensamente identificado que me he sentido con absolutamente todo. Bueno, yo jamás hago traducciones técnicas, pero cambia esas máquinas tuneladoras por un contrato de distribución, ¡y me habéis clavado! En serio, you've made my day!! :)
yo seré futuro traductor y realmente me sentí identificado en muchas cosas, cuando haces video llamada con tu amiga para hablar de reglas gramaticales 😂😂😂😂 y el “ yo hablo español “ dkndndd muy cierto
¡Cielo santo! ¡¿En serio?! ¡Va a darme un ataque! ¿Qué dijo? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Cómo? Estoy ahora mismo entre el rubor salvaje de saberme descubierta y el éxtasis de fan quinceañera de la ortotipografía... Gracias a todos, por cierto, por seguir dejando comentarios con gloriosos puntos finales, exclamaciones de apertura y tildes valerosas. Y por seguir fingiendo que tenemos horarios normales. Esto está siendo muy emocionante y todos los que hicimos el corto nos sentimos bien acompañados.
No, cuando son "muchitas" palabras muy complicadas es todavía peor. :P Hace poco me asignaron una traducción sobre tuberías de combustible, tema sobre el cual entiendo más o menos lo mismo que sobre física cuántica y que no me interesa para nada. Uno de los tantos motivos por los que dejé el trabajo en relación de "esclavitud" donde no podía elegir los textos a traducir, y volví al trabajo freelance.
Yo estoy estudiando para 'persona que finge tener un horario normal' y lo mejor es que el vídeo me ha animado aún más a seguir peleando con Chomsky y con quien haga falta. ¡Muchas gracias!
El año que viene comienzo a estudiar traducción. Primero lo voy a hacer en inglés y luego en francés, que son 5 años por cada idioma acá en Argentina en una Universidad nacional. Luego quería hacer el interpretariado.
¡Hola! Una pregunta. Yo quiero estudiar traducción también, pero quiero cursar en frances primero. ¿En qué universidad vas a estudiar, cuál crees que es la mejor universidad en Argentina para cursar la carrera? Por lo que he visto las que me llaman la atención son la universidad de Córdoba y la de La Plata. ¿Y cómo se puede hacer la interpretación después en Argentina? ¡Gracias de antemano por tu respuesta!
¡Muy buenas! Lo primero de todo, enhorabuena por el vídeo. Es, sin duda, absolutamente brutal. Cuanto más lo veo, más identificada me siento (no puedo parar de reírme). Una cosilla, así hablando un poco de todo: tengo curiosidad por saber qué teclado utilizas (he visto que es ergonómico, uno de esos raros especímenes que, o bien no están en español o bien cuestan un riñón). Thanks in advance!
Este video es algo maravilloso! Soy una estudiante italiana y adoro muchìsimo todo lo que se refiere a esta actividad. (Disculpàis si no hay todas las tildes de la justa manera, pero no llevo teclado espanol). Una pregunta, si puedo: cuàl es el libro que se ve a 2:33 ? El de Douglas Robinson? Muchas gracias! y espero que algùn dìa yo pueda traducir vuestro amado idioma al italiano!
Genial. Podríamos agregar que en medio de toda su actividad le llama otro cliente (o mejor aún, un cliente nuevo) con otra traducción para el día siguiente... y acepta. ¿Qué está usando como lector de PDF? (Es decir la pantalla lateral, que supongo que es un lector de textos). Saludos y felicitaciones.
Yo que soy traductor audiovisual, en mi casa me oyen hablar solo mientras ajusto los takes que traduzco a boca. Por mucho que se lo explico, creo que no lo entienden y están convencidos de que me he vuelto majareta de tanto trabajar. La botella de dos litros de coca cola light siempre está a mi vera, también, ja ja ja.
Casi todas estas situaciones también las viven otros profesionales autónomos llamados periodistas. Eso sí, yo tomé la decisión de que el respeto a la RAE en su justa medida. ¿Cómo va a ser modelo de nada un libro que promociona la desigualdad, por ejemplo? Y desde que no sigo a la RAE, la felicidad llamó a mi puerta.
Seguir a la RAE se ha vuelto bastante confuso... Comienzan a sacar nuevas ediciones donde contradicen a las ediciones anteriores, y el DPD contradice el DRAE, y la ortografía y la gramática arrasan con las normas anteriores, y nunca terminan de ponerse de acuerdo ni entre sus mismos lingüistas, jeje... Pero muchas veces, sobre todo si estás en traducción literaria, te piden que sigas los criterios de la RAE, y te preguntas, ¿cuáles? :P
12 лет назад
Haré de cotilla: que sepáis que Sousa os puso de ejemplo el otro día en una charla en Barcelona cuando hablaba de lo de las comillas y el punto :)
jajaaj me da risa por que yo tambien estoy interpretando y traduciendo en calzones desde mi casa y tambien me la pienso mucho en salir a hacer las compras.
Debo decir que ver este vídeo me ha asustado un poco... A pesar de gustarme mucho la carrera, no quiero terminar como la chica del vídeo:( Se ve desmotivador.
Diovani Manuel Jajajaj no es cierto eso solo le pasa a ciertos pero si tu te dedicas y eres una persona organizada no te pasa lo único que te pasara en vez en cuando es hablar solo xd!! jaja
Jajajaja, me ha encantado este vídeo, y a decir verdad, me da un poco de miedo... Espero que mi futuro no sea así xD (sin ánimo de ofender). ¿No os produce una sensación de arrebato ver cuando alguien escribe Correctamente? A mí sí :D. ¡Saludos!
Pues algunos de los puntos oscuros dependen un poco de cómo te organices y las condiciones que aceptes. Tema horarios, por ejemplo. Si te organizas bien (no es mi caso jeje) puedes llegar a tener un horario casi normal en algunos casos, sobre todo si eres traductor literario y te asignan 50.000 palabras para traducir en x tiempo (y así tienes trabajo asegurado como para un mes o más). Cuando dependes del cliente o agencia que te dé trabajo y suelen asignarte cosas cortitas, por necesidad muchas veces aceptas asignaciones a cualquier hora, sobre todo si estás en épocas de vacas flacas. Pero en definitiva tú decidirás hasta dónde ceder. La verdad es que es una profesión maravillosa para el que le gustan las palabras y le gusta escribir. :)
Quisiera estudiar traducción pero mi familia dice que moriré de hambre, vivo en México y realmente siento que esta es la carrera que debería de estudiar ya que ninguna otra me llama la atención. ¿Alguien que tenga experiencia en esto?
Yo en verdad quiero estudiar traducción, lo malo es que acá en mi ciudad la carrera es bastante cara; alguien que este estudiando o es traductor me puede comentar brevemente ¿en verdad creen que vale la pena?, gracias ✌.
Holaa! Muy divertido tu vídeo, me salía como recomendación de uno mío que subí sobre cómo es la convivencia con una estudiante de traducción e interpretación, te lo dejo por aquí y así le echas un vistazo. Quién sabe a lo mejor te recuerda a cuando lo estudiabas. ruclips.net/video/XmIV-7lvEeY/видео.html
Dos de la mañana, tres diccionarios junto al teclado y una discusión en un blog acerca del cambio en la tilde en "sólo". Incluso una lista de sinónimos se crea en mi mente mientras escribo mi opinión de descontento acerca del cambio.
Querida RAE, ¿cuándo será el día que los traductores dejemos de sufrir por ti? Nuestra relación tóxica me está sacando canas.
Keep it cool, guys. You know we are great and the world will always need us.
Me pusieron este vídeo en la carrera y me reía porque pensé que no sería verdad.
Actualmente, soy traductora autónoma y comparto punto por punto todo lo que veo.
Jamás pensé que sería tan real hahahaha
¿Te gusta lo que haces? ¿Ganas bien?
No sé si me gusta más el vídeo o el hecho de haber encontrado uno en el que los comentarios apenas tengan faltas xD
recién empezaré primer ciclo de traducción e interpretación y al ver este video me dieron mas ganas jajaja :v
¿No te asustaste? Eres valiente, ¿eh? Bienvenida al sacerdocio... digo, a la profesión más loca y más bella del mundo. Bueno, probablemente eso sea una hipérbole. :P
Aarón Fasshauer donde estas estudiando?
ya pasaron tres años.. cómo va tu carrera??
Como vas en tu carrera?:0
@@lefalconi x2
Mi vida reflejada en este video. Un abrazo desde México a todos los que comparten esta noble actividad. ¡¡¡ Saludos !!!
Agustin Ajeno
Hola Buen Día. Por tu comentario asumo que eres traductor. Yo trabajé antes como traductor e intérprete pero ahora me dedico s dar clases de inglés. Sin embargo quiero retomar la traducción para tener un ingreso extra. Sabes de algún sitio donde pueda referirme?
Muy bueno. Te falta la llamada posterior de la agencia preguntando si puede dar tu nº de teléfono al cliente final para que "te comente algunas pequeñas dudas" (o sea para que termines discutiendo sobre matices de otros idiomas con gente que no conoce la gramática ni del suyo propio).
''Yo hablo español,qué idioma hablas tú?''
No soy traductor aun pero esas tazas en la mesa me identifican mucho jaja
Es que esta carrera es perfecta para mi xd
y para mi :)
"Encontrar hilarante cosas que solo tú entiendes"... Soy traductora aficionada, me encanta el inglés y practicar siempre que puedo, y fue genial encontrar este vídeo ^^
BeelzenefTV "traductora aficionada"
12 años después me aparece este video justo cuando entré a la carrera de traducción!! espero q sea una señal
¡Hola!
El libro de Douglas Robinson se llama "Becoming a Translator" y lo puedes encontrar en Amazon (no me dejan poner el enlace, pero está).
Es realmente bueno, a mí me ha servido de mucho, especialmente su clasificación de tipos de traductor.
¡Suerte con tus estudios!
Soy fan, pero fan, fan, fan. Me he sentido tan identificado... Esa voz al teléfono ha sido tan real, con ese tonillo tan impertinente que la carcajada que he soltado se ha oído hasta en China. Ánimo, somos los mejores.
He vuelto a recordar por qué quiero ser traductor.
Excelente! Saludos desde Brasil.
podrian subir mas contenido, como consejos, cosas que nunca debemos de hacer etc. me encanto el video,,,,,espero sigan adelante :)
Me identifico con esa situación;sin embargo, créanme es muy gratificante nuestro trabajo!!!!
Muchas gracias! Lo buscaré en estos dìas, eres muy amable. Te deseo que te vaya todo bien y que tengas buena suerte en tu maravilloso trabajo!
Muy divertido. Me siento identificada.
This is pretty much my life, especially the parts about faking you're awake and having a giant bottle of Coca-Cola on the desk at all times. I pretty much consider Coca-Cola a working tool. ;)
Greetings from Croatia!
(ps. - I apologize for writing in English, my Spanish is very poor.)
¡Excelente video! Me he sentido tan identificada. Es un trabajo absorbente pero no lo cambiaría por nada. ¡Felicitaciones por el video! Espero el siguiente... :P
Gracias por compartir!
¡Graciosísimo y fiel a la vida! :D Muchas gracias.
Jajaaaaaa!!!! Esta buenísimo!!! Me siento tan reflejada en el video.... Otra cosa que pudo haber pasado es que cuando se quedo dormida al ultimo, la llame la agencia y la despierte nuevamente reclamándole la traducción. En fin... esta super!!!
El vídeo me pareció muy gracioso, yo soy estudiante de Traducción e Interpretación y eso de no tener un horario fijo, si que es único, en la carrera.
Saludos desde Perú.
Andres rojas castillo Hola yo también soy peruana, por favor dime si fue buena tu experiencia y donde estudiaste (universidad) ?
Mil gracias 😄
@@silviaitalia.928 x2
@@silviaitalia.928 x3 quiero cambiarme a esta carrera pero no sé cuáles son las mejores universidades en Perú para hacerlo;((
loux está la urp, upc, vallejo y unife
El video está genial ~ Me ha encantado
¡Gracias a todos por los comentarios!
Lo pasamos muy bien rodándolo, y recopilando anécdotas de todos los compañeros traductores, que darían para un libro.
Y, a pesar de todo esto, no cambiaría mi trabajo por nada...
Nos han puesto este vídeo hoy en una charla en la facultad de traducción e interpretación de la UAB y nos hemos reído muchísimo todos. Buen trabajo!
Espantosamente real para cualquiera que trabaje en esto (como un servidor). Me he reído muchísimo y me he sentido (horrorosamente) identificado... Ahora me vuelvo a continuar fingiendo que tengo un horario normal ;P
Jajajaja buenísimo... Enhorabuena, chicos.
Me habéis alegrado la tarde. Ya no me siento como un bicho raro!!! ;)
SOMOS bichos raros, asúmelo. :P Pero como somos varios, nos sentimos acompañados en nuestra rareza.
Increíblemente bueno :) Felicidades! Me siento más que identificada... Se lo he enseñado a mi madre para que vea que lo de hablar sola en otros idiomas no son solo locuras mías... jajaja :)
Empezaré la carrera de traducción en 2020, en la UNLP, de Argentina, y ver esto me animó aún más 😂. ¡Un beso!
¡Hola! Yo también quiero estudiar traducción, pero no sé que universidad es mejor. Me llama la atención la Universidad de Córdoba y la de La Plata. ¿Tú cuál crees que es mejor, qué me recomiendas?
Aprovecha en estudiar los idiomas, practica mucho 😥
Y algunos creen que exageramos...
Ay, cantas re lindo!!!!!
Uniforme de trabajo: pijama o chándal
Jaja mola mucho el vídeo.
No sabéis lo inmensamente identificado que me he sentido con absolutamente todo. Bueno, yo jamás hago traducciones técnicas, pero cambia esas máquinas tuneladoras por un contrato de distribución, ¡y me habéis clavado! En serio, you've made my day!! :)
¡Felicitaciones! :)
iEste video es genial! Me siento tan identificada... :)
Estupendo. Yo traduzco en mi apartamento, y todo eso lo comprendo muy bien.:)
yo seré futuro traductor y realmente me sentí identificado en muchas cosas, cuando haces video llamada con tu amiga para hablar de reglas gramaticales 😂😂😂😂 y el “ yo hablo español “ dkndndd muy cierto
Estoy en el primer año de traducción y esto me pasará cuando termine jajajajaja
Genialísimo vídeo! PD: Esa cajita de Bioshock 2... :D
Jajaja interesante y fuerte horario. Realmente Clari te imagino en ese lío, tal cual,, hablando sola y oyendo música y el peinado, mejor el tuyo
¡Cielo santo! ¡¿En serio?! ¡Va a darme un ataque!
¿Qué dijo? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Cómo?
Estoy ahora mismo entre el rubor salvaje de saberme descubierta y el éxtasis de fan quinceañera de la ortotipografía...
Gracias a todos, por cierto, por seguir dejando comentarios con gloriosos puntos finales, exclamaciones de apertura y tildes valerosas. Y por seguir fingiendo que tenemos horarios normales. Esto está siendo muy emocionante y todos los que hicimos el corto nos sentimos bien acompañados.
No me gusta leer mucho y no tengo un amplio vocabulario. Pero me gustan los idiomas, crees que deveria estudiarlo o reconsiderarmelo?
Que veo ... mi carrera ideal !!!!
Felicidades por el buen video!
Lo peor es cuando tienes que traducir poquitas palabras muy complicadas. Recuerdo cuando me tocó el catálogo de botiquines de pared...
No, cuando son "muchitas" palabras muy complicadas es todavía peor. :P Hace poco me asignaron una traducción sobre tuberías de combustible, tema sobre el cual entiendo más o menos lo mismo que sobre física cuántica y que no me interesa para nada. Uno de los tantos motivos por los que dejé el trabajo en relación de "esclavitud" donde no podía elegir los textos a traducir, y volví al trabajo freelance.
@@nodestusdatos me indentifico
Yo estoy estudiando para 'persona que finge tener un horario normal' y lo mejor es que el vídeo me ha animado aún más a seguir peleando con Chomsky y con quien haga falta. ¡Muchas gracias!
El año que viene comienzo a estudiar traducción. Primero lo voy a hacer en inglés y luego en francés, que son 5 años por cada idioma acá en Argentina en una Universidad nacional. Luego quería hacer el interpretariado.
SAN norsk En argentina se encuentra buen trabajo de traducción?
@@nicologutierrezfernandez1304 creo que si, si no me equivoco en Argentina y españa es donde hay mas trabajo
¡Hola! Una pregunta. Yo quiero estudiar traducción también, pero quiero cursar en frances primero. ¿En qué universidad vas a estudiar, cuál crees que es la mejor universidad en Argentina para cursar la carrera? Por lo que he visto las que me llaman la atención son la universidad de Córdoba y la de La Plata. ¿Y cómo se puede hacer la interpretación después en Argentina? ¡Gracias de antemano por tu respuesta!
alo, yo también voy a estudiar traducción jsjsj. empiezo el año que viene en la universidad nacional de La Plata
Espero te vaya muy bien ^^
Representa bastante bien la realidad jajaja
Excelentes críticas, a mi me pasa lo mismo pero lograste hacerlo divertido
ser traductor significa no salir de casa. eso es cierto. muy buen video.
Y puedes viajar o no?
Jaja, muy bueno. Vaya que me identifico.
Buenísimo el video 😂😂😂😂
¡Muy buenas!
Lo primero de todo, enhorabuena por el vídeo. Es, sin duda, absolutamente brutal. Cuanto más lo veo, más identificada me siento (no puedo parar de reírme).
Una cosilla, así hablando un poco de todo: tengo curiosidad por saber qué teclado utilizas (he visto que es ergonómico, uno de esos raros especímenes que, o bien no están en español o bien cuestan un riñón).
Thanks in advance!
I tend to swear a lot when translating. Like making-angels-weep a lot.
Este video es algo maravilloso! Soy una estudiante italiana y adoro muchìsimo todo lo que se refiere a esta actividad. (Disculpàis si no hay todas las tildes de la justa manera, pero no llevo teclado espanol). Una pregunta, si puedo: cuàl es el libro que se ve a 2:33 ? El de Douglas Robinson? Muchas gracias! y espero que algùn dìa yo pueda traducir vuestro amado idioma al italiano!
Genial. Podríamos agregar que en medio de toda su actividad le llama otro cliente (o mejor aún, un cliente nuevo) con otra traducción para el día siguiente... y acepta. ¿Qué está usando como lector de PDF? (Es decir la pantalla lateral, que supongo que es un lector de textos). Saludos y felicitaciones.
Completamente realista x'D
Me siento totalmente identificada jajaj
Perfecto para mii.. Sí señor!!!!!!!!
Qué programa usas para hacer tus trabajos de traducción?
¡LOS PUNTOS! ¡LAS COMILLAS! ¡LAS NOTAS! Sin duda, un debate sin fin...:D
Yo que soy traductor audiovisual, en mi casa me oyen hablar solo mientras ajusto los takes que traduzco a boca. Por mucho que se lo explico, creo que no lo entienden y están convencidos de que me he vuelto majareta de tanto trabajar. La botella de dos litros de coca cola light siempre está a mi vera, también, ja ja ja.
Casi todas estas situaciones también las viven otros profesionales autónomos llamados periodistas.
Eso sí, yo tomé la decisión de que el respeto a la RAE en su justa medida. ¿Cómo va a ser modelo de nada un libro que promociona la desigualdad, por ejemplo? Y desde que no sigo a la RAE, la felicidad llamó a mi puerta.
Seguir a la RAE se ha vuelto bastante confuso... Comienzan a sacar nuevas ediciones donde contradicen a las ediciones anteriores, y el DPD contradice el DRAE, y la ortografía y la gramática arrasan con las normas anteriores, y nunca terminan de ponerse de acuerdo ni entre sus mismos lingüistas, jeje... Pero muchas veces, sobre todo si estás en traducción literaria, te piden que sigas los criterios de la RAE, y te preguntas, ¿cuáles? :P
Haré de cotilla: que sepáis que Sousa os puso de ejemplo el otro día en una charla en Barcelona cuando hablaba de lo de las comillas y el punto :)
jajaaj me da risa por que yo tambien estoy interpretando y traduciendo en calzones desde mi casa y tambien me la pienso mucho en salir a hacer las compras.
Love the mid-night throat clearing to answer a call. En tout cas, je ne m'attendais pas à voir une bouteille de Chartreuse dans cette vidéo ! ;-)
que trabajo, como todos, tiene su dificultad
Muy buen vídeo, de hecho acabo de verlo en pijamas jojojojo
Suena como la profesión perfecta para mí.
Me agrada eso de no salir xD
y ese teclado partido por la mitad?
Jajajajajaja totalmente cierto. :-)
Y yo que pensé que los intérpretes estábamos mal...
Para qué hacen reglas de tres?
Algunas veces nos pagan por palabra, entonces tenemos que calcular cuanto ganamos en total
+Santiago Mellet Muchas gracias :)
Debo decir que ver este vídeo me ha asustado un poco... A pesar de gustarme mucho la carrera, no quiero terminar como la chica del vídeo:( Se ve desmotivador.
Diovani Manuel Jajajaj no es cierto eso solo le pasa a ciertos pero si tu te dedicas y eres una persona organizada no te pasa lo único que te pasara en vez en cuando es hablar solo xd!! jaja
Aún así la seguiré, quizás termine como ella por ser tan desordenado xD, lo que sí es seguro es que ella es feliz como lo seré yo :33
Esto es verdad??
KEEP CALM AND KARAOKE
Jajajaja, me ha encantado este vídeo, y a decir verdad, me da un poco de miedo... Espero que mi futuro no sea así xD (sin ánimo de ofender).
¿No os produce una sensación de arrebato ver cuando alguien escribe Correctamente? A mí sí :D. ¡Saludos!
Pues algunos de los puntos oscuros dependen un poco de cómo te organices y las condiciones que aceptes. Tema horarios, por ejemplo. Si te organizas bien (no es mi caso jeje) puedes llegar a tener un horario casi normal en algunos casos, sobre todo si eres traductor literario y te asignan 50.000 palabras para traducir en x tiempo (y así tienes trabajo asegurado como para un mes o más). Cuando dependes del cliente o agencia que te dé trabajo y suelen asignarte cosas cortitas, por necesidad muchas veces aceptas asignaciones a cualquier hora, sobre todo si estás en épocas de vacas flacas. Pero en definitiva tú decidirás hasta dónde ceder.
La verdad es que es una profesión maravillosa para el que le gustan las palabras y le gusta escribir. :)
literalmente yo
¿Conocéis a algún traductor feliz?
Ya me vi 😂😂😂😂
¿Por qué tiene un teclado tan raro? ¿Alguien podría explicarme como se usa?
Elena Herrerias Cañas son teclados ergonomicos, hay muchos con diferentes estilos, lo usan las personas que necesitan escribir mucho
El último chiste si lo entendí por los traumas de que tuve que hacer mi trabajo documental solo, acompañado de un montón de inútiles xD
Quisiera estudiar traducción pero mi familia dice que moriré de hambre, vivo en México y realmente siento que esta es la carrera que debería de estudiar ya que ninguna otra me llama la atención. ¿Alguien que tenga experiencia en esto?
I want to be a translator
Não sei se choro ou se rio. Ou se gravo a mim mesma e ponho como resposta LOL
Muy muy grande :)
0:32 , 3:38 True story u.u
Porque recién descubro esto de mi. Pareces yo. Será que aun puedo? Tengo 33
Por supuesto, por que lo dudas?
Yo en verdad quiero estudiar traducción, lo malo es que acá en mi ciudad la carrera es bastante cara; alguien que este estudiando o es traductor me puede comentar brevemente ¿en verdad creen que vale la pena?, gracias ✌.
puedes aprender por ti y después obtener las certificaciones, bueno para mi es mas fácil y divertido aprender por uno mismo
puedes aprender por ti y después obtener las certificaciones, bueno para mi es mas fácil y divertido aprender por uno mismo
pero en qué infierno me metí?
Typing speed at maximum
MY LIFE - ex-ac-tl-y !!!!!
:'v
Holaa! Muy divertido tu vídeo, me salía como recomendación de uno mío que subí sobre cómo es la convivencia con una estudiante de traducción e interpretación, te lo dejo por aquí y así le echas un vistazo. Quién sabe a lo mejor te recuerda a cuando lo estudiabas.
ruclips.net/video/XmIV-7lvEeY/видео.html