Soy latino, pero el actor de doblaje de Latinoamérica Blas García no le llega ni a los talones al actor de doblaje de castellano como el gran Camilo García, arriba el castellano, pinche doblaje latino culero, que viva por siempre el castellano, simplemente que clase de doblaje espectacular
Que escenas impecables. Las miradas de ambos mientras hablan... el rose de los dedos entre ambos, es sublime. ❤ que maravilloso todo, las reflexiones, todo.
Es una obra maestra del cine , interpretación,mensaje,doblaje,la luz ,música,el tempo, difícil de superar ..como los buenos caldos con el paso del tiempo sube enteros.
Si. Da miedo la pausa y el acento. Además de tremendo actor. Como Chileno lo confirmo: esta película en Español da mucho temblor. Y voy más lejos: con un par de frases y cámaras aun A mi 35 años me dan miedo. El cine de "terror, suspenso" etc... hoy no da ni para tema el acento. Ves estas películas y me cago encima.
1991: 5 Oscars: Película, director, actor (Hopkins), actriz (Foster), guión adaptado. 1991: Globos de Oro: Mejor actriz drama (Foster). 5 nominaciones 1991: 2 Premios BAFTA: Mejor actor (Hopkins) y actriz (Foster). 9 nominaciones 1991: Festival de Berlín: Oso de Plata - Mejor director (ex aequo "Ultrà") 1991: Nominada al Cesar: Mejor película extranjera 1991: 3 premios National Board of Review: Director, película, actor sec. (Hopkins)
no se porque tanto negativo comentario sobre el doblaje español(castellano), si prefiero el latino y tiende a ser mejor por varias razones pero este es un ejemplo de un buen doblaje español(castellano )
Me parece un buen doblaje pero no estoy totalmente familiarizado con el español castellano y por algunas palabras que no me agradan del todo ya que al nacer en México estoy adaptado a nuestros modismos
La escena es magnífica, pero tiene un error muy gordo. El sulfuro de hierro es el mineral conocido como pirita u oro de los locos ("Fool's gold" en inglés). El latón es una aleación compuesta por cobre y zinc.
1:23 más conocido como PIRITA, me parece brutal que lo hayan traducido mal a este nivel. La pirita se la conoce como el oro de los tontos/locos, por su parecido brillante y dorado al oro, pero no siendo igual de valiosa y servir para otros usos. El latón es una aleación dorada de Cobre y Zinc, pero vamos, que ni idea de porqué lo han traducido así, me parece flipante
pues yo me quedo con el de la peli ( aunque entiendo tu opinión , el del libro es bastante distinto ), porque si te fijas, sir anthony hopkins sólo aparece unos 17 minutos en toda la cinta ( y apenas parpadea ), y se ha convertido en el mejor villano de la historia =), por cierto , si no lo has leido ya , te recomiendo el libro de "hannibal" , ahi si que el libro supera 1000000000000 veces a la pelicula
¡Felicitaciones, excelente fragmento! Esta cinta es genial, por eso le dedicamos un episodio en el nuevo canal llamado Las Repetibles: ruclips.net/video/Li3Ib990hbM/видео.html
No te gusta escuchar el doblaje de España pero como te gusta escuchar la musica Española de los grupos ,Hombres g, Mecano,los héroes del silencio, los toreros muertos,la unión, los inhumanos,la oreja de van gohd, asta Enrique iglesias,Enrique bunvuri,bebe, Ect jajaja
No lo tomes a mal, aqui comentamos la escena no el acento, no conocemos al actor q hace la sincronizacion pero se nota que es un gran actor q maneja la voz muy bien.
Esta película tuvo tanta repercusión en los 90 que quedó gravada en la cultura popular y encumbró las carreras de Hopkins y Foster. Yo me estremezco más con el chillido de los cerdos, pero también me imagino a los corderos lechales aterrorizados por la noche. Los corderos son el símbolo de las víctimas inocentes, de todas las víctimas de todos los asesinos y depredadores que ha habido alguna vez. El cordero es también referencia al sacrificio judeocristiano y su identificación con Jesucristo. La descripción de Clarice es impactante, pues si hay algo peor que ver al inocente siendo sacrificado, es lo que antecede al hecho sangriento en sí. La espera. La antesala del horror. Los momentos en que se sabe lo que va a pasar y no puedes hacer nada por impedirlo. La insoportable espera es en sí misma una tortura psicológica. Aunque no escenificaron el rancho de Clarice, todos nos la podemos imaginar con horror.
recién vi esta peli en 2019!!! jajaj que mal por mi parte , es que por el titulo pensaba que era una de esas de la matanza de texas donde el malo persigue a los protas con una motosierra y tal jajaj
HAYYYYYYYYYYYYQUE MIEEEEEEDOOOOOOOOOOOOO .................YO SIGO LAD REGLAS AL PIE DE LA LETRA .....O SEA MIS REGLAS PERSONALES .LEKTER SEQUIS APLAZADO.
El doblaje de España es como mil veces mejor que el latino, no he visto ni una voz Latina de doblaje q sea bonita, de hecho esta película en latino tiene una voz para lecter de un adolescente casi, patético , y se atreven a decir que es mejor en latino jajajajaja, vosotros al reggaeton y ya está
@@palermosicilia1 llorar? Jajajaja, amigo mio, no olvides que el idioma original es el español, ninguna derivación o imitación puede ser mejor que el original.
Aprende español, casi me dejas ciego con tu ortografia. Lambs se traduce como corderos, no inocentes, para algo estan los diccionarios. PD. cometeis faltas de ortografia hasta cuando escribis vuestros nombres.
@Daraugus TV es el silencio de los corderos,jamás hoy nada de "El silencio de los inocentes", y sí, es verdad, algunos oriundos de América del Sur escriben que produce daños en los ojos.
@Daraugus TV que cojones tienen que ver los corderos con los inocentes, vale que un cordero es un animal inocente, pero es que en la puta película te hablan de los corderos, literalmente esta escena es la explicación del título, tanto en inglés como en castellano. Os da la gana por traducir cosas si sentido, traducir los nombres (homero, bruno diaz, ricardo tapias, rafa gorgory...) y justificar lo injustificable.
Cuanta mediocridad en ambos lados del charco. Aprendan ingles y disfruten esta obra maestrA en vez d enfrascarse en polemicas y discusiones pueriles...ahh, y a los que les resulte dificil aprender idiomas, al menos hagan el esfuerzo de verla en Versión Original con subtitulos, q así es como se disfruta esta peli. Saludos dsd Caracas 🙋😘👿💛💜💗
No mezcles cosas,mediocridad es hablar correctamente el castellano?,no tengo ningún inconveniente en verla en inglés,pero veo mucho afán por ningunear la hermosa lengua de Cervantes.
Pues no es por nada, pero tener que estar leyendo subtitulado porque no se tiene nivel en el idioma te hace perder parte de la interpretación, puesto que parte de la vista no puede estar todo el tiempo en la cara y expresión del actor, y en una interpretación como la de Hopkins aquí, es un crimen. Aparte, Hopkins es muy buen actor, eso nadie lo duda, pero su pronunciación no es que sea nada fácil de entender, vocaliza bastante poco y cuesta entenderlo. En cambio el actor de doblaje español tiene una dicción perfecta y una rotundidad de tono que hace a esta película ser lo que es, un clásico.
@the punisher chacal33 En la Version Latina es El Silencio de Los Inocentes, la diferencia es que en España traducen exactamente el Titulo del Ingles al Español, pero en Latino America eso a veces varia
@the punisher chacal33 Bruno Diaz creo que te refieres a Bruce Wayne, en Latino America se le conoce con ambos nombres, los Fans de DC Comic lo identfican con ambos nombres, de Ricardo Tapia, no tengo idea quien sera esa persona
@@skelapunk Porque la pelicula si me gusta, es un clásico el cine, ahora traquilo colega que destructivo con el Doblaje de España no soy, ACTUALMENTE ya hacen doblajes de Aceptables hasta muy buenos porque ya dejaron de usar el dialecto Español para usar un Español mas Generico, si comparas los Doblaes de peliculas de los 80's y los de ahora hay una tremenda diferencia, el usar "Soy La Lecje, Gilipollas, Jolines!!, en vez de usar los pronombres El ,La, Los Las, usaban antes Vuestr@, Os Pido, que parecia pelicula medieval sumado al acento tan pronunciado, actualmente han evolucionado y los doblajes de España si son de mi agrado y las Peliculas tambien, en las plataformas Netflix, Amazon he visto excelentes peliculas actuales spañolas, asi que no lo tomes personal
Jajaa horrible tu que parece no sabes de donde viene tu idioma Infórmate primero antes de escribir lo primero que se te pase por la cabeza que yo soy español y cuando eschucho hacetos de ahí que a veces parecen tenenovelas con respecto al original y no digo lo q pienso...
Tanto la interpretación de Anthony Hopkins como la voz de Camilo García han hecho de Hanibbal Lecter el psicópata más icónico del cine
Soy latino, pero el actor de doblaje de Latinoamérica Blas García no le llega ni a los talones al actor de doblaje de castellano como el gran Camilo García, arriba el castellano, pinche doblaje latino culero, que viva por siempre el castellano, simplemente que clase de doblaje espectacular
Totalmente.
Que porquería, de narracion, para mi, siempre he preferido escuchar las vocez originales y leer los subtítulos en español.
@@misaelgalindo4507 Para gustos colores, pero no hay que faltar.
demasiado grave, destruye el personaje, la sutileza que domina
Que escenas impecables. Las miradas de ambos mientras hablan... el rose de los dedos entre ambos, es sublime. ❤ que maravilloso todo, las reflexiones, todo.
Bufff 31 años de esta peli y se te pone la piel de gallina, brutales y galardonados jodie Foster y Anthony Hopkins
En su momento me dejó tan impactada esta escena que tengo memorizadas las líneas.
Anthony hopkins es el puto amo!!!!! El mejor!!!! 🎉 ❤️
Daniela Heredia hola Daniela
Cuando veo tu cara pienso en la suerte del quien le hizo la encuesta a Lecter 😂
Si , tiene el personaje en la piel !
El encuentro entre Hannibal y Clarice es una de las mejores escenas del cine!
Es una obra maestra del cine , interpretación,mensaje,doblaje,la luz ,música,el tempo, difícil de superar ..como los buenos caldos con el paso del tiempo sube enteros.
"Nada nos hace más vulnerables que la soledad, a excepción de la avaricia"
Pasaje de la Novela homónima que acabo de terminar de leer
mola como dice NO! me encanta es super persuasivo......es un putisimo amo Hanibal lecter
la traducción española le da un toque de suspenso a la película por eso me agrada ese doblaje
Edward Balbuena Exacto.
Si. Da miedo la pausa y el acento. Además de tremendo actor. Como Chileno lo confirmo: esta película en Español da mucho temblor. Y voy más lejos: con un par de frases y cámaras aun A mi 35 años me dan miedo. El cine de "terror, suspenso" etc... hoy no da ni para tema el acento. Ves estas películas y me cago encima.
Se dice "suspense" en lugar de "suspenso",suspenso es lo que sucede cuando no apruebas un examen.
Apesta el doblaje español.
@@alexandermedina9318 No
1991: 5 Oscars: Película, director, actor (Hopkins), actriz (Foster), guión adaptado.
1991: Globos de Oro: Mejor actriz drama (Foster). 5 nominaciones
1991: 2 Premios BAFTA: Mejor actor (Hopkins) y actriz (Foster). 9 nominaciones
1991: Festival de Berlín: Oso de Plata - Mejor director (ex aequo "Ultrà")
1991: Nominada al Cesar: Mejor película extranjera
1991: 3 premios National Board of Review: Director, película, actor sec. (Hopkins)
Eso es terapia de shock..clarice superó sus miedos
Excelente pelicula, no me canso de verla
Cuando al mismo tiempo te hacen terapia y te ayudan a resolver un caso
Jajaja hanibal estaba promocionandose para conseguir chamba.
El no le hacía terapia., el se regocijaba en el dolor de ella., que no es lo mismo.
@@escipionafricano6797 no se regocijaba queria conocer cual era la naturaleza exacta de su persona
y todo gratis
y todo gratis
... adios clarice.
fenomenal me encanta esta escena
aquí Clarice se le imagino a Hannibal como su Hermana Mischa, cuando le contó sobre como quería salvar a un cordero.
Así es, desde que lo "entambaron" solo complicaron las cosas.
Magnífica escena, grandes actores y el doblaje sublime
Se llevo de ella, un recuerdo tactil.
Es fantástica , este diálogo maravilloso,,,,
No pudo salvar al cordero. Pero pudo salvar a la chica del asesino y con eso su alma pudo descansar tranquila..
No importa el jodido idioma esta esena es una obra de arte.
Y tu balas o chillas? 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
No digas mamadas!
Amar para siempre esta pelicula😍😍😍
Español es Español y da igual quien lo traduzca, desde ya gracias para los que no comprendemos bien el inglés. Saludos✋
no se porque tanto negativo comentario sobre el doblaje español(castellano), si prefiero el latino y tiende a ser mejor por varias razones pero este es un ejemplo de un buen doblaje español(castellano )
razones que nunca nadie menciona,basicamente porque si.
Me parece un buen doblaje pero no estoy totalmente familiarizado con el español castellano y por algunas palabras que no me agradan del todo ya que al nacer en México estoy adaptado a nuestros modismos
Simplemente la voz no coincide BESTIA !
Nada se puede comparar a la voz verdadera de Anthony Hopkins. Los doblajes (de donde sean) matan la maestría de este gran actor.
La escena es magnífica, pero tiene un error muy gordo. El sulfuro de hierro es el mineral conocido como pirita u oro de los locos ("Fool's gold" en inglés). El latón es una aleación compuesta por cobre y zinc.
Hermosa escena y muy significativa
1:23 más conocido como PIRITA, me parece brutal que lo hayan traducido mal a este nivel.
La pirita se la conoce como el oro de los tontos/locos, por su parecido brillante y dorado al oro, pero no siendo igual de valiosa y servir para otros usos. El latón es una aleación dorada de Cobre y Zinc, pero vamos, que ni idea de porqué lo han traducido así, me parece flipante
La codicia... ¡Ay, la codicia! Genial.
La voz de doblaje es espectacular
Esa cara de Hannibal Lecter en primer plano es un clásico del cine de terror 6/2
Gracias Dr Lecter.
pues yo me quedo con el de la peli ( aunque entiendo tu opinión , el del libro es bastante distinto ), porque si te fijas, sir anthony hopkins sólo aparece unos 17 minutos en toda la cinta ( y apenas parpadea ), y se ha convertido en el mejor villano de la historia =), por cierto , si no lo has leido ya , te recomiendo el libro de "hannibal" , ahi si que el libro supera 1000000000000 veces a la pelicula
Lo buscare!!!
@@tomasparriles6440x2
Opináis más del doblaje que de la fabulosa película, no hay quién os entienda.
Tienes toda la razón 👍
@@josejavier3635 No te la vas a cojer crack
@@josejavier3635 siiiiiiiimp
Esta escena es ipnótica
*Hipnótica
me encanta esa parte
Mi película favorita.
Algunas veces pienso que el dr. Lecter es la mera verga.
Una gran película
Gran película
sublimeeee
El mejor.
Grandísima escena de la historia del cine. La culminación del Quid pro quo y de una de las historias de amor más turbadoras del imaginario mundial.
Hannibal estaba enamorado de clarice starling, ¿Verdad?
Si, en los libros se ve mejor su amor
Si y le comio el chocho...literal
Saben de alguna página donde este el libro para descargar?? Porque solo he visto las 2 películas.
@@rociocampos3241 en lectulandia siempre hay libros de todo
@@marianaramirez8902 gracias
¡Felicitaciones, excelente fragmento! Esta cinta es genial, por eso le dedicamos un episodio en el nuevo canal llamado Las Repetibles: ruclips.net/video/Li3Ib990hbM/видео.html
Poner completa es muy buena
Regresre en u dia
Yo vi en la tele uno muy parecido pero era un detective masculina alguien sabria decirme que pelicula es? Si no me equivoco es el mismo actor
Es la del dragón rojo
1.51 LEA A MARCO AURELIO
me identifico como n este men 😎😏😒☠
Jodie Foster y Anthony Hopkins actorazós
No te gusta escuchar el doblaje de España pero como te gusta escuchar la musica Española de los grupos ,Hombres g, Mecano,los héroes del silencio, los toreros muertos,la unión, los inhumanos,la oreja de van gohd, asta Enrique iglesias,Enrique bunvuri,bebe, Ect jajaja
En fin la hipocresía v:
No lo tomes a mal, aqui comentamos la escena no el acento, no conocemos al actor q hace la sincronizacion pero se nota que es un gran actor q maneja la voz muy bien.
¿Alguien me puede explicar por qué el Dr. Lecter dice "Isla de ántrax"?
Clarice le había prometido que le darían unas vacaciones ahí a cambio de su ayuda pero era mentira y ahí hannibal ya se había enterado.
@@elzaloquilla8314 Gracias por la ayuda. 😉
Esta película tuvo tanta repercusión en los 90 que quedó gravada en la cultura popular y encumbró las carreras de Hopkins y Foster. Yo me estremezco más con el chillido de los cerdos, pero también me imagino a los corderos lechales aterrorizados por la noche. Los corderos son el símbolo de las víctimas inocentes, de todas las víctimas de todos los asesinos y depredadores que ha habido alguna vez. El cordero es también referencia al sacrificio judeocristiano y su identificación con Jesucristo. La descripción de Clarice es impactante, pues si hay algo peor que ver al inocente siendo sacrificado, es lo que antecede al hecho sangriento en sí. La espera. La antesala del horror. Los momentos en que se sabe lo que va a pasar y no puedes hacer nada por impedirlo. La insoportable espera es en sí misma una tortura psicológica. Aunque no escenificaron el rancho de Clarice, todos nos la podemos imaginar con horror.
Oh Clarice....
codiciamos lo que vemos :o!!!!!!!
HOLA AMIGOS DONDE PUEDO VER HANNIBAL 2 POR FAVOR ALGUIEN QUE ME PUEDA PASAR EL LINK PARA VERLO POR FAVOR
Actuación estelar
Quiero hablar con ese tipo, quiero que adivine mí pasado 😂
Yo también soy psicoanalitico, curo la homosexualidad
Para estos tiempos nada se "cura"
"Los corderos eran niños"... a mi parecer.
Hay una escena en la serie sobre Clarice, que explica sobre los corderos.
Solo lo diré una vez: NO!
Este Hannibal Lecter doblado en español no causa temor, causa gracia
El temor al que tu te refieres lo causa un payaso asesino no Hanibal
Tu si que causas gracia llorona
Camilo Garcia. CHAPEAU
EL HOMBRE AL QUE ESTAN BUSCANDO ÑÑÑÑÑ8ÑÑÑÑÑEL VIAJE A LA NOVENA DIMENSION 😂😂😂😂😂😲🙃😝😜😛
recién vi esta peli en 2019!!! jajaj que mal por mi parte , es que por el titulo pensaba que era una de esas de la matanza de texas donde el malo persigue a los protas con una motosierra y tal jajaj
LOS CORDEROS DEL MERENDON OVEJAS QUE LES GUSTA COMER NARANJAS 😉😂😂😂😂😂😂
ruclips.net/video/G-GJ8-9EMZU/видео.html El silencio de los corderos / monologue / Rostyslove
HAYYYYYYYYYYYYQUE MIEEEEEEDOOOOOOOOOOOOO .................YO SIGO LAD REGLAS AL PIE DE LA LETRA .....O SEA MIS REGLAS PERSONALES .LEKTER SEQUIS APLAZADO.
QUE NECESIDAD CUBRE MATANDO
4.41 COGI UN CORDERO Y SALI CORRIENDO
La traducción en tono español pierde el encanto de la pelicula
??????
El doblaje de España es como mil veces mejor que el latino, no he visto ni una voz Latina de doblaje q sea bonita, de hecho esta película en latino tiene una voz para lecter de un adolescente casi, patético , y se atreven a decir que es mejor en latino jajajajaja, vosotros al reggaeton y ya está
Ahora dilo sin llorar *
@@palermosicilia1 llorar? Jajajaja, amigo mio, no olvides que el idioma original es el español, ninguna derivación o imitación puede ser mejor que el original.
Aprende español, casi me dejas ciego con tu ortografia. Lambs se traduce como corderos, no inocentes, para algo estan los diccionarios.
PD. cometeis faltas de ortografia hasta cuando escribis vuestros nombres.
@Daraugus TV es el silencio de los corderos,jamás hoy nada de "El silencio de los inocentes", y sí, es verdad, algunos oriundos de América del Sur escriben que produce daños en los ojos.
@Daraugus TV que cojones tienen que ver los corderos con los inocentes, vale que un cordero es un animal inocente, pero es que en la puta película te hablan de los corderos, literalmente esta escena es la explicación del título, tanto en inglés como en castellano.
Os da la gana por traducir cosas si sentido, traducir los nombres (homero, bruno diaz, ricardo tapias, rafa gorgory...) y justificar lo injustificable.
La simbología del cordero es la inocencia, es una metáfora simplemente.
Para algo están las tildes. Ja, ja
@@marialauragonzalez9246 a quien pretendes engañar?
PESABA MUCHO
Insoportable !!!
no es bueno este doblaje, Blas Garcia es muy superior
Que si quiere bolsa señora
Cuanta mediocridad en ambos lados del charco. Aprendan ingles y disfruten esta obra maestrA en vez d enfrascarse en polemicas y discusiones pueriles...ahh, y a los que les resulte dificil aprender idiomas, al menos hagan el esfuerzo de verla en Versión Original con subtitulos, q así es como se disfruta esta peli. Saludos dsd Caracas 🙋😘👿💛💜💗
No mezcles cosas,mediocridad es hablar correctamente el castellano?,no tengo ningún inconveniente en verla en inglés,pero veo mucho afán por ningunear la hermosa lengua de Cervantes.
Pues no es por nada, pero tener que estar leyendo subtitulado porque no se tiene nivel en el idioma te hace perder parte de la interpretación, puesto que parte de la vista no puede estar todo el tiempo en la cara y expresión del actor, y en una interpretación como la de Hopkins aquí, es un crimen.
Aparte, Hopkins es muy buen actor, eso nadie lo duda, pero su pronunciación no es que sea nada fácil de entender, vocaliza bastante poco y cuesta entenderlo. En cambio el actor de doblaje español tiene una dicción perfecta y una rotundidad de tono que hace a esta película ser lo que es, un clásico.
Siempre la version Española no me gusta, prefiero siempre el audio original en ingles
Te gustará más este si te tomas la molestia de comentar en este video.
@the punisher chacal33 En la Version Latina es El Silencio de Los Inocentes, la diferencia es que en España traducen exactamente el Titulo del Ingles al Español, pero en Latino America eso a veces varia
@the punisher chacal33 Bruno Diaz creo que te refieres a Bruce Wayne, en Latino America se le conoce con ambos nombres, los Fans de DC Comic lo identfican con ambos nombres, de Ricardo Tapia, no tengo idea quien sera esa persona
Entonces que haces aquí?
@@skelapunk Porque la pelicula si me gusta, es un clásico el cine, ahora traquilo colega que destructivo con el Doblaje de España no soy, ACTUALMENTE ya hacen doblajes de Aceptables hasta muy buenos porque ya dejaron de usar el dialecto Español para usar un Español mas Generico, si comparas los Doblaes de peliculas de los 80's y los de ahora hay una tremenda diferencia, el usar "Soy La Lecje, Gilipollas, Jolines!!, en vez de usar los pronombres El ,La, Los Las, usaban antes Vuestr@, Os Pido, que parecia pelicula medieval sumado al acento tan pronunciado, actualmente han evolucionado y los doblajes de España si son de mi agrado y las Peliculas tambien, en las plataformas Netflix, Amazon he visto excelentes peliculas actuales spañolas, asi que no lo tomes personal
doblaje horrible
Jajaa horrible tu que parece no sabes de donde viene tu idioma
Infórmate primero antes de escribir lo primero que se te pase por la cabeza que yo soy español y cuando eschucho hacetos de ahí que a veces parecen tenenovelas con respecto al original y no digo lo q pienso...
Menudo Psicoanálisis le hace a la agente Starling ¡¡¡