Я очень люблю смотреть видео с Мариной Озеровой, во- первых она молодая и энергичная , во- вторых, постоянно улыбается, в третьих , у неё всё здорово и понятно получается- удачи Вам Марина мы ваши поклонники раз находим время не только слушать Вас , но и писать Вам. Ждём ваше видео с нетерпением.
To blue money- транжирить деньги,to feel blue- грустить,green- eyed monster- ревность,зависть,the black sheep- белая ворона;),yellow look- завистливый взгляд,out of the blue- неожиданно,to be in the pink- быть в добром здравии,to be in the green- быть в рассвете сил,to see pink elephants- видеть галлюцинации,to roll out the red carpet- оказать радушный приём.
Много таких выражений и в англ. "Не в моем вкусу" - "Not my cup of tea"; "An earty bird (riser)" - "Ранняя пташка" Жаворонок; "I wasn"t born yesterday" - "Я не вчера родился" -т. е. опытный, знающий; и т. д. Спасибо за прекрасные видео, Мариночка!
Good day! Thanks a lot for a very useful lesson! Once you said us that if want study English correctly and understand Americans and English people we need a concrete plan for a week. I wanna add that we also should to know how to write and pronounce words and expressions. So thank you for the subtitles to this video! We'll be wait for a new interesting lesson!
Здравствуйте. Недавно в песне услышала "tell me baby why do you seem so blue". Не могла понять, что значит казаться голубым. Но теперь, возможно, это и есть цветная идиома,которая значит казаться грустным, но я не уверена. Так ли это?
Марина, скажите, пожалуйста, как можно похвалить человека, у которого руки растут из правильного места, если он не садовод? Мы говорим У тебя золотые руки, а как говорят англичане? Хочется не просто похвалить работу, а именно отметить, что человек может смастерить\отремонтировать всё, за что бы ни взялся
Здравствуйте, Марина, у певца Tom Keifer есть песня под названием "Thick and Thin". и в ней поётся обо испытаниях, которые он преодолевает благодаря любимой жене. Как это понять, как так у них в Америке сложилось, ведь в переводе это название звучит просто "ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ"??
Идиома: through thick and thin Перевод: в горе и в радости, при всех обстоятельствах, через все испытания Пример: The woman's husband is always ready to help her and supports her through thick and thin. Муж этой женщины всегда готов помочь ей, и он поддерживает ее при всех обстоятельствах. Я все это нашла в инете. Но всё-равно странно. Может есть какая то историческая подоплёка??
The phrase “through thick and thin” is one of the oldest recorded idioms in the English language, dating back to at least the 10th century when it appeared in the Exeter Book, a collection of poetry from Anglo-Saxon England. People use this idiom when they want to describe pressing on through any obstacle, or sticking with something to the very end. One might say, for example, “they stayed with the project through thick and thin, knowing that there would be a reward at the end.”In order to understand the origins of this idiom, it is necessary to know a little bit about the history of the English landscape. For much of England's history, the island was largely wooded, and animals grazed on what was known as “wood pasture.” The English countryside was covered in forests of varying density, interspersed with pasture, making it markedly different from the way it looks today. England was heavily deforested between the 12th and 16th centuries, when trees were harvested in large numbers to build homes and ships. Much of Western Europe, in fact, was denuded of trees during this period in history.
Se Ti, уже "теплее." Смею заметить, что и на землях РОССИИ тоже в те времена были сплошные леса и болота, однако ..... Короче, тема не раскрыта, но всё-равно спасибо за отклик.
Марина, спасибо огромное за Ваш супер -труд ❤ очень замечательный урок😊 незаслуженно мало комментариев 😢 Желаю РАЗВИТИЯ каналу 🎉
Я очень люблю смотреть видео с Мариной Озеровой, во- первых она молодая и энергичная , во- вторых, постоянно улыбается, в третьих , у неё всё здорово и понятно получается- удачи Вам Марина мы ваши поклонники раз находим время не только слушать Вас , но и писать Вам. Ждём ваше видео с нетерпением.
Добавлю, что улыбается искренне, не по-американски, где улыбку заменяет обязательный оскал.
To blue money- транжирить деньги,to feel blue- грустить,green- eyed monster- ревность,зависть,the black sheep- белая ворона;),yellow look- завистливый взгляд,out of the blue- неожиданно,to be in the pink- быть в добром здравии,to be in the green- быть в рассвете сил,to see pink elephants- видеть галлюцинации,to roll out the red carpet- оказать радушный приём.
Марина! Спасибо Вам огромное! Вы - удивительная Умница. А сегодня Вы особенно красивы!!! Глаз не оторвать!!! И всё в прекрасном жемчужном цвете)))
Да, приятная дамочка!!
@@Лариса-м9ы7х слово дамочка,как-то неприятно звучит.
Спасибо,Марина,что делишься тем,чем Бог одарил
Много таких выражений и в англ. "Не в моем вкусу" - "Not my cup of tea"; "An earty bird (riser)" - "Ранняя пташка" Жаворонок; "I wasn"t born yesterday" - "Я не вчера родился" -т. е. опытный, знающий; и т. д. Спасибо за прекрасные видео, Мариночка!
Как здорово. Спасибо! Идиомы очень нужны.
Благодарю, Марина. Ничего не запомнила😄. Но классно!
Марина, большое Вам СПАСИБО! Вы умничка!
Классный урок, Марина!
Просто супер!
Большое спасибо! Вы как всегда на высоте и прекрасно выглядите.
У вас очень приятный голос.
Очень признательна. Интересные уроки.
Марина, отличные уроки! Спасибо огромное! В конце урока здорово было бы услышать ещё раз все идиомы как итог.
Очень живой английский.Отличные занятия.
Выкладывайте почаще видео! 🙏
Отличная рубрика, спасибо ))
Есть "сладкая ложь", но это уже о вкусовых ощущениях ))
Good day! Thanks a lot for a very useful lesson! Once you said us that if want study English correctly and understand Americans and English people we need a concrete plan for a week. I wanna add that we also should to know how to write and pronounce words and expressions. So thank you for the subtitles to this video! We'll be wait for a new interesting lesson!
Красивая улыбка!
Супер!!!
Класс!!! Можно побольше фонетики и правил произношения?)))
Спасибо!
Спасибо ! Фонетика -❤...
white-color-worker - инженерно-технический работник,
blue-color-worker - производственный рабочий
drab existence - серые будни (тусклый светло--коричневый)
Tatyana Melnikova collar*
Interesno bilo! Spasibo
А можно снять видео про герундий и все его формы?
Внешность не так важна, она хорошо объ ясняет!!❤
Встречал где-то выражение red-faced в смысле сердитый, разъярённый. :-)
Здравствуйте. Недавно в песне услышала "tell me baby why do you seem so blue". Не могла понять, что значит казаться голубым. Но теперь, возможно, это и есть цветная идиома,которая значит казаться грустным, но я не уверена. Так ли это?
🎉😊
🤗
Blue также означает грустный
Beautiful girl.
👍😊
Белая ворона оказалась черной овцой)
Марина, скажите, пожалуйста, как можно похвалить человека, у которого руки растут из правильного места, если он не садовод? Мы говорим У тебя золотые руки, а как говорят англичане? Хочется не просто похвалить работу, а именно отметить, что человек может смастерить\отремонтировать всё, за что бы ни взялся
Здравствуйте, Марина, у певца Tom Keifer есть песня под названием "Thick and Thin". и в ней поётся обо испытаниях, которые он преодолевает благодаря любимой жене. Как это понять, как так у них в Америке сложилось, ведь в переводе это название звучит просто "ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ"??
thick and thin
1. прил.
общ. верный, несгибаемый, стойкий
2. сущ.
сл. джин(напиток) (I enjoy a bit of thick and thin.)
Идиома: through thick and thin
Перевод: в горе и в радости, при всех обстоятельствах, через все испытания
Пример:
The woman's husband is always ready to help her and supports her through thick and thin.
Муж этой женщины всегда готов помочь ей, и он поддерживает ее при всех обстоятельствах.
Я все это нашла в инете. Но всё-равно странно. Может есть какая то историческая подоплёка??
The phrase “through thick and thin” is one of the oldest recorded idioms in the English language, dating back to at least the 10th century when it appeared in the Exeter Book, a collection of poetry from Anglo-Saxon England. People use this idiom when they want to describe pressing on through any obstacle, or sticking with something to the very end. One might say, for example, “they stayed with the project through thick and thin, knowing that there would be a reward at the end.”In order to understand the origins of this idiom, it is necessary to know a little bit about the history of the English landscape. For much of England's history, the island was largely wooded, and animals grazed on what was known as “wood pasture.” The English countryside was covered in forests of varying density, interspersed with pasture, making it markedly different from the way it looks today. England was heavily deforested between the 12th and 16th centuries, when trees were harvested in large numbers to build homes and ships. Much of Western Europe, in fact, was denuded of trees during this period in history.
Se Ti, уже "теплее." Смею заметить, что и на землях РОССИИ тоже в те времена были сплошные леса и болота, однако ..... Короче, тема не раскрыта, но всё-равно спасибо за отклик.
сквозь сплошной и редкий лес
blue mood -
еще плохое настроение?
Be yellow- трусить
Be blue- грустить
Somebody ошибка
в русском языке есть выражение: Сказка про белого бычка. Это и означает ложь. Типа, расскажи мне сказку про белого бычка. То есть соври мне.
Fucking fingers😂😂
Там где пищит это что то матом?)
пробежаласъ галопом по европам
Тебе нужна лекция? Иди, где их читают!