Since it was stated by the producers that the original title for this song was "Utsukushiki Hito Aruiwa Sorewa Koi no Uta ka?", meaning "A Beautiful Person, or Perhaps it is a Love Song?" (which makes sense, since the released title seems to be missing an end), can we infer that the last line was also cut? I mean, Aa, anata wa can mean "to which you are" like it is put in the translation, but if it is missing something, perhaps on the same line of what was cut of the original title, It can lead directly do a love confession. I am just saying, it is a possibility, but like, not like this needs to be explicitly more romantic, it already is.
you're right! actually i believe in the movie right after that is when maya says "saijou claudine... anata wa utsukushii" (you are beautiful) so it probably better reflects it to just say "aah, you are..." instead of "that which you are" which implies it's directly about the rivals line prior. nice catch
@@veggiesub not to mention how the translations put the "that which you are", that are not really needed since they already said "futari ni wa raibaru wo". I just think the "aaa, anata wa" can be the start of so many different sentences.
if im not wrong the original song title was supposed to be Utsukushiki Hito Arui wa Sore wa Koi no Uta ka/美しき人 或いは其れは恋の歌か (TL: A Beautiful Person, Or Perhaps It Is a Love Song) according to to the director, but the director thought it was a direct title so he decided to remove half of it and let the audience decide the rest of the title. yeah you're not wrong!
Hey Atzin would you be interesting to join a community for yuri shipping for both Japan or Western origin? We got 2 people (including me) so far and looking for more. the platform is an open site (you can post and view without registration
tl note I just added to the lyrics on the wiki: 醜くて 美しい (minikukute utsukushii, "Be it ugly or beautiful") can be more directly translated as just "Ugly and beautiful", implying that something that is ugly is in fact beautiful. imo it's referring to maya's true emotions being displayed, which she calls ugly, but revealing that ugly, raw emotion is beautiful. my og take on this kind of loses that feeling a bit but it's not too far off so i'll just leave it w/ a note
Since it was stated by the producers that the original title for this song was "Utsukushiki Hito Aruiwa Sorewa Koi no Uta ka?", meaning "A Beautiful Person, or Perhaps it is a Love Song?" (which makes sense, since the released title seems to be missing an end), can we infer that the last line was also cut? I mean, Aa, anata wa can mean "to which you are" like it is put in the translation, but if it is missing something, perhaps on the same line of what was cut of the original title, It can lead directly do a love confession.
I am just saying, it is a possibility, but like, not like this needs to be explicitly more romantic, it already is.
you're right! actually i believe in the movie right after that is when maya says "saijou claudine... anata wa utsukushii" (you are beautiful) so it probably better reflects it to just say "aah, you are..." instead of "that which you are" which implies it's directly about the rivals line prior. nice catch
@@veggiesub not to mention how the translations put the "that which you are", that are not really needed since they already said "futari ni wa raibaru wo". I just think the "aaa, anata wa" can be the start of so many different sentences.
@@LadyOfTheBog yeah, i totally agree with you. bit of a slight on my part
"For heroes, there are trials.
For saints, there are temptations.
For me, there is a devil/you."
Kuro is litteraly playing the devil, was like, OMG
Am I the only one who thinks this song is a true and pure declaration of love hidden behind a role of rivalry?
Agree
if im not wrong the original song title was supposed to be Utsukushiki Hito Arui wa Sore wa Koi no Uta ka/美しき人 或いは其れは恋の歌か (TL: A Beautiful Person, Or Perhaps It Is a Love Song) according to to the director, but the director thought it was a direct title so he decided to remove half of it and let the audience decide the rest of the title. yeah you're not wrong!
They gay asf ur right
rivalry /is/ love
I can't unsee the little detail at
8:37 MAYA-kashi no hohoemi
8:48 KURO ni somerare yuku kanjou
BIG chef's kiss
Love the way you think :3
Hey Atzin would you be interesting to join a community for yuri shipping for both Japan or Western origin?
We got 2 people (including me) so far and looking for more.
the platform is an open site (you can post and view without registration
"You're at your cutest like this." "I'm always cute!"
Leia/Han Solo moment 😂
tl note I just added to the lyrics on the wiki: 醜くて 美しい (minikukute utsukushii, "Be it ugly or beautiful") can be more directly translated as just "Ugly and beautiful", implying that something that is ugly is in fact beautiful. imo it's referring to maya's true emotions being displayed, which she calls ugly, but revealing that ugly, raw emotion is beautiful. my og take on this kind of loses that feeling a bit but it's not too far off so i'll just leave it w/ a note
7:14
Hokori to ogori starts from here
Happy pride month to these 2 in particular
And again, these two gave us the gayest moments, absolutely beautiful
This is... A love song
The national KuroMaya dating anthem imo XD
I love all the lyric videos you've done for these songs ^^
I hear so many elements of Hokori to Ogori in this one... such lovely details
Thanks for translating! too bad Maya and Claudine never kissed D:
Thank youuuu!!!
1:09 3:37 4:02 4:23 6:49 8:32 9:20
I WAS WAITING FOR THIS THANK YOU
Thanks for subbing the whole movie and for your hard work too !!
thank you for translating the movie and the songs!