Miguel Sáenz: En la piel de Thomas Bernhard

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 окт 2022
  • "Traducir del alemán es como traducir de cualquier idioma. Lo único que hace falta es honradez y una especie de instinto para saber cuándo uno no sabe y tendría que saberlo...Y averiguarlo".
    Entrevistamos al escritor con motivo de España Invitado de Honor en la Feria del Libro del Fráncfort #SpainFrankfurt2022
    .
    "Translating German is like translating any other language. All you need is honesty and a kind of instinct to know when you don't know, and you should know... And to find out".
    We interviewed the writer on the occasion of Spain as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair #SpainFrankfurt2022

Комментарии • 7

  • @carlosolivavega9602
    @carlosolivavega9602 Год назад +4

    Le debemos mucho a Miguel Sáenz, ha volcado al castellano la obra de un escritor sin par.

  • @hopepop4301
    @hopepop4301 7 месяцев назад +4

    Estoy de acuerdo en que Bernhard es adictivo y que al principio cuesta. Pero una vez entras en su juego te inicias en un estado casi de hipnosis, por su cadencia musical de las palabras, la atmósfera opresiva que flota en el ambiente y la ausencia de puntos y a parte. Un autor increíble que yo descubrí y me enamoré con el primer libro suyo que leí "corrección". Gracias por las traducciones.

  • @fumeres
    @fumeres 7 месяцев назад

    Gracias!

  • @milenacontreras8690
    @milenacontreras8690 Год назад

    Escuché a Eugene Drewermann nombrar a Thomas Berhard hace 5 días, citando una frase de él: "No existiría el Paraíso sin los animales."
    Gracias !!

  • @AtticusP
    @AtticusP 3 месяца назад

    Thomas Bernhard es estupendo y adictivo, ok, pero su influencia sobre los autores españoles y latinoamericanos no es ni de lejos tan grande como la de Faulkner, Nabokov, Joyce o Proust. En Javier Marías, por ejemplo, Faulkner y Nabokov son infinitamente más influyentes, porque en lo esencial, su formación tiene mucho que ver con la literatura anglosajona.

  • @franciscomorillomontano8576
    @franciscomorillomontano8576 Год назад

    LO que silencia Sáenz es que si había gente que pedía que se tradujeran escritores de Alemania Oriental, no era por sectarismo ideológico, sino porque la muy sectaria política cultural de Occidente, se llevó 40 años prohibiendo traducir a los escritores de la RDA, y solo se traducía al español literatura producida en la RFA. Esa es la verdad, pero Sáenz, que es muy listillo, y sabe lo que le conviene contar, se calla esa verdad.

  • @karlavr
    @karlavr Год назад

    Fantástico. Gracias