"Fowl" is an English word that is more related to the word in other Germanic languages like "Fugl". Most people would associate a Fowl with a specific kind of game bird but technically speaking you don't HAVE to limit it to that
Well yes thats closer related but sometimes or odmfften the usage differs over time like in my language german lecker only means tasty / delicious and is just used for food related thibgs but in dutsch/ netherlands the word also csn be used to descripe people and is an overall positive description similar to pretty beutifull or handsome
As you probably have noticed, the nordic words for fox (norwegian rev) are totally different from the other languages. This is because the root of the nordic words is not of germanic origin, but of sami origin. The present sami word for fox is rieban. This is probably an indication of how important fur trading was between the norse and the sami people.
Hound is the English cognate for the other Germanic words. Der Hirsch is the German cognate word for Hart which is the English Cognate for the same animal. Funnily enough, Deer is cognate to the term in other Germanic languages for animals in general: [is] Dýr, [fo] dýr/djór, [af] dier, [Frisian] diirt/diert/dier, [Nynorsk] dyr, [se] djur, [dk] dyr, [de] Tier, [nl] dier, [lu] Déier. Fowl, Ennet/Annat/Annot/Ende are all cognates of the other Germanic words for Duck, Many a Germanically-derived word in English specialized. Just as Apple came to mean the fruit of a specific tree: _Malus domestica_. So too did Deer specify from meaning all animals to those of the family Cervidae. Hound specified to essentially refer to rich people's dogs/hunting dogs, English is a hyper-specific language and the older the word the more likely it is--in English, at least--to become incredibly specific.
In german we also have the word Dogge for large dogs, like English Mastiff, the ,Great Dane' in reality a german breed, is in Germany called ,Deutsche Dogge'. Then chicken- in german a Küken is a young, not grown up chicken. Sau/ sow , Schwein/ swine, Ochse ( Ochsen)/ ox ( oxen) spoken the same in german and english. A sidenote: Oxford is an english town, in Bavaria Ochsenfurt exists. In Standard German Pferd and Ziege are the common words for horse and goat, but Ross and Geis/ Gais also exist. As far as i know, foal is a young horse, Fohlen in german. In this context: Huf/ hoof, Sattel/ saddle. Also english snake and german Schnecke ( snail) are so similar for somehow wormlike annimals ( worm- Wurm). No annimal , but both english lake and today rare used german Lache ( puddle) contain water. And Marschall/ marshall was once a horse servant, in english there is still mare, and in german Mähre ( horse of low quality). Also i have forgotten Bulle and Stier, which is bull and steer.
Small correction: "Rådjur" is not the Swedish word for deer in general, but rather specifically roe deer, the generic word for deer is "hjort". And fun fact: the original Swedish word for wolf was "ulv", which bears closer resemblance to the other germanic words for it. But there was a societal taboo against saying it as it was believed that saying the name would summon them, thus people began to use other words when talking about them. The modern Swedish word "varg" originates from a word meaning killer or strangler
The same thing happened to bears in England. Something like "ursa" in Latin, or "ours" in French was replaced by an expression meaning "the brown one," which became "bruin" or "bear." Wild bears have been extinct here for over a thousand years, so that taboo may have been Anglo-Saxon.
@@faithlesshound5621 Absolutely not. The original word for bear becoming taboo goes back to Proto-Germanic, not just the Anglo-Saxon. That's why it's present in all Germanic languages (logic, you know). Even if it were the case, it wouldn't have been similar to the Latin word, but something along the lines of "Rought" or "Urght". The original word was *h₂ŕ̥tḱos and it would have gone through a lot of sound changes from PIE to Proto-Germanic and finally English, had it survived.
Especially with animals its interesting that at least with German and English it seems the same words still exists but some either aren't popular anymore or now mean something slightly different. Hund and hound, Hase and hare, Affe and ape, Schwein and swine, Goaß (very common in Austrian dialect) and goat are great examples of this happening.
In Sweden we can say "ulv" for wolf if we want to be poetical ... and we have names derived from "ulv" like Ulf. Werewolf is still called "varulv" ... The word for deer in Swedish is not "rådjur" it is "hjort" as in Norwegian ... "Rådjur" is a "roe deer", the smaller version of deer. For "pig" we also have the word "svin" ... not only "gris".
Icelandic word "Köngulo" for spider looks like an odd one, but actually in north swedish dialects there is the word "Kangero" for spider, and Im quite sure there is some historical connection. But you will have to be an old north swede to know the word kangero, or interested in dialects, because it has mostly fallen out of use because of national standardization of swedish language, and dialects having lower status. Unfortuneately, in modern times some view dialects as deranged versions of swedish when in fact they are quite often carriers of the more original versions of words.
The Dutch word for 'frog' that is mentioned here ('kikker') has a well-known synonim in 'kikvors'; bringing it thus more in line with other Germanic words, like the German 'Frosch'.
In Swedish, a "Kyckling" is the baby chicken and "Höna" is the mother and "Tupp" is the father, we never call a grown up chicken "kyckling" we call them by their gender, commonly "höns" for a bounch of them...
In dutch Kuiken for baby chicken, hen and kip for adult female and haan for male chickens. And chickens in general is kippen and they belong to the order of hoenders ( Phasianidae in latin) which includes their wild relatives like pheasant (fazant), grouse (korhoender) and quail (kwartel)
Same in danish. "Kylling" is the baby, "høne" the mother and "hane" the father. And the order is "hønsefugle" (= phasianidae) like "fasan" (pheasant), "rype" (grouse), "urfugl" (black grouse), "vagtel" (quail) and "agerhøne" (partridge).
The people that spoke proto-germanic were probably a mixture of 2 or 3 groups. There is something like the germanic substrate theory and you also have the 'germaanse klankverschuiving and the Hoogduitse klankverschuiving.
Gris, the word stated for pig in Swedish, Norwegian and Danish is the word for piglet or pork, an adult pig is Svin which is the same as svín in Icelandic and Faroese
@@bardedkgaming2529 Not true for Swedish either. Gris refers to all members of the species, regardless of the age. Kulting/Griskulting is the word for piglet in Swedish.
3:19 I guess there is a confusion between Capreolus capreolus (German Reh, English Roe deer) and Cervus elaphus (German Hirsch English Red deer). Same with Oryctolagus cuniculus (German Kaninchen, English bunny rabbit) and Lepus europaeus (German (Feld-)Hase and English hare). You kind of mixed them up.
There are multiple word at least for some swedish words. Yeah we say "kyckling" for "chicken", but we also say "Höns" for like "Hens". We can also say "ulv", even though it feels "older". But for example "varulv" is "werewolf". Im sure there are multiple words like that in the other languages here. "Hound" for "dog" and so on
Even though these words often look the same, they rarely sound the same. For example the word for bear in icelandic and swedish is "björn". But in swedish more emphasis is put on the Ö while in icelandic the focus is more on the n
I word argue that the bigger difference between the Swedish and Icelandic pronounciation is that Icelandic inserts a T sound. "Björtn" (Their Bs are also voiceless).
@@crusaderACR In a sense yeah, but what a "p" is varies. most Ps in English are aspirated and so are Ps in Icelandic, which is the major difference between Icelandic B and P.
Although the main and common word for dog is "dog" but the word "hound" still exists in English by nearly a same meaning and the word is originated from the word "hund" in Old English.
the Luxembourgish word "wollef" is also a synonym for wolf in Dutch, an example where that synonym is used is the fairy tale of the wolf and the seven little goats but in Dutch (de wollef en de zeven geitjes)
@@servantofaeie1569 Funny you'd mention that. In the Netherlands I hear quite a lot of people say "melluk"/"mellek" instead of "melk" but also pronounce "varken" (pig) as "varreke"/"varrekuh". It always struck me as totally random when someone would pronounce it like that.
You can see where British words became more specific or vague than other Germanic words, like bird replacing fowl, which is not particular birds. Always neat seeing where the British became the last preservers of the old “w” sound usage in many words as well.
I noticed that Frisian is closer to English than Dutch. Also some Afrikaans words are similar to the Scandinavians. Luxembourgish seems German/Dutch with a French twist.
Luxers have some French loanwords - my family is Frisian and say 'trottoir' for sidewalk and 'parapluie' for umbrella - a hangover from Napoleons invasion i think...
In my country selang means hose. Compare it to slang (snake). Maybe it because the form of hose resembles to a snake. My country was once ruled by Dutch
In Swedish slang means hose , atype of worm is caald snok (snake), worm is related to orm means snake in swedish. Old english words which begins with (WO) have dropped the first letter in nordic languages, like. word/ord. woden/oden,odin . worm/orm
Well English has hen, hound, ape and arguably schlong (slang term for a long organ) comparable to its Germanic counterparts. I wonder what's the deal with elephants in Icelandic and Faroese. Because "Fil" is the word we use in Turkish for elephant, probably an Arabic loanword, because it's the same in Arabic too.
Weit in german hirsch and Reh are two diffrent things but we have both words So this is a slight mistake there It depends on what kind of deer we are exactly talking about And if its female or male
Strangely, in German it is Hirsch, Hindin/(Hirsch)kuh, (Hirsch)kalb when referring to most species of deer, while when referring to roe deer we use (Reh)bock, Ricke, (Reh)kitz.
The animal Hjort is also hjort in Swedish, Rådjur as it says here is just 0ne speciment of hjort. we have other speciment of hjort like Kronhjort = red deer, Dovehjort = Fallow deer, ren = rein deer.
I also found something for the German language: rabbit translates to Kaninchen. That is true, but in german we use the expression "Hase" which is in general more often used as a general expression for all animals which are looking like a bunny. A Kaninchen I would call is the smaller variant of that animal and is often held in sheds and farmed instead of the Hase which usually means the bigger variant on the field living freely. Also interessting to see is the word for horse in the other languages as we have a word "Hengst" which is only used for male horses which are not neutered.
That reminds me: the Angles, Saxons and Jutes who invaded the south of Britain were led by two brothers named Hengist and Horsa, i.e. stallion and mare. They may be mythical.
It is moai om te sjen dat der oerienkomsten binne tusken it Frysk en de Skandinavyske talen Det er fint å se at det er likheter mellom frisisk og de skandinaviske språkene It is nice to see that there are similarities between Frisian and the Scandinavian languages
I think the Chicken one is missleading. In Swedish we have two words for chicken depending on what you mean: "Kyckling" and "Höna". Höna would be used for the grown up females while kyckling for the kids and for the chicken meat. Same with Duck, we have a word "And" (not the English "and) and that is used for the family which ducks ("ankor") belongs to. Same with Deer. The word "Rådjur" is a sub species of "Hjort" You could also call a pig a "svin" in Swedish but is less common unless we are a talking about a boar.
Tiger, Lion, and Elephant are not words of Germanic origin. All the variations in other Germanic languages you see here for these 3 words are actually descended/loaned from Greek. These animals are mostly seen on other continents, mainly in Africa and Asia. They were mostly unknown to Germanic tribes back in those days. Civilization flourished and Greek and Latin words were brought into these languages.
Yeah, in Switzerland (and probably other alemannic dialects), we say "Gais". We can see the consonant shift in the dialects, but we can also see how "ai" or "ei" shifted to "oa" in austro-bavarian dialects. Interestingly, there is a region in Switzerland near the Austrian border (St. Galler Rheintal) where that sound also shifted to "oa", so they would say "Schtoa" and not "Schtei" as in the rest of the alemannic speaking region.
In Standard German, the word for "goat" is "Ziege", but if you take dialects into contrast, especially the high alemannic dialects of Switzerland, you'll find the word "Gais". I don't know for sure if these are cognates, but it seems very likely. When you try to revert the high German consonant shift (t --> s, compare English "eat" and German "essen"), you'd get something like "Gait" which resembles "goat" in English a lot.
True, the t became an s in german. Look at the Grimm tale Der Wolf und die sieben Geißlein (the wolf and the 7 little goats). There is also the word Geißhirt in the dialect. (goatherd)
Some mistakes in the luxembourgish translation: -"Kéi" is plural, right would be "Kou" -"Frosch" is german, right would be "Fräsch" (google translate has it wrong for some reason)
Chicken: In English chicken is also used for adult chicken (see?), but some of the translations were for kid chicken and some were for adult :) Duck: more commonly called ‘dunna’ in Faroese. Pig: also ‘grísur’ in Faroese and also ‘svin’ in the Scandi ones.
For those of us who say 'coo", for cow, 'hoond" for dog, 'Geitsheed' for Gateshead, it is easy to see how far Standard English has departed from its roots, unlike those of us born on the banks of the Tyne
You can also say 'Ape' in English instead of 'Monkey'... And 'Swine' instead of 'Pig'. Just as we in Sweden can say 'Svin' instead of 'Gris' (same in Danish and Norwegian). The old Swedish word for Wolf is 'Ulv'.
@@truelingoism it's not weird at all to use the most common versions. The vast majority of the time, a monkey is called a monkey as opposed to an ape in English (usually because monkies aren't apes in English). Gris is used far more often than Svin and Ulv is never used in common speech by the vast majority Swedish speakers. It's ever used in archaic writing or as part of other words, such as varulv or fenrisulven.
In Swiss German and even in Swiss Standart German it's 'Geiss'. That one would be much closer to its Germanic roots. The male version would be a 'Geissbock' (and there you go with your Afrikaans cognate)
No ‘fox’ in Afrikaans is ‘vos’, ‘jakkals’ denotes ‘jackal’ a different animal of which only one species is found in Europe. And although it is common to refer to both ‘hare’ and ‘rabbit’ as ‘haas’, so I’ll let it slide, for example Shrub Hare is Kolhaas and Spring Hare is Springhaas, the Afrikaans for rabbit is in fact ‘konyn’ like the Dutch ‘konijn’.
It also seems ridiculous to me that they call foxes "jackals" in that language and the same goes for "Hospitaal" better than in Afrikaans say "Siekehuis" is the same as in Dutch but without the Z and N
@@leroyurocyon I don’t think it is pragmatic or even possible to reverse the influence of other languages on Afrikaans to bring it into line with modern Dutch, as you suggest. Hospitaal to ziekenhuis, and by the way, we dropped that ‘n’ when pluralising or combining, so it would be ‘siekehuis’ not ‘siekenhuis’.
@@leroyurocyon You don’t have to apologise. 🤣 It would also be impossible for English to remove the languages that influenced it like ‘hospital’ from French.
Just a comment about the legibility of the items. The Frisian items were not legible because the blue melded into the background black. White would have been a better color choice.
french and latin and little bit greek influence it like democracy,galaxy came from greek and science came from latin and appetite,Challenge,Allowance came from french
Some are incorrect. For example, you could have used Geiß instead of Ziege. And other examples such as deer means Rentier in German, not Reh specifically.
@@Rico-oz4ct Yeah you're right. I probably thought of "Rothirsch" since it is the most common one reffered to when saying "Hirsch". But "Hirsch" still isn't male Deers (which would be "Rehbock"), that's just some common misconception.
Not really. Just a few words were replaced by others. And, of course, do not forget the Vowel Shift and heavy french influence on the language. Otherwise, it wouldn't be that different. Even German experienced the Vowel Shift in several words and has loanwords from Latin.
@@ringo688 Bird does comes from Old English: bridd. Tho it is assumed to be more onotamopoeic, rather than the word for a specific creature. It probably means "chick" or "baby bird", while Fowl is an adult bird. Therefore Fowl is cognate to German Vogel
I'm interested in the word for spider...In Afrikaans we have "spinnekop" which seems to combine the western Germanic "spin" and the North Germanic words ending with "kopp" - also English has "Cob"(cf kopp) webs- does anyone know what's going on here?-Maybe Kopp/cob has to do with the web? So "Spinnekop" might be a web spinner? What is the meaning of "Edder" in the North Germanic languages?
The words are of old origin and are combinede. "Edder" basically means "poisions / vicious" and "Kop" means "swallen". In todays Danish a kop is a cup, but "Edder" is still used in various combined swearwords like "Eddermukme" . In old English the word for spider was "Attercop".
@@ole7146 Thanks for that clarification- I wonder then if edder is a cognate of the English Adder- seems likely. You say that Kop means swallen- I'm not sure what you mean- swollen? (as in swelled up?)
The words for chicken are truly a mixture of "chicken" and "hen", as English has introduced a confusion about those two words. Nobody says hen in English about the adult bird nowadays, and dictionaries don't reflect this fact.
The swedish word for wolf (Varg) is a noa-name, thats when it becomes taboo to say the true name of something (in this case Ulv) beacuse it is believed that the thing will happen or the animal will come if you say its true name. Varg means violence doer and I suppose swedes became so scared of them they started saying that instead of saying Ulv. Also the swedish word for snake (orm) is probably related to the german word Wurm which means worm:)
3:29 German is also Hirsch. Reh means doe. 5:29 Ziege is right, for a female you can also say Geiß. 6:58 see also English: ape 10:26 Varg is a wolf in Swedish, but in Afrikaans Vark is a pig 😅
That’s the Frisian flag, region / people of the Netherlands. The Frisian languages are actually the closest related to English after Scots btw, they’ve just diverged a good bunch
"Edderkopp" is just the Danish word "edderkop" with an extra p, "eiterkopp" is the Norwegian form; you can't write it though, for some reason. One cqn write "kongro' in Nynorsk.
It seems that a lot of the south African words are the same as the dutch ones, or completely different, although still very related, with frog, in dutch it is "Kikker" and in Afrikaans, it is "padde" in dutch you can say "Pad" but that means toad. and goat, NL: "Geit" Afrikaans: "Bok" but "bok" is the male version of a goat in dutch. and Rabbit NL: "Konijn" Afrikaans: "Haas" in Dutch you can also say "Haas" but that is a hare, not a rabbit. Still closely related. And Fox NL: "Vos" Afrikaans: "Jakkals" in dutch you can say "Jakhals" but that is a Jackal, the African equivalent of a fox. And Chicken NL: "Kip" Afrikaans: "Hoender" You can again say "hoender" in dutch, but that is a bird type that can't fly or only small distances, like chickens. In English this is Fowl.
The "Bok" word is the term we use to refer to the animal, and we specify the gender by adding either Ooi (female) or Ram (male), for example, Bokram and Bokooi. As for the Rabbit, we use both words Konyn well as Haas, we use Haas for a wild hare, and Konyn for the tame (pet) one. As for Jackal or Fox, we use both interchangeably, Vos or Jakkals. Thought I'd clarify😄
And "ormur" in icelandic. In swedish, snok is a type of snake, I actually saw one last week... The two most common types of snakes in sweden are "Snokar" and "Huggormar".
You only marked a certain part red for Frisian, but all islands except the most western one are also part of the province 'Fryslân' where the language is spoken.
'Deer' is another confusing word. It can be the smaller animal capreolus capreolus, or much bigger Cervus. These animals are called Rådyr and Hjort in Norwegian, and rådyr and kronhjort in Swedish. Norwegian hjort is not rådyr in Swedish. Sloppy work!
There is a big debate going on in the linguistic world now with some pretty hard hitting evidence.. Common knowledge is that Olde English is more related to Frisian and Dutch (West germanic), both linguistics and grammar.. Whereas the with the shift to middle English, it is suddenly more related to Danish (North Germanic). The core grammatical structure of middle English is identical to Norse grammar. This happened after the Danes invaded. Middle English in other words is actually olde Danish that has been anglicized.
"Fowl" is an English word that is more related to the word in other Germanic languages like "Fugl". Most people would associate a Fowl with a specific kind of game bird but technically speaking you don't HAVE to limit it to that
in german we have Vogel which means bird
@@Waldgxnger still very similar to fugl (norwegian, danish, icelandic)
@@Yemalidk yeah thats why i said it. It's interesting how connected the germanic languages really are
Well yes thats closer related but sometimes or odmfften the usage differs over time like in my language german lecker only means tasty / delicious and is just used for food related thibgs but in dutsch/ netherlands the word also csn be used to descripe people and is an overall positive description similar to pretty beutifull or handsome
I think it does “limit it to that”. We all know bush in English is just not the same as Bosch in Dutch
As you probably have noticed, the nordic words for fox (norwegian rev) are totally different from the other languages. This is because the root of the nordic words is not of germanic origin, but of sami origin. The present sami word for fox is rieban. This is probably an indication of how important fur trading was between the norse and the sami people.
Hæhæhæhæhæ. Takk for the info!
@@theknightoflanguage16Most germanic laugh ever
@@theknightoflanguage16Scandis will read this as huh?huh?huh?huh?huh? 😂
Fowl (Bird)
Ende (Duck)
Hart (Deer)
Hengest (Old English for Horse)
Ape (monkey)
Swine (pig)
Cony (rabbit)¨
Acquerne (squirrel)
I’m glad someone did it because I was about to lol
@@calebparkinson2461 XDD
I don't want to be an idiot but are these the old words for what we use today?
In that case Hound/Hund for Dog as well.
@@austrakaiser4793
You're not an idiot. You are correct.
Instead of "serpent" we can use snake.
Instead of "dragon" we can use worm or drake.
Hengest is a male horse for breeding.
The Afrikaans word for fox is, in fact, vos. Jakkals refers to a jackal and is used as an equivalent as we have no foxes as such in South Africa.
Hound is the English cognate for the other Germanic words. Der Hirsch is the German cognate word for Hart which is the English Cognate for the same animal. Funnily enough, Deer is cognate to the term in other Germanic languages for animals in general: [is] Dýr, [fo] dýr/djór, [af] dier, [Frisian] diirt/diert/dier, [Nynorsk] dyr, [se] djur, [dk] dyr, [de] Tier, [nl] dier, [lu] Déier. Fowl, Ennet/Annat/Annot/Ende are all cognates of the other Germanic words for Duck, Many a Germanically-derived word in English specialized. Just as Apple came to mean the fruit of a specific tree: _Malus domestica_. So too did Deer specify from meaning all animals to those of the family Cervidae. Hound specified to essentially refer to rich people's dogs/hunting dogs, English is a hyper-specific language and the older the word the more likely it is--in English, at least--to become incredibly specific.
In german we also have the word Dogge for large dogs, like English Mastiff, the ,Great Dane' in reality a german breed, is in Germany called ,Deutsche Dogge'. Then chicken- in german a Küken is a young, not grown up chicken. Sau/ sow , Schwein/ swine, Ochse ( Ochsen)/ ox ( oxen) spoken the same in german and english. A sidenote: Oxford is an english town, in Bavaria Ochsenfurt exists. In Standard German Pferd and Ziege are the common words for horse and goat, but Ross and Geis/ Gais also exist. As far as i know, foal is a young horse, Fohlen in german. In this context: Huf/ hoof, Sattel/ saddle. Also english snake and german Schnecke ( snail) are so similar for somehow wormlike annimals ( worm- Wurm). No annimal , but both english lake and today rare used german Lache ( puddle) contain water. And Marschall/ marshall was once a horse servant, in english there is still mare, and in german Mähre ( horse of low quality). Also i have forgotten Bulle and Stier, which is bull and steer.
Duck can be translated to both "anka" and "and" in Swedish. An "and" is a wild duck while an "anka" is domesticated.
Mallard is a species of wild duck, Gräsand in Swedish.
Small correction: "Rådjur" is not the Swedish word for deer in general, but rather specifically roe deer, the generic word for deer is "hjort". And fun fact: the original Swedish word for wolf was "ulv", which bears closer resemblance to the other germanic words for it. But there was a societal taboo against saying it as it was believed that saying the name would summon them, thus people began to use other words when talking about them. The modern Swedish word "varg" originates from a word meaning killer or strangler
If "varg" were in English, it would be "warrow" or "warry".
The same thing happened to bears in England. Something like "ursa" in Latin, or "ours" in French was replaced by an expression meaning "the brown one," which became "bruin" or "bear." Wild bears have been extinct here for over a thousand years, so that taboo may have been Anglo-Saxon.
and "hjort" is more related to the english word "hart' or a male deer of 5 years of age+
@@servantofaeie1569wearg in Old English and wari/weri in Middle English meaning a criminal or rogue. It seems to have vanished after that.
@@faithlesshound5621 Absolutely not. The original word for bear becoming taboo goes back to Proto-Germanic, not just the Anglo-Saxon. That's why it's present in all Germanic languages (logic, you know). Even if it were the case, it wouldn't have been similar to the Latin word, but something along the lines of "Rought" or "Urght". The original word was *h₂ŕ̥tḱos and it would have gone through a lot of sound changes from PIE to Proto-Germanic and finally English, had it survived.
Especially with animals its interesting that at least with German and English it seems the same words still exists but some either aren't popular anymore or now mean something slightly different. Hund and hound, Hase and hare, Affe and ape, Schwein and swine, Goaß (very common in Austrian dialect) and goat are great examples of this happening.
In some areas they also use 'Geiß' in Germany too. For example there is the maskot of FC Köln 'Geißbock'.
In Sweden we can say "ulv" for wolf if we want to be poetical ... and we have names derived from "ulv" like Ulf. Werewolf is still called "varulv" ...
The word for deer in Swedish is not "rådjur" it is "hjort" as in Norwegian ... "Rådjur" is a "roe deer", the smaller version of deer.
For "pig" we also have the word "svin" ... not only "gris".
Norwegian and Icelandic also have "varg" and "vargur" respectively, and Swedish also has "ulv".
Swedish “varg” is related to Slovene “vrag” (the devil)
@@n1ngnuo ??? how???
@@n1ngnuo do you mean similar?
@@Peter_File69 Same origin from Indo-European. The word is also known in Old High German as warg as well as in older English as wreak.
@@n1ngnuo oh ok my dumb brain thought you meant related as in relatives
You could have used ape, fowl and hound instead to show the connection.
Yh true but for Example we in England do not say Hound to refer to the common dog where as in Norway they refer to the common dog as hund
Icelandic word "Köngulo" for spider looks like an odd one, but actually in north swedish dialects there is the word "Kangero" for spider, and Im quite sure there is some historical connection. But you will have to be an old north swede to know the word kangero, or interested in dialects, because it has mostly fallen out of use because of national standardization of swedish language, and dialects having lower status. Unfortuneately, in modern times some view dialects as deranged versions of swedish when in fact they are quite often carriers of the more original versions of words.
wow thanks for the info!
The Dutch word for 'frog' that is mentioned here ('kikker') has a well-known synonim in 'kikvors'; bringing it thus more in line with other Germanic words, like the German 'Frosch'.
English/French: We are the same
Every other Germanic/Latin languages : No we are not.
hahhaha
In Swedish, a "Kyckling" is the baby chicken and "Höna" is the mother and "Tupp" is the father, we never call a grown up chicken "kyckling" we call them by their gender, commonly "höns" for a bounch of them...
Thanks for the info
well kyckling is also for the meat chicken so
@@Peter_File69 true
In dutch Kuiken for baby chicken, hen and kip for adult female and haan for male chickens. And chickens in general is kippen and they belong to the order of hoenders ( Phasianidae in latin) which includes their wild relatives like pheasant (fazant), grouse (korhoender) and quail (kwartel)
Same in danish. "Kylling" is the baby, "høne" the mother and "hane" the father.
And the order is "hønsefugle" (= phasianidae) like "fasan" (pheasant), "rype" (grouse), "urfugl" (black grouse), "vagtel" (quail) and "agerhøne" (partridge).
The people that spoke proto-germanic were probably a mixture of 2 or 3 groups. There is something like the germanic substrate theory and you also have the 'germaanse klankverschuiving and the Hoogduitse klankverschuiving.
Gris, the word stated for pig in Swedish, Norwegian and Danish is the word for piglet or pork, an adult pig is Svin which is the same as svín in Icelandic and Faroese
almost, grisling (atleast in danish) is the word for piglet, gris and svin can be used for a pig, and a male pig is called an orne
@@bardedkgaming2529 Not true for Swedish either. Gris refers to all members of the species, regardless of the age. Kulting/Griskulting is the word for piglet in Swedish.
3:19 I guess there is a confusion between Capreolus capreolus (German Reh, English Roe deer) and Cervus elaphus (German Hirsch English Red deer).
Same with Oryctolagus cuniculus (German Kaninchen, English bunny rabbit) and Lepus europaeus (German (Feld-)Hase and English hare).
You kind of mixed them up.
luxembourgish's word for bear being straight up beer in german
There are multiple word at least for some swedish words. Yeah we say "kyckling" for "chicken", but we also say "Höns" for like "Hens". We can also say "ulv", even though it feels "older". But for example "varulv" is "werewolf". Im sure there are multiple words like that in the other languages here. "Hound" for "dog" and so on
I am Arab from Algeria North Africa but I love Germanic languages and culture so much ❤❤❤❤❤❤❤
Pls, stay in your lovely Algeria and never leave it. I wish you'd never enter Schengen area or any other developed country
Thank you Nassim!
Even though these words often look the same, they rarely sound the same. For example the word for bear in icelandic and swedish is "björn". But in swedish more emphasis is put on the Ö while in icelandic the focus is more on the n
I word argue that the bigger difference between the Swedish and Icelandic pronounciation is that Icelandic inserts a T sound. "Björtn" (Their Bs are also voiceless).
😂😂😂
@@BurnBird1 Isn't a voiceless B just a P?
@@crusaderACR In a sense yeah, but what a "p" is varies. most Ps in English are aspirated and so are Ps in Icelandic, which is the major difference between Icelandic B and P.
Although the main and common word for dog is "dog" but the word "hound" still exists in English by nearly a same meaning and the word is originated from the word "hund" in Old English.
English is the most no germanic in germanic family 😂
As it should be
@@zidane8452 i wish we could just get rid of ALL latinate words in english tbh..
@@YamnayaSintashIt ain't gonna happen, you can't just erase 2000 years of linguistic evolution, but I get your point.
@@BGM16 there are still a growing number of people coming to the Anglish community were English is spoken in its true Germanic form.
Blame the French.
the Luxembourgish word "wollef" is also a synonym for wolf in Dutch, an example where that synonym is used is the fairy tale of the wolf and the seven little goats but in Dutch (de wollef en de zeven geitjes)
@@sodiumforsaltytimesyt8531Its ironic that "melluk" is considered the "dialectal" form when it's the more preserved and conservative form
@@servantofaeie1569 Funny you'd mention that. In the Netherlands I hear quite a lot of people say "melluk"/"mellek" instead of "melk" but also pronounce "varken" (pig) as "varreke"/"varrekuh". It always struck me as totally random when someone would pronounce it like that.
You can see where British words became more specific or vague than other Germanic words, like bird replacing fowl, which is not particular birds.
Always neat seeing where the British became the last preservers of the old “w” sound usage in many words as well.
great analysis!
I noticed that Frisian is closer to English than Dutch. Also some Afrikaans words are similar to the Scandinavians. Luxembourgish seems German/Dutch with a French twist.
Yh i noticed too! thanks for the comment :)
@@theknightoflanguage16 Frisian is supposedly the language the most mutually intelligible to English.
Luxembourgish might seem similar enough, but when spoken it sounds even less German/Dutch. :) just so you know
Luxers have some French loanwords - my family is Frisian and say 'trottoir' for sidewalk and 'parapluie' for umbrella - a hangover from Napoleons invasion i think...
@@Meybroz If you do not consider Scots as separate language.
Beautiful languages! The music is absolutely fabulous! Could you tell us the name of each peace?
Its kinda weird that the Luxembourgish word for a bear is same as the German word for beer
Yes, I will have to be extra careful what to order next time I am in Luxemburg 😂
@@florianmaier104
"Ja ik wil graag twee bier"
*2 bears burst through bar backdoor*
In English there is also a word “attercop” which means “spider” (like the Scandinavian word “edderkopp”)
In swedish we just say "Spindel". Which I think is a cognate with the English word "Spider".
I believe that is a Norse loneword though.
Spindel has a cognate in English, but different context. spindly is to describe something spider-like in appearance.
In my country selang means hose. Compare it to slang (snake). Maybe it because the form of hose resembles to a snake. My country was once ruled by Dutch
In Swedish slang means hose , atype of worm is caald snok (snake), worm is related to orm means snake in swedish. Old english words which begins with (WO) have dropped the first letter in nordic languages, like. word/ord. woden/oden,odin . worm/orm
"Höna" is Swedish for fully grown female chicken. It is also used for some other female birds.
thanks for the info
Frisian is also spoken in parts of Germany (Nordfriesland) and Plattdeutsch should probably have been in this video aswell.
So should have been scots
I like this, but when you hear how the words are pronounced, or why there are differences, you understand it even better.
Well English has hen, hound, ape and arguably schlong (slang term for a long organ) comparable to its Germanic counterparts. I wonder what's the deal with elephants in Icelandic and Faroese. Because "Fil" is the word we use in Turkish for elephant, probably an Arabic loanword, because it's the same in Arabic too.
English also has swine (for pig)
Interesting, thanks for the knowledge dude!
Fíll and fílur in Icelandic and Faroese are indeed borrowings from Arabic.
@@weepingscorpion8739 thanks. Languages never cease to surprise you.
the faroese word for duck is Dunna, and is more commonly used in general speech, as Ont means "wild duck", very slight difference.
Funny how the Swedish word for snake is orm when in Danish it mean worm 😊
there is also the word "hen" which is taken from the german "huhn"
and the word "hound" from german "hund"
and the word "ape" from other germanic language words for monkey!
and the word "swine"
and the word "kanin" meaning "rabbit"
kanin can also be an english word!
the word "slanger" means "snake"
"slanger" is taken from the german "schlange"
slanger is an english word
schlange is a german word
Weit in german hirsch and Reh are two diffrent things but we have both words
So this is a slight mistake there
It depends on what kind of deer we are exactly talking about
And if its female or male
Strangely, in German it is Hirsch, Hindin/(Hirsch)kuh, (Hirsch)kalb when referring to most species of deer, while when referring to roe deer we use (Reh)bock, Ricke, (Reh)kitz.
The animal Hjort is also hjort in Swedish, Rådjur as it says here is just 0ne speciment of hjort. we have other speciment of hjort like Kronhjort = red deer, Dovehjort = Fallow deer, ren = rein deer.
Rådjur = roe deer
At least we all agree mouse starts with an M and tiger starts with a T
yes lolll
Norwegian, Swedish, and Danish also have "svin".
In slavic languages we also have Svin.. I wonder where brits got this pig from?
Jag är inget svin
@@user-gs9he "Eg er inkje svin."
and Icelandic also has "grís"
And English has swine
I also found something for the German language:
rabbit translates to Kaninchen. That is true, but in german we use the expression "Hase" which is in general more often used as a general expression for all animals which are looking like a bunny. A Kaninchen I would call is the smaller variant of that animal and is often held in sheds and farmed instead of the Hase which usually means the bigger variant on the field living freely.
Also interessting to see is the word for horse in the other languages as we have a word "Hengst" which is only used for male horses which are not neutered.
That reminds me: the Angles, Saxons and Jutes who invaded the south of Britain were led by two brothers named Hengist and Horsa, i.e. stallion and mare. They may be mythical.
Rabbit and hare are two different species. There are also wild rabbits.
It is moai om te sjen dat der oerienkomsten binne tusken it Frysk en de Skandinavyske talen
Det er fint å se at det er likheter mellom frisisk og de skandinaviske språkene
It is nice to see that there are similarities between Frisian and the Scandinavian languages
selv jeg må innrømme det
I think the Chicken one is missleading. In Swedish we have two words for chicken depending on what you mean: "Kyckling" and "Höna". Höna would be used for the grown up females while kyckling for the kids and for the chicken meat.
Same with Duck, we have a word "And" (not the English "and) and that is used for the family which ducks ("ankor") belongs to.
Same with Deer. The word "Rådjur" is a sub species of "Hjort"
You could also call a pig a "svin" in Swedish but is less common unless we are a talking about a boar.
Tiger, Lion, and Elephant are not words of Germanic origin. All the variations in other Germanic languages you see here for these 3 words are actually descended/loaned from Greek. These animals are mostly seen on other continents, mainly in Africa and Asia. They were mostly unknown to Germanic tribes back in those days. Civilization flourished and Greek and Latin words were brought into these languages.
In Bavaria means goat -> Goas (t to s loudshift)
Yeah, in Switzerland (and probably other alemannic dialects), we say "Gais". We can see the consonant shift in the dialects, but we can also see how "ai" or "ei" shifted to "oa" in austro-bavarian dialects. Interestingly, there is a region in Switzerland near the Austrian border (St. Galler Rheintal) where that sound also shifted to "oa", so they would say "Schtoa" and not "Schtei" as in the rest of the alemannic speaking region.
@@nivellen1168In Germany you say "Geiß" if you refer to a female "Ziege" and "Geißbock" if you refer to a male.
In Standard German, the word for "goat" is "Ziege", but if you take dialects into contrast, especially the high alemannic dialects of Switzerland, you'll find the word "Gais". I don't know for sure if these are cognates, but it seems very likely. When you try to revert the high German consonant shift (t --> s, compare English "eat" and German "essen"), you'd get something like "Gait" which resembles "goat" in English a lot.
True, the t became an s in german. Look at the Grimm tale Der Wolf und die sieben Geißlein (the wolf and the 7 little goats). There is also the word Geißhirt in the dialect. (goatherd)
You can also say Bock. This usually refers to male ones, but regionally just refers to all Goats
Some mistakes in the luxembourgish translation:
-"Kéi" is plural, right would be "Kou"
-"Frosch" is german, right would be "Fräsch" (google translate has it wrong for some reason)
03:39 "Deer" is "Hirsch" in german
Chicken: In English chicken is also used for adult chicken (see?), but some of the translations were for kid chicken and some were for adult :)
Duck: more commonly called ‘dunna’ in Faroese.
Pig: also ‘grísur’ in Faroese and also ‘svin’ in the Scandi ones.
For those of us who say 'coo", for cow, 'hoond" for dog, 'Geitsheed' for Gateshead, it is easy to see how far Standard English has departed from its roots, unlike those of us born on the banks of the Tyne
You can also say 'Ape' in English instead of 'Monkey'... And 'Swine' instead of 'Pig'. Just as we in Sweden can say 'Svin' instead of 'Gris' (same in Danish and Norwegian). The old Swedish word for Wolf is 'Ulv'.
yeah, their word choices are a bit weird when they leave out the synonymous cognates in favour for word of other origins
@@truelingoism it's not weird at all to use the most common versions. The vast majority of the time, a monkey is called a monkey as opposed to an ape in English (usually because monkies aren't apes in English). Gris is used far more often than Svin and Ulv is never used in common speech by the vast majority Swedish speakers. It's ever used in archaic writing or as part of other words, such as varulv or fenrisulven.
We do also say "And" and "Hjort" in swedish...
Funny how "spin" means spider in some of them!
Germanic languages: "So, well all agree to keep "Goat" similar?"
Afrikaans and German: "No"
In Swiss German and even in Swiss Standart German it's 'Geiss'. That one would be much closer to its Germanic roots.
The male version would be a 'Geissbock' (and there you go with your Afrikaans cognate)
@@florianmaier104 That's awesome. Thanks for the extra knowledge!
A version with Scots too would be awesome
Poulet in luxemburgish is wrong, it's 'Hong'. Poulet is french and sometimes used in the kitchen to describe a roasted chicken.
No ‘fox’ in Afrikaans is ‘vos’, ‘jakkals’ denotes ‘jackal’ a different animal of which only one species is found in Europe. And although it is common to refer to both ‘hare’ and ‘rabbit’ as ‘haas’, so I’ll let it slide, for example Shrub Hare is Kolhaas and Spring Hare is Springhaas, the Afrikaans for rabbit is in fact ‘konyn’ like the Dutch ‘konijn’.
It also seems ridiculous to me that they call foxes "jackals" in that language
and the same goes for "Hospitaal" better than in Afrikaans say "Siekehuis" is the same as in Dutch but without the Z and N
@@leroyurocyon I don’t think it is pragmatic or even possible to reverse the influence of other languages on Afrikaans to bring it into line with modern Dutch, as you suggest. Hospitaal to ziekenhuis, and by the way, we dropped that ‘n’ when pluralising or combining, so it would be ‘siekehuis’ not ‘siekenhuis’.
@@seamonster936 Ok, Sorry
@@leroyurocyon You don’t have to apologise. 🤣 It would also be impossible for English to remove the languages that influenced it like ‘hospital’ from French.
Now include Elfdalian - and the animal names found in the Codex Argentum. for Gothic!
that Is such a rare language I have never even heard of it! do you speak it?
@theknightoflanguage16 I have heard it once. No, I do not speak it. There is a little of it on YT, though.
Just a comment about the legibility of the items. The Frisian items were not legible because the blue melded into the background black. White would have been a better color choice.
sorry! I hope you enjoyed it overall tho :)
What the Heck really happened to English? Its vocabulary seems not quite Germanic.
Lots of different influences
29% of English comes from French
Norman invasion made French and English combine
french and latin and little bit greek influence it like democracy,galaxy came from greek and science came from latin and appetite,Challenge,Allowance came from french
All the English words in this video were Germanic
Some are incorrect. For example, you could have used Geiß instead of Ziege. And other examples such as deer means Rentier in German, not Reh specifically.
Thank you for the corrections!
@@Kettvnen it's not. Geißbock, Die sieben Geißlein and and and. 🤦
@@SchmulKrieger deer is Hirsch
Instead of Chicken there is Hen, a cognate of the Frisian and German word
In German there is a word "Kücken" which means baby chick, possibly a cognate of English chicken and Swedish kyckling.
Hirsch is also used in German for male Deers
Hirsch und Reh sind nicht die selbe Art.
Alle bekommen das ständig in den falschen Hals.
German "Hirsch" and "Reh" are notthe same species
@@quarksandaces2398 A "Reh" is always a "Hirsch" but not the other way around.
@@Rico-oz4ct Yeah you're right. I probably thought of "Rothirsch" since it is the most common one reffered to when saying "Hirsch".
But "Hirsch" still isn't male Deers (which would be "Rehbock"),
that's just some common misconception.
I would have put English with dashes signaling how distant they are
Yh true but all of those countries speak mostly speak English. I will take your comment into consideration in future
English seems to differ the most, is that the Brythonic influence?
Not really. Just a few words were replaced by others. And, of course, do not forget the Vowel Shift and heavy french influence on the language. Otherwise, it wouldn't be that different. Even German experienced the Vowel Shift in several words and has loanwords from Latin.
@@mercianthane2503 French for bird is oiseau , Germanic is vogel. Where does bird come from? I'm not convinced.
@@ringo688 Bird does comes from Old English: bridd.
Tho it is assumed to be more onotamopoeic, rather than the word for a specific creature. It probably means "chick" or "baby bird", while Fowl is an adult bird.
Therefore Fowl is cognate to German Vogel
English was heavily influenced of French and Latin.
@@anastasiasgaming1380 that's true
I'm interested in the word for spider...In Afrikaans we have "spinnekop" which seems to combine the western Germanic "spin" and the North Germanic words ending with "kopp" - also English has "Cob"(cf kopp) webs- does anyone know what's going on here?-Maybe Kopp/cob has to do with the web? So "Spinnekop" might be a web spinner? What is the meaning of "Edder" in the North Germanic languages?
The words are of old origin and are combinede. "Edder" basically means "poisions / vicious" and "Kop" means "swallen". In todays Danish a kop is a cup, but "Edder" is still used in various combined swearwords like "Eddermukme" . In old English the word for spider was "Attercop".
@@ole7146 Thanks for that clarification- I wonder then if edder is a cognate of the English Adder- seems likely. You say that Kop means swallen- I'm not sure what you mean- swollen? (as in swelled up?)
@@reuelmelville5232 yes, I would think eder is a cognate of atter and yes, swollen as in swelled up which in some way makes sense.
The words for chicken are truly a mixture of "chicken" and "hen", as English has introduced a confusion about those two words. Nobody says hen in English about the adult bird nowadays, and dictionaries don't reflect this fact.
Btw I'm glad that you're using the English flag for English instead of the British one
well of course lol
Do I hear a Morin khuur instrument in the background?
ruclips.net/video/dfG0K0an_Ls/видео.html - here is the credit for the music :)
Ìceland having "ur" in the end of words, for example "hestur" is probably because hästar/hestar is the plural form of häst/hest
" UR " именительном падеже единственного числа соответствует латинскому "US", балтийскому " AS", готскому "AZ". Соответственно : Ulfur, Lupus, Vilkas, Wulfaz.
The Afrikaans for Deer is actually Takbok and not Hert.
Although Haas can be used for Rabbit, it's more like Hare and Konyn is Rabbit.
thanks for your contribution!
The swedish word for wolf (Varg) is a noa-name, thats when it becomes taboo to say the true name of something (in this case Ulv) beacuse it is believed that the thing will happen or the animal will come if you say its true name. Varg means violence doer and I suppose swedes became so scared of them they started saying that instead of saying Ulv.
Also the swedish word for snake (orm) is probably related to the german word Wurm which means worm:)
Varg Vikernes
3:29 German is also Hirsch. Reh means doe. 5:29 Ziege is right, for a female you can also say Geiß. 6:58 see also English: ape 10:26 Varg is a wolf in Swedish, but in Afrikaans Vark is a pig 😅
thanks for the info!
The other Germanic words for "squirrel" are clearly cognates with "acorn"
They actually arent, its a coincidence.
Duck really translates into Faroese as dunna but the word ont is indeed used for some species of duck.
What is the flag underneath South Africa?
That’s the Frisian flag, region / people of the Netherlands. The Frisian languages are actually the closest related to English after Scots btw, they’ve just diverged a good bunch
I really like the background music. From whom is the first song?
ruclips.net/video/dfG0K0an_Ls/видео.html
2:27 Not dog, hound dog exactly.
2:28
Hound would be a better word for this
Yea but the standard is Dog. We use hound for a specific breed of dog
In Norwegian the word for monkey is apekatt. But ape for short.
"Edderkopp" is just the Danish word "edderkop" with an extra p, "eiterkopp" is the Norwegian form; you can't write it though, for some reason. One cqn write "kongro' in Nynorsk.
In English there is also a word attercop which means spider
That is true but i have never heard of the word before i searched it up then and i am English.
It seems that a lot of the south African words are the same as the dutch ones, or completely different, although still very related,
with frog, in dutch it is "Kikker" and in Afrikaans, it is "padde" in dutch you can say "Pad" but that means toad.
and goat, NL: "Geit" Afrikaans: "Bok" but "bok" is the male version of a goat in dutch.
and Rabbit NL: "Konijn" Afrikaans: "Haas" in Dutch you can also say "Haas" but that is a hare, not a rabbit. Still closely related.
And Fox NL: "Vos" Afrikaans: "Jakkals" in dutch you can say "Jakhals" but that is a Jackal, the African equivalent of a fox.
And Chicken NL: "Kip" Afrikaans: "Hoender" You can again say "hoender" in dutch, but that is a bird type that can't fly or only small distances, like chickens. In English this is Fowl.
The "Bok" word is the term we use to refer to the animal, and we specify the gender by adding either Ooi (female) or Ram (male), for example, Bokram and Bokooi.
As for the Rabbit, we use both words Konyn well as Haas, we use Haas for a wild hare, and Konyn for the tame (pet) one. As for Jackal or Fox, we use both interchangeably, Vos or Jakkals.
Thought I'd clarify😄
@@pink_parrot_face3o928 Thanks!
Some variations dialects of Dutch are more remote than Afrikaans. Some use Afrikaner words like koei for koe.
@@zorradone true
@@zorradone very interesting!
wait a minute where's the map of South Africa and Afrikaans
8:48 Sweden is NOT invited💀
lol
"Orm" and "snok" are common in Norwegian.
And "ormur" in icelandic. In swedish, snok is a type of snake, I actually saw one last week... The two most common types of snakes in sweden are "Snokar" and "Huggormar".
@@Zapp4rn "Buormar" and "hoggormar" are the snakes we have in Norway.
@@dan74695 I live in northern Sweden and we do not have "snokar" but huggormar are more common, I'm not sure about "buormar"...
You only marked a certain part red for Frisian, but all islands except the most western one are also part of the province 'Fryslân' where the language is spoken.
Sorry!
You forgot Yiddish, Yiddish is also Germanic language
Don't see why you didn't use the English cognates on some. 🤨
Yh true but for Example we in England do not say Hound to refer to the common dog where as in Norway they refer to the common dog as hund
If you think about it the fact that we have an African Germanic language is kinda crazy
I know!!!
Clearly some cognates to English "hen" for the chicken words.
Hirsch in luxemburgish is the male Deer, fir the female it's Réih, in german the male would also be Hirsch
English is the only elephant in tge Germanic classroom.😂
'Deer' is another confusing word. It can be the smaller animal capreolus capreolus, or much bigger Cervus. These animals are called Rådyr and Hjort in Norwegian, and rådyr and kronhjort in Swedish. Norwegian hjort is not rådyr in Swedish. Sloppy work!
You got "deer" wrong in Afrikaans. It's a "takbok". Elk is old Afrikaans.
1st music name pls
ruclips.net/video/dfG0K0an_Ls/видео.html
Fun fact: Frisian is the closest related language to English, excluding Scottish
i heard that the closest-related language in terms of grammar to modern English is Norwegian. Frisian is the closest ancestral relative.
There is a big debate going on in the linguistic world now with some pretty hard hitting evidence.. Common knowledge is that Olde English is more related to Frisian and Dutch (West germanic), both linguistics and grammar.. Whereas the with the shift to middle English, it is suddenly more related to Danish (North Germanic).
The core grammatical structure of middle English is identical to Norse grammar. This happened after the Danes invaded. Middle English in other words is actually olde Danish that has been anglicized.
@@swedishmetalbear Except Middle English was injected with much more Norman vocabulary.
@@jamesrenaud592 Only in the upper class though.
And the English Creoles
map of South Africa had Afrikaans no it wasn't even there
In german also for „Frog“ Kröte 🐸
That would translate to "toad".
As Thorsten Günther said a "Frosch" is a frog and a "Kröte" is a toad. Different animals.