למה תרגום שמות סרטים זה עסק קטלני של כישלון גורלי? | כאן סקרנים

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 июн 2021
  • כאן | דיגיטל - מה משותף לסרטים שליחות קטלנית, זיכרון קטלני, חופשה קטלנית, סוד הווירוס הקטלני ופיתוי קטלני? באף אחד מהם המילה "קטלני" לא מופיעה בשם המקורי באנגלית. כן, כן. תרגום של שמות סרטים מגיע לפעמים לאבסורדים משעשעים, הוא כורך יחד סרטים שבכלל לא קשורים, ומשתמש בנוסחאות קצת מגוחכות. אז מה הסיפור מאחורי זה? ואיך זה קשור לכסף? עוד מכאן סקרנים ◄ bit.ly/2r4OVot
    הירשמו לערוץ כולל פעמון 🔔 ולא תפספסו סרטונים חדשים | אל תשכחו להפעיל כתוביות - יותר כיף ככה!♥
    עיצוב, אנימציה ובימוי: גלעד בן חיון
    כתיבה: איתי זיו
    קריינות ועריכת תוכן: דניאלה רגב
    תחקיר: נועם איפן
    עריכת וידיאו: בן ויזר
    עיצוב ואנימציה: מעיין כהן
    מיקס סאונד: אווה ספיטקובסקי
    תודות: ד"ר עמרי אשר, גיא מור-לן, נחמן אינגמר, עומר שניר, אביטל רוזן, אילנה נוזיר עזר
    חומרי ארכיון: עיתון למרחב, ארכיון דן הדני - הספרייה הלאומית, ארכיון המדינה
    • להרשמה לערוץ כאן | ביוטיוב ◄ goo.gl/oZXJlh
    • אנחנו גם בטיק טוק ◄ / kan_il
    • מוזמנים לעקוב אחרינו כאן | בטוויטר ◄ / kann
    • כאן | באינסטגרם ◄ / kan_israel
    • כאן | אתר האינטרנט ◄ www.kan.org.il/
    • להורדת יישומון כאן ◄ bit.ly/2NLO30g
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 208

  • @Shaleve_Hakime
    @Shaleve_Hakime 3 года назад +282

    התרגום האהוב עלי זה בסרט "happy death day"
    "מז"ל טוב"
    פשוט גאוני מישהו צריך לתת פרס לאדם שהביא את הרעיון הזה

    • @shemtov3929
      @shemtov3929 3 года назад +1

      מה משחק המילים כאן?

    • @Dolev._.6
      @Dolev._.6 3 года назад +12

      @@shemtov3929 זה סרט אימה שבמרכז העלילה נמצא דמות שיש לה יום הולדת .
      בקיצור בשם הישראלי של הסרט יש משחק מילים של מזל טוב ו-ז"ל (זכרונו לברכה) . וככה מורכב השם ***מז"ל טוב***

    • @Shaleve_Hakime
      @Shaleve_Hakime 3 года назад +1

      @@shemtov3929 כאילו ז"ל
      מז"ל טוב

    • @mayanfield6337
      @mayanfield6337 3 года назад +2

      אשכרההההה

    • @yaaranachum794
      @yaaranachum794 3 года назад +10

      כנל לגבי הכל בראש

  • @eviatarwarshavsky2441
    @eviatarwarshavsky2441 3 года назад +119

    אני אוהב את הגרפיקאי שיושב מאחורי זה

  • @ofrashantser2443
    @ofrashantser2443 3 года назад +85

    וואי כל פעם שאני חושבת על "הכל בראש" ו"מז'ל טוב" אני חושבת על הסוגיה הזאת של תרגום שמות!!!! באמת שהסרטון הזה הוא מכוון מושלם לקו המחשבה שלי!!

  • @tomerbinenfeld9354
    @tomerbinenfeld9354 3 года назад +114

    אמלה איזה כיף שאתם עונים על שאלות שלאף אחד אין מושג לגביהןןןן!

    • @pavels8890
      @pavels8890 3 года назад +1

      דברי בשם עצמך, מכתה ט' זה היה ברור לי

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 года назад

      לגביהן *

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 года назад

      @@pavels8890 היי אני בסוף הקיץ עולה לכיתה ט' ולי זה גם היה ברור קודם

  • @idov3930
    @idov3930 3 года назад +89

    העורך של הדבר הזה צריך לקבל יותר הערכה

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 года назад

      צוות עורכים שמקבלים כסף מכאן - המדינה - המיסים שלנו.
      אני חושב שזה מאוד מוערך.

  • @jonathanlevy9635
    @jonathanlevy9635 3 года назад +59

    בואו נדבר על "לשבור את הקרח"

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 года назад +18

      איך היית קורא לו? "קפוא"? יש לזה קונוטציה של סרט אימה בעברית. נראה לי שזו הסיבה למה זה לא תורגם מדויק.

    • @jonathanlevy9635
      @jonathanlevy9635 3 года назад +17

      @@YoffiBeauty האמת שאני חושב שהשם "לשבור את הקרח" די מתאים ביחס אלטרנטיבות אפשריות, סתם רציתי לגלות כמה אנשים השם עיצבן

    • @ben-vl9tb
      @ben-vl9tb 3 года назад +9

      אהבתי דווקא. זה קליט וזה קשור למערכת יחסים המרכזית בסרט. וזה מערב קרח אז....

    • @rockysandman5489
      @rockysandman5489 3 года назад +1

      @@YoffiBeauty "קפוא" לא נותן לי קונוטציות כמו סרט אימה. הייתי קורא לו "קיפאון" אולי.

    • @bensadowitz3741
      @bensadowitz3741 3 года назад

      שם יותר טוב מהמקור

  • @amitaygilboa9595
    @amitaygilboa9595 3 года назад +9

    כל הכבוד לאנימטורים ולמעצבים, הסרטון עשוי נפלא!

  • @user-me6lx8wj5m
    @user-me6lx8wj5m 3 года назад +92

    בוא נדבר על זה שתרגמו את: "סקוט פילגרם נגד העולם" ל: "האקסים של החברה שלי" WTF

    • @idoaz4937
      @idoaz4937 3 года назад +4

      יואו כן סרט ככ טוב אבל בטח המפיצים כיוונו לאיזה אנשים שרצו לראות איזו קומדיה רומנטית קלאסית או שיט בסגנון

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 года назад

      לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט

    • @RonStrauss
      @RonStrauss 3 года назад +2

      לפי דעתי, בניגוד ל'נוסע השמיני", זה פשוט מייצר דימוי שמנותק לגמרי מהתוכן והשפה של הסרט. אולי באמת המפיצים ניסו להביא יותר קהל, הרי הסרט היה כישלון מסחרי בסופו של דבר.

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 года назад

      @@RonStrauss מנותק? למה מנותק? זה בדיוק מה שהסרט עושה, הוא סוריאליסטי, מוזר, מגוחך (בקטע טוב או שלא - תלוי בדיעה האישית של כל אחד) ובאמת עוסק באקסים של החברה שלו...

    • @RonStrauss
      @RonStrauss 3 года назад

      @@samsamuels8328 כפי שאמרתי, לפי דעתי. נשמע גם שאני לא היחיד בדעה הזאת..

  • @romzamir
    @romzamir 3 года назад +13

    3:42
    "איזה מין ציר"
    קיץ 2021 בקולנוע

  • @YonatanPushkariov
    @YonatanPushkariov 3 года назад +16

    "הקול בראש" - חד משמעית התרגום הכי טוב שהיה. אני לא זוכר איך קוראים לו באנגלית.
    אגב, תעלו את השכר של המעצב הגרפי שלכם, הוא *גאון*.

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 года назад +4

      Inside out
      התרגום בעברית טוב יותר מהשם המקורי

  • @itaycobo
    @itaycobo 3 года назад +6

    האיורים והאנימציה- רמה גבוהההההההה!

  • @GaviLazan
    @GaviLazan 3 года назад +32

    מי זוכר את האתר "תרגומון" שהיה מדרג תרגומים של שמות סרטים?

    • @AmnonSadeh
      @AmnonSadeh 3 года назад +13

      מרגש לראות את הלייקים שהתגובה הזו מקבלת!
      (אמנון, הבעלים של האתר המדובר ומתבייש להודות שקצת הזנחתי אותו בשנים האחרונות)

    • @GaviLazan
      @GaviLazan 3 года назад +3

      @@AmnonSadeh 😱 😱 😱 😱 אומג! הלוואי שיהיה לך הזמן להחזיר את האתר לחיים. ניסיתי להראות לחברים לפני שנה בערך ובקושי הצלחתי לטעון עמוד.

    • @AmnonSadeh
      @AmnonSadeh 3 года назад +6

      @@GaviLazan כן, אני מודע לבעיה ולצערי היא תפתר רק כשאחליף חברת אירוח (נשענתי על איזה פיצ'ר שהם כבר לא תומכים בו)
      אני לא יכול להבטיח מתי ארענן אותו, אבל זה לגמרי בתוכניות שלי לעתיד.

    • @GaviLazan
      @GaviLazan 3 года назад +1

      @@AmnonSadeh בהצלחה.

  • @IshPatIsh
    @IshPatIsh 3 года назад +17

    באנגלית: 2fast, 2furios
    תרגום מוכר: מהיר מדי, עצבני מדי
    תרגום (יותר מדי) נאמן למקור: 2מהיר, 2עצבי

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 3 года назад

      מה שמוכיח שגם בנכר יש פורמטים... הסרט הרביעי בסדרה ייקרא 4ever, ומשחק המילים בעברית ילך לאיבוד...

    • @HAWXLEADER
      @HAWXLEADER 3 года назад

      מהיר מדי עצבני מדי עם 2 ברקע כזה מאחורי הטקסט

    • @shadowno2298
      @shadowno2298 11 месяцев назад

      היו יכולים גם ללכת עם רקע של סרט המשך, שה"מהירות והעצבנות" נגררות מהסרט שקדם לו.
      "עדיין מהיר, עדיין עצבני"
      "מהיר מידיי , עצבני מידיי" (שזה תרגום דיי טוב של השם מאנגלית, וגם שיר הנושא)

  • @naquimos3492
    @naquimos3492 3 года назад +138

    חזיי
    מה זה מייטבול?
    -נו העיגולים האלה
    -אני רושם פלאפל
    *גשם של פלאפל *

    • @t-g639
      @t-g639 3 года назад +13

      אתה ממש מכור לאודי כגן

    • @tzviagl
      @tzviagl 3 года назад +1

      מעונן עם סיכוי לכדורי בשר

    • @mrbarakgut
      @mrbarakgut 3 года назад +3

      בטקס בכיכר טאק!

    • @maayanart1610
      @maayanart1610 3 года назад +1

      בוכה, אודייי😂

  • @poihpioakarp8845
    @poihpioakarp8845 3 года назад +9

    מי שתרגם את Die Hard כ"מת לחיות" עדיין ראוי לפרס ישראל ד"א.

  • @NippyWolf
    @NippyWolf 3 года назад +7

    הבעיה הכי גדולה לדעתי זה לא ההתרחקות מהמקור, זה זה שרוב השמות נשמעים כמעט אותו דבר.
    זה גם יכול לגרום לך לא לרצות לראות את הסרט כי עצם זה שהשם שלו דומה לסרטים אחרים שלא אהבת כבר מוריד לך ממנו

  • @orenong
    @orenong 3 года назад +4

    זה הסרטון הכי טוב שלכם!

    • @idovogel9398
      @idovogel9398 3 года назад

      הוא חזר
      והוא עצבני

    • @orenong
      @orenong 3 года назад

      @@idovogel9398 אני לא עצבני, זה לא הסרטון הכי מעצבן שלהם

  • @hijodepuma9437
    @hijodepuma9437 3 года назад +2

    עיצוב מעולה! ואחלה של כיף של תוכן ;)

  • @shlomiterdynast8895
    @shlomiterdynast8895 3 года назад +3

    סרטון פצצה! רעיון מעניין אש!

  • @yarone5960
    @yarone5960 3 года назад +6

    אין כמו lost in translation שתורגם לאבודים בטוקיו - ואיבד את הפואנטה של הסרט בתרגום

  • @kroee
    @kroee 3 года назад +18

    השם "חומות של תקווה" יותר טוב מהמקור

    • @tzviagl
      @tzviagl 3 года назад +3

      הגאולה של כלא שושנק. אכן טוב.

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 года назад

      זה דוגמא למשהו שאי אפשר לתרגם. אין שום משמעות ל"גאולת שושנק" בעברית, בקושי למילה גאולה
      אז סך הכל תרגום טוב שעמד במבחן הזמן

    • @yirato1981
      @yirato1981 3 года назад +3

      האמת שהשם של הסרט מבוסס באופן חלקי על שם הסיפור (שנכתב ע"י סטיבן קינג) שנקרא 'קיץ של תקווה'

    • @poihpioakarp8845
      @poihpioakarp8845 3 года назад

      עובדות

  • @naquimos3492
    @naquimos3492 3 года назад +15

    כל המועצה הזאת
    להעמיד אותם אחד אחד בכיכר העיר
    ולתלות אותם

  • @jhonathanbender6717
    @jhonathanbender6717 3 года назад +24

    אודי כגן כבר עלה על זה קודם

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 года назад

      קצת לקיחת השראה לא תהרוג אף אחד...
      אלא אם ההשראה שלך היא הקיסר ברברוסה, אבל לא מדברים על זה.

  • @sharonefee1426
    @sharonefee1426 3 года назад +4

    נכון שיש המון תרגומים גרועים, אבל לפעמים עדיף לשנות קצת. לדעתי אם היו קוראים ל-frozen קפוא או קפואה, או מה שזה אמור לייצג, זה היה נשמע מה זה מוזר בעברית. אבל לשם "לשבור את הקרח" יש שתי משמעויות - המסת הקרח וקירוב לבבות (שזה מה שקורה בסרט). בנוסף, הייתה את הסדרה priosoers שאחרי עונה 1 די איבדה את המהות של השם שלה, ולתחלופה העברית, הלא היא "נמלטים" היה הרבה יותר היגיון.

    • @user-nw3wp1ix4i
      @user-nw3wp1ix4i 10 месяцев назад

      וואי נכון, נמלטים זו אחלה דוגמה

  • @idansheffer56
    @idansheffer56 3 года назад +6

    דוגמה לתרגום מעולה לדעתי-מת לחיות. זה יותר טוב מאשר לתרגם ישירות ל"קשה להריגה".
    במקור: Die hard

  • @ababoguy
    @ababoguy 3 года назад +1

    התרגום הכי טוב שמתעלה על המקור - הנוסע השמיני

  • @AmnonSadeh
    @AmnonSadeh 3 года назад +4

    תודה על הסרטון הזה!
    (אמנון, הבעלים של אתר תרגומון שעוסק בדיוק בנושא הזה. אולי הגיע הזמן שאחזור לתחזק אותו...)

  • @marmeladon7242
    @marmeladon7242 3 года назад

    איזה עריכה!

  • @yanivgonen
    @yanivgonen 3 года назад +6

    וואי זאת סוגיה שהרבה שנים לא הבנתי... תודה רבה על הוידאו הזה.
    עוד סוגיה שהמתרגמים מתעלמים ממנה זה סרטי המשך.
    למשל, Home Alone ("לבד בבית") תורגם ל"שכחו אותי בבית", שם שלא רלוונטי בכלל לסרט השלישי בסדרה כי שם לא "שכחו אותו בבית", אלא הוא היה לבד בבית...
    (אגב את הסרט השני לא ראיתי, יכול להיות שזה נכון גם לשם?)

    • @sharonefee1426
      @sharonefee1426 3 года назад +1

      אבל כשנתנו את השם לא ידעו שיהיה סרט שלישי XD נראה לי לסרט הראשון זה נכון

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 года назад

      בסרט השני הוא בניו יורק לבד, לא בבית חחחח

  • @liranavitan8712
    @liranavitan8712 3 года назад +1

    מעולה :)

  • @Oded-Raz
    @Oded-Raz 3 года назад +4

    עבודה יפה, גלעד בן חיון! נהנתי מאוד מהאריזה הגרפית.

  • @greatscott1674
    @greatscott1674 3 года назад +14

    אני: יואו יש סרט על פלאפל
    גשם של פלאפל: 😬זהו ש...

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 3 месяца назад

      כבבים כבר תרגום יותר נאמן למקור...
      אם כי "מטוגן חלקית עם סיכוי לרוטב" היה עוד יותר קולע...

  • @etayengelhard6999
    @etayengelhard6999 3 года назад +3

    אני פשוט מאושר שלא תרגמו את mutant ninja turtles לצבי הנינג'ה המתבגרים

  • @mrbarakgut
    @mrbarakgut 3 года назад +11

    איפה אודי כגן?

  • @patient-88
    @patient-88 3 года назад +1

    איזה מעניין

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 года назад +7

    הולכת להיות בעיה עם
    Black Adam

  • @Talia-nu5it
    @Talia-nu5it 3 года назад +3

    הקול בראש זה הכי גאוני שיש

  • @amaliadepinho
    @amaliadepinho 3 года назад +8

    יש כל כך הרבה סרטים עם "על הזמן" בהם...

  • @almogozi7460
    @almogozi7460 3 года назад +2

    יש גם את כל "משחקי ה...". הדבר נכון גם לסדרות, לא רק סרטים. יש הרבה סדרות שהשם רחוק לגמרי מהמקור. למשל, STEP BY STEP שהפך לאבא חורג אמא חורגת, או, FULL HOUSE שהפך לצער גידול בנות וגם FAMILY MATTERS שהפך לאריזה משפחתית

    • @sharonefee1426
      @sharonefee1426 3 года назад

      ההבדל הוא שזה כן ככה במקור
      משחקי הכס - Games of thrones
      משחקי החיקוי - The Imitation Game

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 года назад +6

    עוד מישהו ראה פעם טריילר לסרט דרדסים כשהקריין מצהיר "בדרך לניו יורק לא עוצרים בכחול"?

  • @ilai_1012
    @ilai_1012 3 года назад

    הסרטון נתן לי הרבה נקודות למחשבה בקשר לתרגום שמות לעברית

  • @dkalisherd
    @dkalisherd 3 года назад +2

    יש לכם במקרה סרטון שמסביר על ההבדל בין דקטייפ, סלוטייפ, מסקינטייפ וכו'? או לפחות על ההבדל בשמות?

  • @yishaiovadya5731
    @yishaiovadya5731 3 года назад +1

    למזלנו יש את "חומות של תקווה", פי אלף יותר טוב מהמקור (The Shawshank Redemption)

  • @Neo-dq5zz
    @Neo-dq5zz 3 года назад +2

    I am developing hope, גמר אותי.

  • @kobi-.d1098
    @kobi-.d1098 3 года назад +3

    זה כאילו לתת לילד לתרגם ,כאילו ששמות סרטים ישראליים יותר יפים -אסקימו לימון , ספחיס , ועוד

  • @MrGuy640
    @MrGuy640 3 года назад +8

    אף מילה על "האקסים של החברה שלי", הלא הוא "סקוט פילגרים נגד העולם"?

    • @idoaz4937
      @idoaz4937 3 года назад +1

      הסרט ככ כשל בקופות בארהב שבטח המפיצים כבר היו נואשים אבל סרט מדהים אגב

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 года назад +2

      לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט

  • @yoaveden
    @yoaveden 3 года назад +1

    הייתה את הפעם ההיא שתירגמו מאנגלית את leo de vinci-mission mona lisa לפא-ינג לאונרדו דה וינצי המסע לאוצר

  • @YehudiNimol
    @YehudiNimol 3 года назад +1

    אל תשכחו את "Need for Speed" שתורגם כאן בארץ בתור "הזמן למהירות".
    זה אמנם תרגום נאמן אבל יבש. זה לא נשמע מרגש כמו המקור וגם לא מתחרז.
    תרגום מדויק הוא לא תמיד טוב

  • @ofri.m8636
    @ofri.m8636 3 года назад +2

    זה קורה גם בספרים.
    לא מעט!
    איך אפשר להשוות את "Simon vs. the Homo Sapiens Agenda"
    ל-"סיימון מוצא את דרכו" או ל"באהבה, סיימון" (שהוא דווקא תרגום די ישיר של השם של הסרט).

  • @EstherChayaasa
    @EstherChayaasa 3 года назад +17

    זה תמיד עצבן אותי וזה כנ"ל גם לגבי ספרים , סיוט!!!!!!! שיפסיקווו עם זההההה

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 года назад

      בספרים לא חייבים לדאוג שזה יישמע מגניב, כי גם ככה בשפה הספרותית זה הכי קרינג' כשהם מדברים בלשון יומיומית או מה שנחשב כרגע ל'קול'.
      זה למה לדעתי בספרים זה יותר קל, ויותר סבבה.

    • @EstherChayaasa
      @EstherChayaasa 3 года назад

      @@dan-us6nk עדיין יש שמות שלא קשורים באמת לעלילה ובאנגלית כן ,והגל בגלל זכויות יוצרים שעדיין הנושא הזה לא ברור כל כך הרי גם ככה מתרגמים את הספר ,יש ספרים שגם מחליפים תמונה וגם היא לא קשורה לעלילה חחח

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 года назад +2

    אחרי הכותרת יש הרבה עם מה להתמודד. לא כולם כאן גילי בר הילל או לוקאץ'. יש מי שדוחפים תרבות ישראלית (הסדרה ישנן בנות והסרט גשם של פלאפל) ויש מי שיוצרים אוטולוגיות (אבודים בתרגום).

  • @Dolev._.6
    @Dolev._.6 3 года назад +7

    מז"ל טוב זה כבר גאונות !!!!

  • @FuNati
    @FuNati 3 года назад

    כן. אבל ב״נוסע השמיני 2״ זה כבר איבד כל קשר לעלילת הסרט ;)

  • @user-zf3on2eb3r
    @user-zf3on2eb3r 3 года назад +2

    חלום שלי הוא להיות מתרגמת ולשנות את זה!!! שיהיו תרגומים נורמליים

  • @haimmosco
    @haimmosco 3 года назад +1

    אחד התרגומים ההזוים :
    לוק סטוק וושני קני מעשנים.
    מישהו פה היה ממש שיכור.

  • @BlackPixel1
    @BlackPixel1 3 года назад

    יש מקרה מוזר של תרגום כמו הסרט ״החברים של אלכס״ משנת 83 שמספר על התכנסות של חבר׳ה מהקולג׳ בלוויה של אחד מהחברים ונקרא במקור ״The Big Chill״ (הצינה הגדולה - כשהכוונה מן הסתם לצינת המוות). אני מבין את המתרגמים שהתרחקו כמו מאש מהצמדות לשם המקורי, אבל המוזר הוא שלאחר 9 שנים יצא בבריטניה סרט עם עלילה דומה (אבל לא זהה) בשם ״החברים של פיטר״. במקרה הזה זה היה גם שם הסרט במקור.
    בכל אופן אני יכול להבין את הצורך לשנות או להתאים השם למקום בו הוא משודר, יש משחקי מילים או מאפיינים תרבותיים שלא תמיד עוברים חלק או לא מובנים בכלל בחלק מהתרבויות.

  • @user-ny7di4sx6k
    @user-ny7di4sx6k 3 года назад

    4:45 אני מתתי מצחוק יחד עם האקדח

  • @igormorozov6311
    @igormorozov6311 3 года назад +1

    כתבה איכותית מאוד!!

  • @dia_1029
    @dia_1029 3 года назад +1

    אהההה אני מבין שכאן רשומים לערוץ של טופ גיק

  • @Doritoz199
    @Doritoz199 3 года назад

    הקול בראש זה דוגמה מעולה לשם טוב לסרט בארץ

  • @gametrix5375
    @gametrix5375 3 года назад

    נראלי התרגום הכי נוראי לסרט לעברית זה scott pilgrim vs the world ( שזה סרט ממש טוב, אני ממליץ לראות) ובעברית קראו לו "האקסים של החברה שלי" שזה מנסה למכור את הסרט כסרט רומנטי, אבל הוא לא רק רומנטי. יש בו גם אקשן. רפרנסים למשחקים וסרטים אחרים, וזה גם קצת מיוסיקל.

  • @nadavgal
    @nadavgal 3 года назад

    לפעמים תרגום הוא גם זמן להצלה וחשיבה שניה על השם המקורי. ל"חומות של תקווה" אין קשר לscusank redemption - אבל scusank redemption הוא שם איום לסרט, יעידו על כך יוצרי הסרט שחוו איתו קשיים רבים בהפצת הסרט. זה שם שקשה להגיה עם מקצב בעייתי, וגם בעברית ("גאולת שושנק") הוא נשמע מזעזע. הסיבה שהסרט שרד למרוד השם הבעייתי הוא, ובכן, שזה הסרט הכי טוב בעולם. אז בתרגום לעברית בחרו באחד מהשמות שהעלו יוצרי הסרט כאפשרות לשם לפני שבחרו בשם הפחות מוצלח, ואנחנו בישראל זכינו לשם קצת יותר נורמאלי.

  • @wormsfort
    @wormsfort 3 года назад +2

    לוקליזציה מעבר להנגשה -היא כלי לרוממות השפה ולחיזוק הרגש הלאומי. מלאכת התרגום היא מלאכה פוליטית.

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 года назад

      לפעמים, אבל ספר לי איך "חרמן על הזמן" גורם לך להרים דגל למלוא התורן

    • @wormsfort
      @wormsfort 3 года назад +1

      @@davidtrak2679 ענית בעצמך זה גורם ל"להרים דגל למלוא התורן" והמבין יבין

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 года назад

      @@wormsfort כן כמובן חחח. אבל לא ברגש הלאומי

  • @tsurank1ar
    @tsurank1ar 3 года назад +2

    סרטי ״מותק..״ זה גם שמם באנגלית

    • @poihpioakarp8845
      @poihpioakarp8845 3 года назад

      להערכתי זה התחיל מHoney I Shrunk the Kids (מותק, הילדים התכווצו) ומשם לקחו את זה גם לסרטים שזה לא קשור

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 года назад +1

    אגב אי) ויידר אומר? הכח של הכוח?

  • @harelbenyosef8743
    @harelbenyosef8743 3 года назад

    זומבילנד: ירייה כפולה (באנגלית: Zombieland: Double Tap)
    התרגום הנכון הוא זומבילנד: וידוי הריגה(באנגלית: Zombieland: Double Tap)
    Double Tap זה ראפרנס ממשחקי מחשב שלמרות שהשחקן השני אמור להיות מת אתה יורה עוד יריה בשביל וידוא הריגה, אפילו דיברו על בסרט וזה אחד מהחוקים שם

  • @daniellelottem4042
    @daniellelottem4042 3 года назад +1

    אני כבר שנים תוהה למה סרט המתיחות הישן של יהודה ברקן "you're famous" נקרא בעברית "ניפגש בספארי" 🤦🏻‍♀️ תודה!

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 года назад +2

    דמדומים זה תרגום מדוייק וגם מצויין בגלל הקשר לדם.

  • @pelegzanhany6286
    @pelegzanhany6286 3 года назад

    העיצוב הגרפי באמת גרם לי לדמוע

  • @AAAAGAM
    @AAAAGAM 3 года назад +1

    קיוויתי שתזכירו את לשבור את הקרח! אני חשבתי שזה תרגום ממש נחמד עם טיפה יותר עומק מפרוזן באנגלית

  • @ettystern4165
    @ettystern4165 3 года назад +2

    “A walk to remember” הפך להיות ״סיפור אהבה בלתי נשכח״. איך לעזאזל???

  • @realsteinberg
    @realsteinberg 3 года назад +6

    כי לאיזה סרט תלכו : בוקרים נגד חייזרים או 'הפלישה למערב' ?

    • @YehudiNimol
      @YehudiNimol 3 года назад

      דווקא בודרים נגד חייזרים נשמע סבבה

  • @dia_1029
    @dia_1029 3 года назад +1

    לפני יומיים טופ גיק העלו סרטון בדיוק כזה גם עם אותם הסרטים כאן יכלתם לתת להם קצת קרדיט

    • @AltEscape
      @AltEscape 3 года назад

      תבדוק שוב, כאן11 פרסמו קודם.

  • @TeslaIL
    @TeslaIL 3 года назад +2

    גם אם לפעמים שמות בעברית לפעמים יותר מוצלחים עדיין חבל לשנות, דוגמא, חבר זורק שם של סרט בעברית ואני מכיר את השם בכלל באנגלית או שהמליצו לי על סרט מסויים ואני חושב שלא ראיתי ומתברר שראיתי, הכי נוח ומסודר זה להצמד למקור עד כמה שאפשר, חבל

    • @the_lancer_the
      @the_lancer_the 3 года назад +1

      הם חושבים על הכסף שהשם יעשה לא אכפת להם הנוחות שלך

  • @user-lp6zy4bx2l
    @user-lp6zy4bx2l 3 года назад

    יש משהו...אך יש טעות קטנה, הסרט cheers נקרא במקור coyote ugly לא cheers

  • @levona245
    @levona245 3 года назад +1

    נחמד שהדבר שאכפת לכם שלא נאכף זה שינוי בשמות הסרטים
    תתחילו להתעסק בחוקים הרבה יותר גורליים במדינה שלא נאכפים

  • @baruch16
    @baruch16 3 года назад +1

    אני מרגיש שאודי כגן כבר דיבר על זה...

  • @Hadar_Gashry
    @Hadar_Gashry 3 года назад +1

    יש גם משהו עם מורה שהתכווצה שלא קשור לסרט שהילדים, ההורים והילד התכווצו

  • @chayimadinaandyael
    @chayimadinaandyael 3 года назад

    אני דוברת אנגלית ועברית, ובדרך כלל שמות סרטים בעברית כל כך נוראיים שאני פשוט לא מסוגלת לקרוא להם בשם בעברית, לפעמים ממש מעורר גיחוך

  • @payroll236
    @payroll236 3 года назад

    כמה תרגומים טובים:
    007 באזור מסוכן, או במקור "אור היום של החיים"
    הקול בראש
    רצח כתוב היטב

  • @user-hj5ui5oh3p
    @user-hj5ui5oh3p 3 года назад +9

    הארי פוטר: 👁️👄👁️

  • @user-zz8xz5to2q
    @user-zz8xz5to2q 3 года назад

    גם בספרים זה כך, בסדרת הספרים של לי צ'יילד עם הגיבור ג'ק ריצ'ר יש את המילה "קטלני" בכמה ספרים ובחלק לא מבוטל התרגום לא מילולי.

  • @adararbiv3990
    @adararbiv3990 3 года назад

    יש תרגומים שאפילו ברוורס נשמעים יותר טוב מהמקור,
    לדוגמה הסדרה How to get away with murder,
    בעברית "המדריך לרוצח",
    וברווס (חלקי, ולדעתי השם הכי טוב),
    Murder 101

  • @yahelsayedoff6202
    @yahelsayedoff6202 3 года назад

    הקול בראש זה אכן אחד השמות

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 года назад +1

    החייזר זה גם תרגום מדוייק של
    E.T. the Extraterrestrial

    • @user-bu5vs7lr2z
      @user-bu5vs7lr2z 3 года назад

      על כל ההבדל שבין איטי לזנומורף.
      אגב כמה שהדמויות מוכרות, ככה השחקנים אלמונים.

  • @poihpioakarp8845
    @poihpioakarp8845 3 года назад

    אפשר שנייה לשאול מי הפראייר המוחלט שויתר על הזדמנות של פעם בחיים לקרוא ל"טנט" "עשרשע"?

  • @user-gl4qw6ow4b
    @user-gl4qw6ow4b 3 года назад +1

    זה לא רק לעברית, לעיתים אי אפשר לתרגם פשוטו כמשמעו כי זה ישמע טיפשי וופשוט אי אפשר לתרגם במדוייק...

  • @user-mf3tf9ko9q
    @user-mf3tf9ko9q 3 года назад

    אחלה
    למה לא הייתה התייחסות לחומות של תקווה? שם התרגום הלא מילולי עשה רק טוב, כי... לא היינו רוצים ספויילר בנוסח 'גאולת שאושנק' (Shawshank redemption)

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 года назад

      לעומת "רוחות של תשוקה" שזה תרגום בעעע ל
      Legends of the Fall

  • @mendyhamou-6899
    @mendyhamou-6899 3 года назад

    גם 'x' בהפרעה

  • @ish475
    @ish475 3 года назад

    למי אכפת איך קובעים שמות סרטים

  • @ebeb9156
    @ebeb9156 3 года назад

    זה לא תרגום, אלה '' נסח מחדש את שם הסרט על בסיס התוכן''

  • @ten.points.to.hufflepuf
    @ten.points.to.hufflepuf 3 года назад

    *איזו

  • @nadi6643
    @nadi6643 3 года назад +1

    חופשה בהפרעה בהפתעה

  • @liorsinger1
    @liorsinger1 3 года назад +1

    למה פרת משה רבינו נקראת ככה? לא פרה, לא משה ושוב רב.

  • @user-ce1zb9vb9b
    @user-ce1zb9vb9b 3 года назад +1

    למה לפני יומיים טופ גיק עשו על זה גם

  • @lironheller6518
    @lironheller6518 3 года назад

    אבל כאילו העבודה היא לתרגם אתה לא רואה בכתוביות שלך בדיחות שלא נאמרות בסרט הסיבה היחידה לשנות שם של סרט מעבר לתרגום היא אם יש משחק מילים שלא יעבוד בעברית

  • @user-bu5vs7lr2z
    @user-bu5vs7lr2z 3 года назад

    לא ראיתי את הסרט אבל אם רואים קציצה איך תדעו אם היא בשרית או חומוסית?

  • @MaxPower-11
    @MaxPower-11 2 года назад

    זה רק עניין של זמן עד שייצא סרט בשם ״קטלניות גורלית״ 🤣

  • @urilevy1
    @urilevy1 Год назад

    Inception - התחלה 😐

  • @YourMomOnMe
    @YourMomOnMe 11 месяцев назад

    גשם של פלאפל לא רואים של פלאפל פעם אחת 😂