למה תרגום שמות סרטים זה עסק קטלני של כישלון גורלי? | כאן סקרנים
HTML-код
- Опубликовано: 15 июн 2021
- כאן | דיגיטל - מה משותף לסרטים שליחות קטלנית, זיכרון קטלני, חופשה קטלנית, סוד הווירוס הקטלני ופיתוי קטלני? באף אחד מהם המילה "קטלני" לא מופיעה בשם המקורי באנגלית. כן, כן. תרגום של שמות סרטים מגיע לפעמים לאבסורדים משעשעים, הוא כורך יחד סרטים שבכלל לא קשורים, ומשתמש בנוסחאות קצת מגוחכות. אז מה הסיפור מאחורי זה? ואיך זה קשור לכסף? עוד מכאן סקרנים ◄ bit.ly/2r4OVot
הירשמו לערוץ כולל פעמון 🔔 ולא תפספסו סרטונים חדשים | אל תשכחו להפעיל כתוביות - יותר כיף ככה!♥
עיצוב, אנימציה ובימוי: גלעד בן חיון
כתיבה: איתי זיו
קריינות ועריכת תוכן: דניאלה רגב
תחקיר: נועם איפן
עריכת וידיאו: בן ויזר
עיצוב ואנימציה: מעיין כהן
מיקס סאונד: אווה ספיטקובסקי
תודות: ד"ר עמרי אשר, גיא מור-לן, נחמן אינגמר, עומר שניר, אביטל רוזן, אילנה נוזיר עזר
חומרי ארכיון: עיתון למרחב, ארכיון דן הדני - הספרייה הלאומית, ארכיון המדינה
• להרשמה לערוץ כאן | ביוטיוב ◄ goo.gl/oZXJlh
• אנחנו גם בטיק טוק ◄ / kan_il
• מוזמנים לעקוב אחרינו כאן | בטוויטר ◄ / kann
• כאן | באינסטגרם ◄ / kan_israel
• כאן | אתר האינטרנט ◄ www.kan.org.il/
• להורדת יישומון כאן ◄ bit.ly/2NLO30g Развлечения
התרגום האהוב עלי זה בסרט "happy death day"
"מז"ל טוב"
פשוט גאוני מישהו צריך לתת פרס לאדם שהביא את הרעיון הזה
מה משחק המילים כאן?
@@shemtov3929 זה סרט אימה שבמרכז העלילה נמצא דמות שיש לה יום הולדת .
בקיצור בשם הישראלי של הסרט יש משחק מילים של מזל טוב ו-ז"ל (זכרונו לברכה) . וככה מורכב השם ***מז"ל טוב***
@@shemtov3929 כאילו ז"ל
מז"ל טוב
אשכרההההה
כנל לגבי הכל בראש
אני אוהב את הגרפיקאי שיושב מאחורי זה
וואי כל פעם שאני חושבת על "הכל בראש" ו"מז'ל טוב" אני חושבת על הסוגיה הזאת של תרגום שמות!!!! באמת שהסרטון הזה הוא מכוון מושלם לקו המחשבה שלי!!
אמלה איזה כיף שאתם עונים על שאלות שלאף אחד אין מושג לגביהןןןן!
דברי בשם עצמך, מכתה ט' זה היה ברור לי
לגביהן *
@@pavels8890 היי אני בסוף הקיץ עולה לכיתה ט' ולי זה גם היה ברור קודם
העורך של הדבר הזה צריך לקבל יותר הערכה
צוות עורכים שמקבלים כסף מכאן - המדינה - המיסים שלנו.
אני חושב שזה מאוד מוערך.
בואו נדבר על "לשבור את הקרח"
איך היית קורא לו? "קפוא"? יש לזה קונוטציה של סרט אימה בעברית. נראה לי שזו הסיבה למה זה לא תורגם מדויק.
@@YoffiBeauty האמת שאני חושב שהשם "לשבור את הקרח" די מתאים ביחס אלטרנטיבות אפשריות, סתם רציתי לגלות כמה אנשים השם עיצבן
אהבתי דווקא. זה קליט וזה קשור למערכת יחסים המרכזית בסרט. וזה מערב קרח אז....
@@YoffiBeauty "קפוא" לא נותן לי קונוטציות כמו סרט אימה. הייתי קורא לו "קיפאון" אולי.
שם יותר טוב מהמקור
כל הכבוד לאנימטורים ולמעצבים, הסרטון עשוי נפלא!
בוא נדבר על זה שתרגמו את: "סקוט פילגרם נגד העולם" ל: "האקסים של החברה שלי" WTF
יואו כן סרט ככ טוב אבל בטח המפיצים כיוונו לאיזה אנשים שרצו לראות איזו קומדיה רומנטית קלאסית או שיט בסגנון
לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט
לפי דעתי, בניגוד ל'נוסע השמיני", זה פשוט מייצר דימוי שמנותק לגמרי מהתוכן והשפה של הסרט. אולי באמת המפיצים ניסו להביא יותר קהל, הרי הסרט היה כישלון מסחרי בסופו של דבר.
@@RonStrauss מנותק? למה מנותק? זה בדיוק מה שהסרט עושה, הוא סוריאליסטי, מוזר, מגוחך (בקטע טוב או שלא - תלוי בדיעה האישית של כל אחד) ובאמת עוסק באקסים של החברה שלו...
@@samsamuels8328 כפי שאמרתי, לפי דעתי. נשמע גם שאני לא היחיד בדעה הזאת..
3:42
"איזה מין ציר"
קיץ 2021 בקולנוע
"הקול בראש" - חד משמעית התרגום הכי טוב שהיה. אני לא זוכר איך קוראים לו באנגלית.
אגב, תעלו את השכר של המעצב הגרפי שלכם, הוא *גאון*.
Inside out
התרגום בעברית טוב יותר מהשם המקורי
האיורים והאנימציה- רמה גבוהההההההה!
מי זוכר את האתר "תרגומון" שהיה מדרג תרגומים של שמות סרטים?
מרגש לראות את הלייקים שהתגובה הזו מקבלת!
(אמנון, הבעלים של האתר המדובר ומתבייש להודות שקצת הזנחתי אותו בשנים האחרונות)
@@AmnonSadeh 😱 😱 😱 😱 אומג! הלוואי שיהיה לך הזמן להחזיר את האתר לחיים. ניסיתי להראות לחברים לפני שנה בערך ובקושי הצלחתי לטעון עמוד.
@@GaviLazan כן, אני מודע לבעיה ולצערי היא תפתר רק כשאחליף חברת אירוח (נשענתי על איזה פיצ'ר שהם כבר לא תומכים בו)
אני לא יכול להבטיח מתי ארענן אותו, אבל זה לגמרי בתוכניות שלי לעתיד.
@@AmnonSadeh בהצלחה.
באנגלית: 2fast, 2furios
תרגום מוכר: מהיר מדי, עצבני מדי
תרגום (יותר מדי) נאמן למקור: 2מהיר, 2עצבי
מה שמוכיח שגם בנכר יש פורמטים... הסרט הרביעי בסדרה ייקרא 4ever, ומשחק המילים בעברית ילך לאיבוד...
מהיר מדי עצבני מדי עם 2 ברקע כזה מאחורי הטקסט
היו יכולים גם ללכת עם רקע של סרט המשך, שה"מהירות והעצבנות" נגררות מהסרט שקדם לו.
"עדיין מהיר, עדיין עצבני"
"מהיר מידיי , עצבני מידיי" (שזה תרגום דיי טוב של השם מאנגלית, וגם שיר הנושא)
חזיי
מה זה מייטבול?
-נו העיגולים האלה
-אני רושם פלאפל
*גשם של פלאפל *
אתה ממש מכור לאודי כגן
מעונן עם סיכוי לכדורי בשר
בטקס בכיכר טאק!
בוכה, אודייי😂
מי שתרגם את Die Hard כ"מת לחיות" עדיין ראוי לפרס ישראל ד"א.
הבעיה הכי גדולה לדעתי זה לא ההתרחקות מהמקור, זה זה שרוב השמות נשמעים כמעט אותו דבר.
זה גם יכול לגרום לך לא לרצות לראות את הסרט כי עצם זה שהשם שלו דומה לסרטים אחרים שלא אהבת כבר מוריד לך ממנו
זה הסרטון הכי טוב שלכם!
הוא חזר
והוא עצבני
@@idovogel9398 אני לא עצבני, זה לא הסרטון הכי מעצבן שלהם
עיצוב מעולה! ואחלה של כיף של תוכן ;)
סרטון פצצה! רעיון מעניין אש!
אין כמו lost in translation שתורגם לאבודים בטוקיו - ואיבד את הפואנטה של הסרט בתרגום
השם "חומות של תקווה" יותר טוב מהמקור
הגאולה של כלא שושנק. אכן טוב.
זה דוגמא למשהו שאי אפשר לתרגם. אין שום משמעות ל"גאולת שושנק" בעברית, בקושי למילה גאולה
אז סך הכל תרגום טוב שעמד במבחן הזמן
האמת שהשם של הסרט מבוסס באופן חלקי על שם הסיפור (שנכתב ע"י סטיבן קינג) שנקרא 'קיץ של תקווה'
עובדות
כל המועצה הזאת
להעמיד אותם אחד אחד בכיכר העיר
ולתלות אותם
אודי כגן כבר עלה על זה קודם
קצת לקיחת השראה לא תהרוג אף אחד...
אלא אם ההשראה שלך היא הקיסר ברברוסה, אבל לא מדברים על זה.
נכון שיש המון תרגומים גרועים, אבל לפעמים עדיף לשנות קצת. לדעתי אם היו קוראים ל-frozen קפוא או קפואה, או מה שזה אמור לייצג, זה היה נשמע מה זה מוזר בעברית. אבל לשם "לשבור את הקרח" יש שתי משמעויות - המסת הקרח וקירוב לבבות (שזה מה שקורה בסרט). בנוסף, הייתה את הסדרה priosoers שאחרי עונה 1 די איבדה את המהות של השם שלה, ולתחלופה העברית, הלא היא "נמלטים" היה הרבה יותר היגיון.
וואי נכון, נמלטים זו אחלה דוגמה
דוגמה לתרגום מעולה לדעתי-מת לחיות. זה יותר טוב מאשר לתרגם ישירות ל"קשה להריגה".
במקור: Die hard
התרגום הכי טוב שמתעלה על המקור - הנוסע השמיני
תודה על הסרטון הזה!
(אמנון, הבעלים של אתר תרגומון שעוסק בדיוק בנושא הזה. אולי הגיע הזמן שאחזור לתחזק אותו...)
איזה עריכה!
וואי זאת סוגיה שהרבה שנים לא הבנתי... תודה רבה על הוידאו הזה.
עוד סוגיה שהמתרגמים מתעלמים ממנה זה סרטי המשך.
למשל, Home Alone ("לבד בבית") תורגם ל"שכחו אותי בבית", שם שלא רלוונטי בכלל לסרט השלישי בסדרה כי שם לא "שכחו אותו בבית", אלא הוא היה לבד בבית...
(אגב את הסרט השני לא ראיתי, יכול להיות שזה נכון גם לשם?)
אבל כשנתנו את השם לא ידעו שיהיה סרט שלישי XD נראה לי לסרט הראשון זה נכון
בסרט השני הוא בניו יורק לבד, לא בבית חחחח
מעולה :)
עבודה יפה, גלעד בן חיון! נהנתי מאוד מהאריזה הגרפית.
אני: יואו יש סרט על פלאפל
גשם של פלאפל: 😬זהו ש...
כבבים כבר תרגום יותר נאמן למקור...
אם כי "מטוגן חלקית עם סיכוי לרוטב" היה עוד יותר קולע...
אני פשוט מאושר שלא תרגמו את mutant ninja turtles לצבי הנינג'ה המתבגרים
איפה אודי כגן?
איזה מעניין
הולכת להיות בעיה עם
Black Adam
הקול בראש זה הכי גאוני שיש
מז"ל טוב
יש כל כך הרבה סרטים עם "על הזמן" בהם...
יש גם את כל "משחקי ה...". הדבר נכון גם לסדרות, לא רק סרטים. יש הרבה סדרות שהשם רחוק לגמרי מהמקור. למשל, STEP BY STEP שהפך לאבא חורג אמא חורגת, או, FULL HOUSE שהפך לצער גידול בנות וגם FAMILY MATTERS שהפך לאריזה משפחתית
ההבדל הוא שזה כן ככה במקור
משחקי הכס - Games of thrones
משחקי החיקוי - The Imitation Game
עוד מישהו ראה פעם טריילר לסרט דרדסים כשהקריין מצהיר "בדרך לניו יורק לא עוצרים בכחול"?
הסרטון נתן לי הרבה נקודות למחשבה בקשר לתרגום שמות לעברית
יש לכם במקרה סרטון שמסביר על ההבדל בין דקטייפ, סלוטייפ, מסקינטייפ וכו'? או לפחות על ההבדל בשמות?
למזלנו יש את "חומות של תקווה", פי אלף יותר טוב מהמקור (The Shawshank Redemption)
I am developing hope, גמר אותי.
זה כאילו לתת לילד לתרגם ,כאילו ששמות סרטים ישראליים יותר יפים -אסקימו לימון , ספחיס , ועוד
אף מילה על "האקסים של החברה שלי", הלא הוא "סקוט פילגרים נגד העולם"?
הסרט ככ כשל בקופות בארהב שבטח המפיצים כבר היו נואשים אבל סרט מדהים אגב
לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט
הייתה את הפעם ההיא שתירגמו מאנגלית את leo de vinci-mission mona lisa לפא-ינג לאונרדו דה וינצי המסע לאוצר
אל תשכחו את "Need for Speed" שתורגם כאן בארץ בתור "הזמן למהירות".
זה אמנם תרגום נאמן אבל יבש. זה לא נשמע מרגש כמו המקור וגם לא מתחרז.
תרגום מדויק הוא לא תמיד טוב
זה קורה גם בספרים.
לא מעט!
איך אפשר להשוות את "Simon vs. the Homo Sapiens Agenda"
ל-"סיימון מוצא את דרכו" או ל"באהבה, סיימון" (שהוא דווקא תרגום די ישיר של השם של הסרט).
זה תמיד עצבן אותי וזה כנ"ל גם לגבי ספרים , סיוט!!!!!!! שיפסיקווו עם זההההה
בספרים לא חייבים לדאוג שזה יישמע מגניב, כי גם ככה בשפה הספרותית זה הכי קרינג' כשהם מדברים בלשון יומיומית או מה שנחשב כרגע ל'קול'.
זה למה לדעתי בספרים זה יותר קל, ויותר סבבה.
@@dan-us6nk עדיין יש שמות שלא קשורים באמת לעלילה ובאנגלית כן ,והגל בגלל זכויות יוצרים שעדיין הנושא הזה לא ברור כל כך הרי גם ככה מתרגמים את הספר ,יש ספרים שגם מחליפים תמונה וגם היא לא קשורה לעלילה חחח
אחרי הכותרת יש הרבה עם מה להתמודד. לא כולם כאן גילי בר הילל או לוקאץ'. יש מי שדוחפים תרבות ישראלית (הסדרה ישנן בנות והסרט גשם של פלאפל) ויש מי שיוצרים אוטולוגיות (אבודים בתרגום).
מז"ל טוב זה כבר גאונות !!!!
כן. אבל ב״נוסע השמיני 2״ זה כבר איבד כל קשר לעלילת הסרט ;)
חלום שלי הוא להיות מתרגמת ולשנות את זה!!! שיהיו תרגומים נורמליים
אחד התרגומים ההזוים :
לוק סטוק וושני קני מעשנים.
מישהו פה היה ממש שיכור.
יש מקרה מוזר של תרגום כמו הסרט ״החברים של אלכס״ משנת 83 שמספר על התכנסות של חבר׳ה מהקולג׳ בלוויה של אחד מהחברים ונקרא במקור ״The Big Chill״ (הצינה הגדולה - כשהכוונה מן הסתם לצינת המוות). אני מבין את המתרגמים שהתרחקו כמו מאש מהצמדות לשם המקורי, אבל המוזר הוא שלאחר 9 שנים יצא בבריטניה סרט עם עלילה דומה (אבל לא זהה) בשם ״החברים של פיטר״. במקרה הזה זה היה גם שם הסרט במקור.
בכל אופן אני יכול להבין את הצורך לשנות או להתאים השם למקום בו הוא משודר, יש משחקי מילים או מאפיינים תרבותיים שלא תמיד עוברים חלק או לא מובנים בכלל בחלק מהתרבויות.
4:45 אני מתתי מצחוק יחד עם האקדח
כתבה איכותית מאוד!!
אהההה אני מבין שכאן רשומים לערוץ של טופ גיק
הקול בראש זה דוגמה מעולה לשם טוב לסרט בארץ
נראלי התרגום הכי נוראי לסרט לעברית זה scott pilgrim vs the world ( שזה סרט ממש טוב, אני ממליץ לראות) ובעברית קראו לו "האקסים של החברה שלי" שזה מנסה למכור את הסרט כסרט רומנטי, אבל הוא לא רק רומנטי. יש בו גם אקשן. רפרנסים למשחקים וסרטים אחרים, וזה גם קצת מיוסיקל.
לפעמים תרגום הוא גם זמן להצלה וחשיבה שניה על השם המקורי. ל"חומות של תקווה" אין קשר לscusank redemption - אבל scusank redemption הוא שם איום לסרט, יעידו על כך יוצרי הסרט שחוו איתו קשיים רבים בהפצת הסרט. זה שם שקשה להגיה עם מקצב בעייתי, וגם בעברית ("גאולת שושנק") הוא נשמע מזעזע. הסיבה שהסרט שרד למרוד השם הבעייתי הוא, ובכן, שזה הסרט הכי טוב בעולם. אז בתרגום לעברית בחרו באחד מהשמות שהעלו יוצרי הסרט כאפשרות לשם לפני שבחרו בשם הפחות מוצלח, ואנחנו בישראל זכינו לשם קצת יותר נורמאלי.
לוקליזציה מעבר להנגשה -היא כלי לרוממות השפה ולחיזוק הרגש הלאומי. מלאכת התרגום היא מלאכה פוליטית.
לפעמים, אבל ספר לי איך "חרמן על הזמן" גורם לך להרים דגל למלוא התורן
@@davidtrak2679 ענית בעצמך זה גורם ל"להרים דגל למלוא התורן" והמבין יבין
@@wormsfort כן כמובן חחח. אבל לא ברגש הלאומי
סרטי ״מותק..״ זה גם שמם באנגלית
להערכתי זה התחיל מHoney I Shrunk the Kids (מותק, הילדים התכווצו) ומשם לקחו את זה גם לסרטים שזה לא קשור
אגב אי) ויידר אומר? הכח של הכוח?
זומבילנד: ירייה כפולה (באנגלית: Zombieland: Double Tap)
התרגום הנכון הוא זומבילנד: וידוי הריגה(באנגלית: Zombieland: Double Tap)
Double Tap זה ראפרנס ממשחקי מחשב שלמרות שהשחקן השני אמור להיות מת אתה יורה עוד יריה בשביל וידוא הריגה, אפילו דיברו על בסרט וזה אחד מהחוקים שם
אני כבר שנים תוהה למה סרט המתיחות הישן של יהודה ברקן "you're famous" נקרא בעברית "ניפגש בספארי" 🤦🏻♀️ תודה!
דמדומים זה תרגום מדוייק וגם מצויין בגלל הקשר לדם.
העיצוב הגרפי באמת גרם לי לדמוע
קיוויתי שתזכירו את לשבור את הקרח! אני חשבתי שזה תרגום ממש נחמד עם טיפה יותר עומק מפרוזן באנגלית
“A walk to remember” הפך להיות ״סיפור אהבה בלתי נשכח״. איך לעזאזל???
כי לאיזה סרט תלכו : בוקרים נגד חייזרים או 'הפלישה למערב' ?
דווקא בודרים נגד חייזרים נשמע סבבה
לפני יומיים טופ גיק העלו סרטון בדיוק כזה גם עם אותם הסרטים כאן יכלתם לתת להם קצת קרדיט
תבדוק שוב, כאן11 פרסמו קודם.
גם אם לפעמים שמות בעברית לפעמים יותר מוצלחים עדיין חבל לשנות, דוגמא, חבר זורק שם של סרט בעברית ואני מכיר את השם בכלל באנגלית או שהמליצו לי על סרט מסויים ואני חושב שלא ראיתי ומתברר שראיתי, הכי נוח ומסודר זה להצמד למקור עד כמה שאפשר, חבל
הם חושבים על הכסף שהשם יעשה לא אכפת להם הנוחות שלך
יש משהו...אך יש טעות קטנה, הסרט cheers נקרא במקור coyote ugly לא cheers
נחמד שהדבר שאכפת לכם שלא נאכף זה שינוי בשמות הסרטים
תתחילו להתעסק בחוקים הרבה יותר גורליים במדינה שלא נאכפים
אני מרגיש שאודי כגן כבר דיבר על זה...
יש גם משהו עם מורה שהתכווצה שלא קשור לסרט שהילדים, ההורים והילד התכווצו
אני דוברת אנגלית ועברית, ובדרך כלל שמות סרטים בעברית כל כך נוראיים שאני פשוט לא מסוגלת לקרוא להם בשם בעברית, לפעמים ממש מעורר גיחוך
כמה תרגומים טובים:
007 באזור מסוכן, או במקור "אור היום של החיים"
הקול בראש
רצח כתוב היטב
הארי פוטר: 👁️👄👁️
גם בספרים זה כך, בסדרת הספרים של לי צ'יילד עם הגיבור ג'ק ריצ'ר יש את המילה "קטלני" בכמה ספרים ובחלק לא מבוטל התרגום לא מילולי.
יש תרגומים שאפילו ברוורס נשמעים יותר טוב מהמקור,
לדוגמה הסדרה How to get away with murder,
בעברית "המדריך לרוצח",
וברווס (חלקי, ולדעתי השם הכי טוב),
Murder 101
הקול בראש זה אכן אחד השמות
החייזר זה גם תרגום מדוייק של
E.T. the Extraterrestrial
על כל ההבדל שבין איטי לזנומורף.
אגב כמה שהדמויות מוכרות, ככה השחקנים אלמונים.
אפשר שנייה לשאול מי הפראייר המוחלט שויתר על הזדמנות של פעם בחיים לקרוא ל"טנט" "עשרשע"?
זה לא רק לעברית, לעיתים אי אפשר לתרגם פשוטו כמשמעו כי זה ישמע טיפשי וופשוט אי אפשר לתרגם במדוייק...
אחלה
למה לא הייתה התייחסות לחומות של תקווה? שם התרגום הלא מילולי עשה רק טוב, כי... לא היינו רוצים ספויילר בנוסח 'גאולת שאושנק' (Shawshank redemption)
לעומת "רוחות של תשוקה" שזה תרגום בעעע ל
Legends of the Fall
גם 'x' בהפרעה
למי אכפת איך קובעים שמות סרטים
זה לא תרגום, אלה '' נסח מחדש את שם הסרט על בסיס התוכן''
*איזו
חופשה בהפרעה בהפתעה
למה פרת משה רבינו נקראת ככה? לא פרה, לא משה ושוב רב.
למה לפני יומיים טופ גיק עשו על זה גם
אבל כאילו העבודה היא לתרגם אתה לא רואה בכתוביות שלך בדיחות שלא נאמרות בסרט הסיבה היחידה לשנות שם של סרט מעבר לתרגום היא אם יש משחק מילים שלא יעבוד בעברית
לא ראיתי את הסרט אבל אם רואים קציצה איך תדעו אם היא בשרית או חומוסית?
זה רק עניין של זמן עד שייצא סרט בשם ״קטלניות גורלית״ 🤣
Inception - התחלה 😐
גשם של פלאפל לא רואים של פלאפל פעם אחת 😂