למה תרגום שמות סרטים זה עסק קטלני של כישלון גורלי? | כאן סקרנים
HTML-код
- Опубликовано: 15 июн 2021
- כאן | דיגיטל - מה משותף לסרטים שליחות קטלנית, זיכרון קטלני, חופשה קטלנית, סוד הווירוס הקטלני ופיתוי קטלני? באף אחד מהם המילה "קטלני" לא מופיעה בשם המקורי באנגלית. כן, כן. תרגום של שמות סרטים מגיע לפעמים לאבסורדים משעשעים, הוא כורך יחד סרטים שבכלל לא קשורים, ומשתמש בנוסחאות קצת מגוחכות. אז מה הסיפור מאחורי זה? ואיך זה קשור לכסף? עוד מכאן סקרנים ◄ bit.ly/2r4OVot
הירשמו לערוץ כולל פעמון 🔔 ולא תפספסו סרטונים חדשים | אל תשכחו להפעיל כתוביות - יותר כיף ככה!♥
עיצוב, אנימציה ובימוי: גלעד בן חיון
כתיבה: איתי זיו
קריינות ועריכת תוכן: דניאלה רגב
תחקיר: נועם איפן
עריכת וידיאו: בן ויזר
עיצוב ואנימציה: מעיין כהן
מיקס סאונד: אווה ספיטקובסקי
תודות: ד"ר עמרי אשר, גיא מור-לן, נחמן אינגמר, עומר שניר, אביטל רוזן, אילנה נוזיר עזר
חומרי ארכיון: עיתון למרחב, ארכיון דן הדני - הספרייה הלאומית, ארכיון המדינה
• להרשמה לערוץ כאן | ביוטיוב ◄ goo.gl/oZXJlh
• אנחנו גם בטיק טוק ◄ / kan_il
• מוזמנים לעקוב אחרינו כאן | בטוויטר ◄ / kann
• כאן | באינסטגרם ◄ / kan_israel
• כאן | אתר האינטרנט ◄ www.kan.org.il/
• להורדת יישומון כאן ◄ bit.ly/2NLO30g Развлечения
התרגום האהוב עלי זה בסרט "happy death day"
"מז"ל טוב"
פשוט גאוני מישהו צריך לתת פרס לאדם שהביא את הרעיון הזה
מה משחק המילים כאן?
@@shemtov3929 זה סרט אימה שבמרכז העלילה נמצא דמות שיש לה יום הולדת .
בקיצור בשם הישראלי של הסרט יש משחק מילים של מזל טוב ו-ז"ל (זכרונו לברכה) . וככה מורכב השם ***מז"ל טוב***
@@shemtov3929 כאילו ז"ל
מז"ל טוב
אשכרההההה
כנל לגבי הכל בראש
אני אוהב את הגרפיקאי שיושב מאחורי זה
וואי כל פעם שאני חושבת על "הכל בראש" ו"מז'ל טוב" אני חושבת על הסוגיה הזאת של תרגום שמות!!!! באמת שהסרטון הזה הוא מכוון מושלם לקו המחשבה שלי!!
אמלה איזה כיף שאתם עונים על שאלות שלאף אחד אין מושג לגביהןןןן!
דברי בשם עצמך, מכתה ט' זה היה ברור לי
לגביהן *
@@pavels8890 היי אני בסוף הקיץ עולה לכיתה ט' ולי זה גם היה ברור קודם
העורך של הדבר הזה צריך לקבל יותר הערכה
צוות עורכים שמקבלים כסף מכאן - המדינה - המיסים שלנו.
אני חושב שזה מאוד מוערך.
חזיי
מה זה מייטבול?
-נו העיגולים האלה
-אני רושם פלאפל
*גשם של פלאפל *
אתה ממש מכור לאודי כגן
מעונן עם סיכוי לכדורי בשר
בטקס בכיכר טאק!
בוכה, אודייי😂
בואו נדבר על "לשבור את הקרח"
איך היית קורא לו? "קפוא"? יש לזה קונוטציה של סרט אימה בעברית. נראה לי שזו הסיבה למה זה לא תורגם מדויק.
@@YoffiBeauty האמת שאני חושב שהשם "לשבור את הקרח" די מתאים ביחס אלטרנטיבות אפשריות, סתם רציתי לגלות כמה אנשים השם עיצבן
אהבתי דווקא. זה קליט וזה קשור למערכת יחסים המרכזית בסרט. וזה מערב קרח אז....
@@YoffiBeauty "קפוא" לא נותן לי קונוטציות כמו סרט אימה. הייתי קורא לו "קיפאון" אולי.
שם יותר טוב מהמקור
בוא נדבר על זה שתרגמו את: "סקוט פילגרם נגד העולם" ל: "האקסים של החברה שלי" WTF
יואו כן סרט ככ טוב אבל בטח המפיצים כיוונו לאיזה אנשים שרצו לראות איזו קומדיה רומנטית קלאסית או שיט בסגנון
לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט
לפי דעתי, בניגוד ל'נוסע השמיני", זה פשוט מייצר דימוי שמנותק לגמרי מהתוכן והשפה של הסרט. אולי באמת המפיצים ניסו להביא יותר קהל, הרי הסרט היה כישלון מסחרי בסופו של דבר.
@@RonStrauss מנותק? למה מנותק? זה בדיוק מה שהסרט עושה, הוא סוריאליסטי, מוזר, מגוחך (בקטע טוב או שלא - תלוי בדיעה האישית של כל אחד) ובאמת עוסק באקסים של החברה שלו...
@@samsamuels8328 כפי שאמרתי, לפי דעתי. נשמע גם שאני לא היחיד בדעה הזאת..
כל הכבוד לאנימטורים ולמעצבים, הסרטון עשוי נפלא!
"הקול בראש" - חד משמעית התרגום הכי טוב שהיה. אני לא זוכר איך קוראים לו באנגלית.
אגב, תעלו את השכר של המעצב הגרפי שלכם, הוא *גאון*.
Inside out
התרגום בעברית טוב יותר מהשם המקורי
מי זוכר את האתר "תרגומון" שהיה מדרג תרגומים של שמות סרטים?
מרגש לראות את הלייקים שהתגובה הזו מקבלת!
(אמנון, הבעלים של האתר המדובר ומתבייש להודות שקצת הזנחתי אותו בשנים האחרונות)
@@AmnonSadeh 😱 😱 😱 😱 אומג! הלוואי שיהיה לך הזמן להחזיר את האתר לחיים. ניסיתי להראות לחברים לפני שנה בערך ובקושי הצלחתי לטעון עמוד.
@@GaviLazan כן, אני מודע לבעיה ולצערי היא תפתר רק כשאחליף חברת אירוח (נשענתי על איזה פיצ'ר שהם כבר לא תומכים בו)
אני לא יכול להבטיח מתי ארענן אותו, אבל זה לגמרי בתוכניות שלי לעתיד.
@@AmnonSadeh בהצלחה.
האיורים והאנימציה- רמה גבוהההההההה!
מי שתרגם את Die Hard כ"מת לחיות" עדיין ראוי לפרס ישראל ד"א.
3:42
"איזה מין ציר"
קיץ 2021 בקולנוע
באנגלית: 2fast, 2furios
תרגום מוכר: מהיר מדי, עצבני מדי
תרגום (יותר מדי) נאמן למקור: 2מהיר, 2עצבי
מה שמוכיח שגם בנכר יש פורמטים... הסרט הרביעי בסדרה ייקרא 4ever, ומשחק המילים בעברית ילך לאיבוד...
מהיר מדי עצבני מדי עם 2 ברקע כזה מאחורי הטקסט
היו יכולים גם ללכת עם רקע של סרט המשך, שה"מהירות והעצבנות" נגררות מהסרט שקדם לו.
"עדיין מהיר, עדיין עצבני"
"מהיר מידיי , עצבני מידיי" (שזה תרגום דיי טוב של השם מאנגלית, וגם שיר הנושא)
הבעיה הכי גדולה לדעתי זה לא ההתרחקות מהמקור, זה זה שרוב השמות נשמעים כמעט אותו דבר.
זה גם יכול לגרום לך לא לרצות לראות את הסרט כי עצם זה שהשם שלו דומה לסרטים אחרים שלא אהבת כבר מוריד לך ממנו
עיצוב מעולה! ואחלה של כיף של תוכן ;)
סרטון פצצה! רעיון מעניין אש!
זה הסרטון הכי טוב שלכם!
הוא חזר
והוא עצבני
@@idovogel9398 אני לא עצבני, זה לא הסרטון הכי מעצבן שלהם
אין כמו lost in translation שתורגם לאבודים בטוקיו - ואיבד את הפואנטה של הסרט בתרגום
השם "חומות של תקווה" יותר טוב מהמקור
הגאולה של כלא שושנק. אכן טוב.
זה דוגמא למשהו שאי אפשר לתרגם. אין שום משמעות ל"גאולת שושנק" בעברית, בקושי למילה גאולה
אז סך הכל תרגום טוב שעמד במבחן הזמן
האמת שהשם של הסרט מבוסס באופן חלקי על שם הסיפור (שנכתב ע"י סטיבן קינג) שנקרא 'קיץ של תקווה'
עובדות
וואי זאת סוגיה שהרבה שנים לא הבנתי... תודה רבה על הוידאו הזה.
עוד סוגיה שהמתרגמים מתעלמים ממנה זה סרטי המשך.
למשל, Home Alone ("לבד בבית") תורגם ל"שכחו אותי בבית", שם שלא רלוונטי בכלל לסרט השלישי בסדרה כי שם לא "שכחו אותו בבית", אלא הוא היה לבד בבית...
(אגב את הסרט השני לא ראיתי, יכול להיות שזה נכון גם לשם?)
אבל כשנתנו את השם לא ידעו שיהיה סרט שלישי XD נראה לי לסרט הראשון זה נכון
בסרט השני הוא בניו יורק לבד, לא בבית חחחח
נכון שיש המון תרגומים גרועים, אבל לפעמים עדיף לשנות קצת. לדעתי אם היו קוראים ל-frozen קפוא או קפואה, או מה שזה אמור לייצג, זה היה נשמע מה זה מוזר בעברית. אבל לשם "לשבור את הקרח" יש שתי משמעויות - המסת הקרח וקירוב לבבות (שזה מה שקורה בסרט). בנוסף, הייתה את הסדרה priosoers שאחרי עונה 1 די איבדה את המהות של השם שלה, ולתחלופה העברית, הלא היא "נמלטים" היה הרבה יותר היגיון.
וואי נכון, נמלטים זו אחלה דוגמה
כל המועצה הזאת
להעמיד אותם אחד אחד בכיכר העיר
ולתלות אותם
תודה על הסרטון הזה!
(אמנון, הבעלים של אתר תרגומון שעוסק בדיוק בנושא הזה. אולי הגיע הזמן שאחזור לתחזק אותו...)
אודי כגן כבר עלה על זה קודם
קצת לקיחת השראה לא תהרוג אף אחד...
אלא אם ההשראה שלך היא הקיסר ברברוסה, אבל לא מדברים על זה.
דוגמה לתרגום מעולה לדעתי-מת לחיות. זה יותר טוב מאשר לתרגם ישירות ל"קשה להריגה".
במקור: Die hard
אני: יואו יש סרט על פלאפל
גשם של פלאפל: 😬זהו ש...
כבבים כבר תרגום יותר נאמן למקור...
אם כי "מטוגן חלקית עם סיכוי לרוטב" היה עוד יותר קולע...
איפה אודי כגן?
הולכת להיות בעיה עם
Black Adam
איזה עריכה!
התרגום הכי טוב שמתעלה על המקור - הנוסע השמיני
יש לכם במקרה סרטון שמסביר על ההבדל בין דקטייפ, סלוטייפ, מסקינטייפ וכו'? או לפחות על ההבדל בשמות?
אני פשוט מאושר שלא תרגמו את mutant ninja turtles לצבי הנינג'ה המתבגרים
מעולה :)
עבודה יפה, גלעד בן חיון! נהנתי מאוד מהאריזה הגרפית.
איזה מעניין
הסרטון נתן לי הרבה נקודות למחשבה בקשר לתרגום שמות לעברית
יש כל כך הרבה סרטים עם "על הזמן" בהם...
הקול בראש זה הכי גאוני שיש
מז"ל טוב
זה קורה גם בספרים.
לא מעט!
איך אפשר להשוות את "Simon vs. the Homo Sapiens Agenda"
ל-"סיימון מוצא את דרכו" או ל"באהבה, סיימון" (שהוא דווקא תרגום די ישיר של השם של הסרט).
עוד מישהו ראה פעם טריילר לסרט דרדסים כשהקריין מצהיר "בדרך לניו יורק לא עוצרים בכחול"?
אני כבר שנים תוהה למה סרט המתיחות הישן של יהודה ברקן "you're famous" נקרא בעברית "ניפגש בספארי" 🤦🏻♀️ תודה!
יש גם את כל "משחקי ה...". הדבר נכון גם לסדרות, לא רק סרטים. יש הרבה סדרות שהשם רחוק לגמרי מהמקור. למשל, STEP BY STEP שהפך לאבא חורג אמא חורגת, או, FULL HOUSE שהפך לצער גידול בנות וגם FAMILY MATTERS שהפך לאריזה משפחתית
ההבדל הוא שזה כן ככה במקור
משחקי הכס - Games of thrones
משחקי החיקוי - The Imitation Game
יש משהו...אך יש טעות קטנה, הסרט cheers נקרא במקור coyote ugly לא cheers
אפשר שנייה לשאול מי הפראייר המוחלט שויתר על הזדמנות של פעם בחיים לקרוא ל"טנט" "עשרשע"?
זה תמיד עצבן אותי וזה כנ"ל גם לגבי ספרים , סיוט!!!!!!! שיפסיקווו עם זההההה
בספרים לא חייבים לדאוג שזה יישמע מגניב, כי גם ככה בשפה הספרותית זה הכי קרינג' כשהם מדברים בלשון יומיומית או מה שנחשב כרגע ל'קול'.
זה למה לדעתי בספרים זה יותר קל, ויותר סבבה.
@@dan-us6nk עדיין יש שמות שלא קשורים באמת לעלילה ובאנגלית כן ,והגל בגלל זכויות יוצרים שעדיין הנושא הזה לא ברור כל כך הרי גם ככה מתרגמים את הספר ,יש ספרים שגם מחליפים תמונה וגם היא לא קשורה לעלילה חחח
אף מילה על "האקסים של החברה שלי", הלא הוא "סקוט פילגרים נגד העולם"?
הסרט ככ כשל בקופות בארהב שבטח המפיצים כבר היו נואשים אבל סרט מדהים אגב
לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט
אגב אי) ויידר אומר? הכח של הכוח?
הייתה את הפעם ההיא שתירגמו מאנגלית את leo de vinci-mission mona lisa לפא-ינג לאונרדו דה וינצי המסע לאוצר
למזלנו יש את "חומות של תקווה", פי אלף יותר טוב מהמקור (The Shawshank Redemption)
I am developing hope, גמר אותי.
זה כאילו לתת לילד לתרגם ,כאילו ששמות סרטים ישראליים יותר יפים -אסקימו לימון , ספחיס , ועוד
אחרי הכותרת יש הרבה עם מה להתמודד. לא כולם כאן גילי בר הילל או לוקאץ'. יש מי שדוחפים תרבות ישראלית (הסדרה ישנן בנות והסרט גשם של פלאפל) ויש מי שיוצרים אוטולוגיות (אבודים בתרגום).
כן. אבל ב״נוסע השמיני 2״ זה כבר איבד כל קשר לעלילת הסרט ;)
לא ראיתי את הסרט אבל אם רואים קציצה איך תדעו אם היא בשרית או חומוסית?
אהההה אני מבין שכאן רשומים לערוץ של טופ גיק
4:45 אני מתתי מצחוק יחד עם האקדח
“A walk to remember” הפך להיות ״סיפור אהבה בלתי נשכח״. איך לעזאזל???
חלום שלי הוא להיות מתרגמת ולשנות את זה!!! שיהיו תרגומים נורמליים
הקול בראש זה דוגמה מעולה לשם טוב לסרט בארץ
העיצוב הגרפי באמת גרם לי לדמוע
אל תשכחו את "Need for Speed" שתורגם כאן בארץ בתור "הזמן למהירות".
זה אמנם תרגום נאמן אבל יבש. זה לא נשמע מרגש כמו המקור וגם לא מתחרז.
תרגום מדויק הוא לא תמיד טוב
מז"ל טוב זה כבר גאונות !!!!
אחד התרגומים ההזוים :
לוק סטוק וושני קני מעשנים.
מישהו פה היה ממש שיכור.
כי לאיזה סרט תלכו : בוקרים נגד חייזרים או 'הפלישה למערב' ?
דווקא בודרים נגד חייזרים נשמע סבבה
הארי פוטר: 👁️👄👁️
דמדומים זה תרגום מדוייק וגם מצויין בגלל הקשר לדם.
כתבה איכותית מאוד!!
כמה תרגומים טובים:
007 באזור מסוכן, או במקור "אור היום של החיים"
הקול בראש
רצח כתוב היטב
יש גם משהו עם מורה שהתכווצה שלא קשור לסרט שהילדים, ההורים והילד התכווצו
קיוויתי שתזכירו את לשבור את הקרח! אני חשבתי שזה תרגום ממש נחמד עם טיפה יותר עומק מפרוזן באנגלית
אני מרגיש שאודי כגן כבר דיבר על זה...
סרטי ״מותק..״ זה גם שמם באנגלית
להערכתי זה התחיל מHoney I Shrunk the Kids (מותק, הילדים התכווצו) ומשם לקחו את זה גם לסרטים שזה לא קשור
יש מקרה מוזר של תרגום כמו הסרט ״החברים של אלכס״ משנת 83 שמספר על התכנסות של חבר׳ה מהקולג׳ בלוויה של אחד מהחברים ונקרא במקור ״The Big Chill״ (הצינה הגדולה - כשהכוונה מן הסתם לצינת המוות). אני מבין את המתרגמים שהתרחקו כמו מאש מהצמדות לשם המקורי, אבל המוזר הוא שלאחר 9 שנים יצא בבריטניה סרט עם עלילה דומה (אבל לא זהה) בשם ״החברים של פיטר״. במקרה הזה זה היה גם שם הסרט במקור.
בכל אופן אני יכול להבין את הצורך לשנות או להתאים השם למקום בו הוא משודר, יש משחקי מילים או מאפיינים תרבותיים שלא תמיד עוברים חלק או לא מובנים בכלל בחלק מהתרבויות.
נראלי התרגום הכי נוראי לסרט לעברית זה scott pilgrim vs the world ( שזה סרט ממש טוב, אני ממליץ לראות) ובעברית קראו לו "האקסים של החברה שלי" שזה מנסה למכור את הסרט כסרט רומנטי, אבל הוא לא רק רומנטי. יש בו גם אקשן. רפרנסים למשחקים וסרטים אחרים, וזה גם קצת מיוסיקל.
גם אם לפעמים שמות בעברית לפעמים יותר מוצלחים עדיין חבל לשנות, דוגמא, חבר זורק שם של סרט בעברית ואני מכיר את השם בכלל באנגלית או שהמליצו לי על סרט מסויים ואני חושב שלא ראיתי ומתברר שראיתי, הכי נוח ומסודר זה להצמד למקור עד כמה שאפשר, חבל
הם חושבים על הכסף שהשם יעשה לא אכפת להם הנוחות שלך
גם בספרים זה כך, בסדרת הספרים של לי צ'יילד עם הגיבור ג'ק ריצ'ר יש את המילה "קטלני" בכמה ספרים ובחלק לא מבוטל התרגום לא מילולי.
זומבילנד: ירייה כפולה (באנגלית: Zombieland: Double Tap)
התרגום הנכון הוא זומבילנד: וידוי הריגה(באנגלית: Zombieland: Double Tap)
Double Tap זה ראפרנס ממשחקי מחשב שלמרות שהשחקן השני אמור להיות מת אתה יורה עוד יריה בשביל וידוא הריגה, אפילו דיברו על בסרט וזה אחד מהחוקים שם
לפני יומיים טופ גיק העלו סרטון בדיוק כזה גם עם אותם הסרטים כאן יכלתם לתת להם קצת קרדיט
תבדוק שוב, כאן11 פרסמו קודם.
לפעמים תרגום הוא גם זמן להצלה וחשיבה שניה על השם המקורי. ל"חומות של תקווה" אין קשר לscusank redemption - אבל scusank redemption הוא שם איום לסרט, יעידו על כך יוצרי הסרט שחוו איתו קשיים רבים בהפצת הסרט. זה שם שקשה להגיה עם מקצב בעייתי, וגם בעברית ("גאולת שושנק") הוא נשמע מזעזע. הסיבה שהסרט שרד למרוד השם הבעייתי הוא, ובכן, שזה הסרט הכי טוב בעולם. אז בתרגום לעברית בחרו באחד מהשמות שהעלו יוצרי הסרט כאפשרות לשם לפני שבחרו בשם הפחות מוצלח, ואנחנו בישראל זכינו לשם קצת יותר נורמאלי.
למה לפני יומיים טופ גיק עשו על זה גם
הכי גרוע זה בדרך לחתונה עוצרים בווגאס... לסרט קוראים הנגאובר
אני דוברת אנגלית ועברית, ובדרך כלל שמות סרטים בעברית כל כך נוראיים שאני פשוט לא מסוגלת לקרוא להם בשם בעברית, לפעמים ממש מעורר גיחוך
לוקליזציה מעבר להנגשה -היא כלי לרוממות השפה ולחיזוק הרגש הלאומי. מלאכת התרגום היא מלאכה פוליטית.
לפעמים, אבל ספר לי איך "חרמן על הזמן" גורם לך להרים דגל למלוא התורן
@@davidtrak2679 ענית בעצמך זה גורם ל"להרים דגל למלוא התורן" והמבין יבין
@@wormsfort כן כמובן חחח. אבל לא ברגש הלאומי
זה לא תרגום, אלה '' נסח מחדש את שם הסרט על בסיס התוכן''
יש תרגומים שאפילו ברוורס נשמעים יותר טוב מהמקור,
לדוגמה הסדרה How to get away with murder,
בעברית "המדריך לרוצח",
וברווס (חלקי, ולדעתי השם הכי טוב),
Murder 101
נחמד שהדבר שאכפת לכם שלא נאכף זה שינוי בשמות הסרטים
תתחילו להתעסק בחוקים הרבה יותר גורליים במדינה שלא נאכפים
זה לא רק לעברית, לעיתים אי אפשר לתרגם פשוטו כמשמעו כי זה ישמע טיפשי וופשוט אי אפשר לתרגם במדוייק...
למי אכפת איך קובעים שמות סרטים
אבל כאילו העבודה היא לתרגם אתה לא רואה בכתוביות שלך בדיחות שלא נאמרות בסרט הסיבה היחידה לשנות שם של סרט מעבר לתרגום היא אם יש משחק מילים שלא יעבוד בעברית
למה פרת משה רבינו נקראת ככה? לא פרה, לא משה ושוב רב.
הקול בראש זה אכן אחד השמות
זה רק עניין של זמן עד שייצא סרט בשם ״קטלניות גורלית״ 🤣
החייזר זה גם תרגום מדוייק של
E.T. the Extraterrestrial
על כל ההבדל שבין איטי לזנומורף.
אגב כמה שהדמויות מוכרות, ככה השחקנים אלמונים.
אחלה
למה לא הייתה התייחסות לחומות של תקווה? שם התרגום הלא מילולי עשה רק טוב, כי... לא היינו רוצים ספויילר בנוסח 'גאולת שאושנק' (Shawshank redemption)
לעומת "רוחות של תשוקה" שזה תרגום בעעע ל
Legends of the Fall
גשם של פלאפל לא רואים של פלאפל פעם אחת 😂
תקשיבו הגרפיקאי כאן משוגע
חופשה בהפרעה בהפתעה
אפשר די בקלות לשפר תכנות תרגום.